Ma délégation réaffirme qu'elle appuie la prompte convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | ويود وفد بلدي أن يكرر اﻹعراب عن تأييده لﻹسراع بعقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح. |
Le Président de la République française l'avait dit, l'an passé, lors de la session spéciale consacrée à ce sujet. | UN | وقد أوضح رئيس الجمهورية الفرنسية ذلك بجلاء في السنة الماضية فــي دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لذلك الموضوع. |
Comme il l'indique, la présente session extraordinaire consacrée aux enfants doit être le moment où sera fait ce pas important. | UN | وكما يقول فإن هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال ينبغي أن تكون المناسبة التي تتخذ عندها هذه الخطوة الهامة. |
Une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement pourrait être un autre cadre pour ces discussions. | UN | وفي وسع الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المعنية بنزع السلاح أن تمثل مكانا آخر لتلك المناقشات. |
La section de cette étude consacrée aux indicateurs de processus de discrimination raciale systématique et massive traite, notamment, des groupes religieux. | UN | وفي الفرع المتعلق بمؤشرات أنماط التمييز العنصري المنهجي والشامل من الدراسة، جرى النظر في موضوع الجماعات الدينية. |
S'il faut un cadre, il est fourni par la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وإذا كانت هناك حاجــة لأي إطــار، فإن هذا الإطـــار توفره الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |
Les États Membres ont unanimement adopté cet objectif en 1978, à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | ولقد قبلت الدول الأعضاء بالإجماع هذا الهدف عام 1978، في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح. |
Cette année marque le trentième anniversaire de la première session extraordinaire consacrée au désarmement (SSOD-I) qui a défini le mandat de la Commission. | UN | تصادف هذه السنة الذكرى السنوية الثالثة عشرة للدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح، التي حددت ولاية هذه اللجنة. |
Il importe que l'Assemblée générale mette sur pied sans tarder un comité préparatoire pour la quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement. | UN | ومن المهم أن تشكل الجمعية العامة لجنة تحضيرية للدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح بدون مزيد من التأخير. |
Je déclare ouverte la séance consacrée à la célébration du quarante-cinquième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | أعلن افتتاح الجلسة الاحتفالية المكرسة للاحتفال بالذكرى السنوية الخامسة واﻷربعين لﻹعلان العالمي لحقوق الانسان. |
Il pourrait en outre servir de base pour la rédaction de la partie d'une éventuelle nouvelle convention sur le règlement pacifique des différends consacrée à la conciliation. | UN | استخدام هذه الطريقة كقاعدة لصياغة اتفاقية جديدة محتملة بشأن تسوية المنازعات بالطرق السلمية المكرسة ﻹجراء التوفيق. |
La Plénière consacrée à l'Autorité était presque parvenue à résoudre la question des organes subsidiaires, par exemple. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الهيئة العامة المعنية بالسلطة على وشك التوصل الى حل لمسألة اﻷجهزة الفرعية. |
:: Groupe de travail de l'Assemblée générale sur la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, New York, 2007 | UN | :: فريق الجمعية العامة العامل المعني بالدورة الاستثنائية الرابعة المعنية بنزع السلاح، نيويورك، 2007 |
Au stade actuel, l'idée de convoquer une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement ne fait pas consensus. | UN | ولا يوجد توافق في الآراء إلى حد الساعة بشأن عقد الدورة الاستثنائية الرابعة المعنية بنزع السلاح. |
2002 Vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants | UN | 2002: الدورة الاستثنائية السابعة والعشرون للجمعية العامة المعنية بالطفل. |
Elles ont notamment indiqué que la partie du rapport consacrée à la sécurité maritime offrait une base très utile pour les discussions. | UN | وأشارت الوفود بوجه خاص إلى أن فرع التقرير المتعلق بالأمن البحري والسلامة البحرية يوفر أساسا مفيدا جدا للمناقشات. |
D'autres informations pertinentes figurent dans la section du présent rapport consacrée aux documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté; | UN | ويرد مزيد من المعلومات أدناه في الفرع السابع من هذا التقرير، المتعلق بمشروع ورقة ستراتيجية الحد من الفقر. |
En ce qui concerne les enfants dits légitimes cette tradition n'est pas consacrée par une disposition légale. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال الذين يطلق عليهم تسمية شرعيين فإن هذه العادة ليست مكرسة بنص قانوني. |
Sur la même période, la part des dépenses publiques consacrée à la police a été portée de 2,13 % à 2,49 %. | UN | وخلال الفترة ذاتها، ارتفعت الحصة المخصصة للشرطة من الإنفاق العام من 2.13 في المائة إلى 2.49 في المائة. |
- l'attention consacrée aux personnes de sexe différent | UN | :: مقدار الانتباه المخصص للناس من جنس مختلف؛ |
Une disposition consacrée au règlement des différends serait bienvenue dans le projet d'articles. | UN | وسيكون إدراج حكم يتناول حل المنازعات إضافة يرحب بها في مشروع المواد. |
Réaffirmant également l'égalité des droits des femmes et des hommes, consacrée dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الحقوق المتساوية للمرأة والرجل على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة، |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir la liberté de religion, qui est consacrée dans la Constitution. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل حرية الدين، على النحو المنصوص عليه في دستور الدولة الطرف. |
La seconde session, qui sera la dernière, sera consacrée à l'harmonisation des différentes versions linguistiques, afin d'établir un texte définitif. | UN | أما الدورة الثانية، وهي اﻷخيرة، فسوف تكرس للمؤتمر ولتحقيق المواءمة في النص بجميع اللغات بهدف التوصل الى نص نهائي. |
La superficie totale consacrée à la culture du cannabis dans ce pays était alors estimée à 72 500 hectares (ha). | UN | وآنذاك، قُدِّرت المساحة الكلية المزروعة بالقنّب في ذلك البلد في عام 2005 بنحو 500 72 هكتار. |
Une donnée spéciale est consacrée à l'égalité des sexes. | UN | ويتم تكريس إحدى الفعاليات المتخصصة لموضوع المساواة بين الجنسين. |
Dans ce contexte, ma délégation appuie pleinement la démarche fondamentale du rapport, dont la première section est consacrée aux politiques nationales de développement. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد وفدي تأييدا كاملا النهج اﻷساسي للتقرير، وقسمه اﻷول مخصص للسياسات الوطنية من أجل التنمية. |
Cet engagement culminera dans deux jours avec la tenue à Yaoundé d'une rencontre internationale de la société civile consacrée au sida. | UN | وبعد يومين، سيتجلى هذا الالتزام في اجتماع دولي مكرس لموضوع الإيدز، سيعقد في ياوندي على مستوى المجتمع المدني. |
Pour conclure, je souhaite lancer aux Etats membres de la Conférence du désarmement un appel les invitant à appuyer résolument la tenue d'une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وفي الختام، أودّ أن أناشد الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تقدّم تأييدها الحاسم لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، المكرّسة لنزع السلاح. |