Nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. | UN | فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية. |
Nous devons donc contribuer de façon positive et efficace à la réalisation des nobles buts et principes consacrés par la Charte de notre Organisation. | UN | وما نفعله هنا، إذن، يجب أن يسهم إسهاما إيجابيا وفعالا في تحقيق المقاصد والمبادئ النبيلة المكرسة في ميثاق منظمتنا. |
Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, | UN | وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي، |
Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Les principes consacrés dans ces résolutions doivent être les principes directeurs de toutes les conventions des Nations Unies adoptées dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تكون المبادئ الواردة في تلك القرارات الروح التي تهتدي بها جميع اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous sommes convaincus que notre attachement aux principes consacrés par la Déclaration se mesurera aux mesures concrètes qui seront prises. | UN | ونـــدرك تمامـــا أن المعيــار الحقيقــي لالتزاماتنا بالمبادئ الواردة في اﻹعلان ينبغي أن يتخذ شكل أعمال ملموسة. |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بالأغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, | UN | وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي، |
Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. | UN | ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين. |
Le Tribunal suprême veille au respect des droits et libertés consacrés par la Constitution. | UN | وتسهر المحكمة العليا على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Parallèlement, Singapour respectait les droits individuels fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et sa Constitution. | UN | وأعملت سنغافورة في الوقت نفسه حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور. |
Ce chapitre prévoit la plupart des droits consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Soudan est partie. | UN | ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه. |
Cette loi reprend l'article 14 de la convention, qui interdit toute discrimination dans l'exercice des droits consacrés. | UN | ويشمل هذا القانون المادة 14 من الاتفاقية التي تحظر التمييز فيما يتصل بالتمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Les préceptes et les principes consacrés par cet important document politique sont aussi valables aujourd'hui qu'auparavant. | UN | والقواعد والمبادئ الواردة في تلك الوثيقة السياسية الهامة سارية الآن مثلما كانت في أي وقت مضى. |
Cette proposition est contraire aux principes consacrés dans les articles 100 et 101 de la Charte. | UN | ويتعارض هذا المقترح مع المبادئ المجسدة في المادتين 100 و 101 من الميثاق. |
En Azerbaïdjan, les droits consacrés par le Pacte ont valeur de principes constitutionnels auxquels aucune loi, aucun accord, ni aucun décret ne peut déroger. | UN | ولقد تم في أذربيجان إقرار الحقوق المعترف بها في العهد كمبادئ دستورية لا يجوز إنتهاكها بموجب أي قانون أو معاهدة أو قرار. |
Ces principes directeurs sont généralement consacrés comme principes gouvernant le déroulement du procès pénal. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية مكرسة عامة بصفتها مبادئ تحكم سير المحاكمة الجنائية. |
Les principes consacrés par les deux instruments s'appliquent aux territoires palestiniens et de plus vigoureux efforts sont nécessaires pour leur donner pleinement effet. | UN | إن المبادئ المكرّسة في هاتين الوثيقتين تنطبق على اﻷراضي الفلسطينية، ولا بد من تكثيف الجهود ﻹعمالها على أكمل وجه. |
Le Gouvernement de la République du Suriname demeure attaché aux buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et au respect des principes du droit international. | UN | إن حكومة جمهورية سورينام لا تزال ملتزمة بالمقاصد والمبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وبتأييد مبادئ القانون الدولي. |
Je souhaite en particulier appeler votre attention sur les violations des droits fondamentaux consacrés dans les instruments internationaux dans ce domaine : | UN | وأود استرعاء انتباهكم بوجه خاص إلى انتهاك حقوق الإنسان اﻷساسية المكفولة بموجب أحكام الصكوك الدولية المعنية بهذا المجال: |
L'usage des fonds, qui sont consacrés à des programmes de secours intégrés, est coordonné avec le gouvernement et les organismes des Nations Unies. | UN | ويجري إنفاق اﻷموال بالتنسيق مع الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمختصة بتنسيق برامج اﻹغاثة. |
Des travaux sont aussi consacrés à l'élaboration d'autres systèmes et méthodes de détection; on pourrait aussi à cette fin perfectionner certaines techniques existantes. | UN | ويجري تكريس مزيد من البحوث لتطوير نظم ومنهجيات مختلفة لكشف اﻷلغام؛ كما يمكن تطوير بعض التكنولوجيات القائمة لذلك الغرض. |
Il incombe à Israël, conformément à ses obligations internationales, de respecter, de défendre et de réaliser pleinement les droits des Palestiniens consacrés par le droit international des droits de l'homme. | UN | ويجب على إسرائيل الامتثال لالتزاماتها الدولية باحترام حقوق الفلسطينيين وحمايتها وإعمالها، على النحو الوارد في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le cadre juridique de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales consacrés par la Constitution ougandaise a été amélioré de manière à tenir compte de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وإطار العمل القانوني المتعلق بكفالة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أوغندا على النحو المنصوص عليه في الدستور جرى تحسينه لإبراز المساواة بين الرجل والمرأة. |
Des consultants engagés au titre des SAD ont souvent participé en tant que spécialistes à des ateliers consacrés à des thèmes d'intérêt mondial. | UN | وكثيرا ما اشترك الخبراء الاستشاريون لخدمات الدعم اﻹنمائي بوصفهم أهل رأي في حلقات عمل التي تركز على المواضيع العالمية . |
En fait, un des importants principes directeurs dans ce domaine prévoit que 50 % au moins des ressources du Programme doivent être consacrés à des projets et activités destinés aux pays les moins avancés. | UN | والواقع أن من المبادئ التوجيهية الراسخة تخصيص ما لا يقل عن ٥٠ في المائة من موارد البرنامج للمشاريع واﻷنشطة الخاصة بأقل البلدان نموا. |