ويكيبيديا

    "conscient du fait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإذ يدرك أن
        
    • وإذ يضع في اعتباره أن
        
    • إذ تدرك أن
        
    • إذ يدرك أن
        
    • وإذ لا يفوته أن
        
    • إدراكا منها
        
    • إدراكاً منها لأن
        
    • يدرك أن التحديات
        
    • معرفة بكون
        
    • اعتبارها النداءات التي
        
    • يدرك تماماً أن
        
    conscient du fait que le trafic et l'abus de drogues ont un impact sur de nombreux domaines clefs des activités de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يدرك أن الاتجار بالمخدرات وتعاطيها يؤثران في العديد من المجالات الرئيسية لأنشطة الأمم المتحدة،
    conscient du fait que la dégradation des sols est un grand problème pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, UN وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان وخاصة في أفريقيا؛
    conscient du fait que tous les pays sont touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus et du trafic de drogues illicites, UN وإذ يضع في اعتباره أن جميع الدول تتأثّر بما لتعاطي المخدّرات والاتجار غير المشروع بها من عواقب مدمّرة،
    conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    conscient du fait que les polluants organiques persistants font peser sur la santé des personnes et l'environnement une grave menace qui va s'accentuant, UN إذ يدرك أن الملوثات العضوية الثابتة تشكل تهديدات رئيسية ومتزايدة للصحة البشرية والبيئة،
    conscient du fait que les observations scientifiques récentes de la couche d'ozone au-dessus des pôles Nord et Sud semblent suggérer que l'amélioration escomptée de la couche d'ozone ne se concrétise pas, UN وإذ لا يفوته أن أعمال المراقبة العلمية الأخيرة لطبقة الأوزون فوق القطبين الشمالي والجنوبي تشير على ما يبدو إلى أن إتجاه التحسن المتوقع في حالة طبقة الأوزون لا يتحقق،
    conscient du fait que les contrefaçons d'objets culturels sont très souvent l'objet de transactions illégales, UN إدراكا منها أن القطع الثقافية المزيفة موجودة بكثرة في عمليات الاتجار غير المشروع،
    conscient du fait que la dégradation des sols est un grand problème pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, UN وإذ يدرك أن تدهور اﻷراضي هو مشكلة رئيسية للكثير من البلدان، وخاصة في أفريقيا،
    conscient du fait que la réduction de la demande englobe la prévention, le traitement et la réadaptation, ainsi que la réinsertion sociale, UN وإذ يدرك أن خفض الطلب يشمل الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل وكذلك إعادة اﻹدماج في المجتمع،
    conscient du fait que des demandes d'assistance en nombre croissant ont été reçues au titre des dispositions de l'Article 50 de la Charte, UN " وإذ يدرك أن عددا متزايدا من طلبــات المسـاعدة قد ورد فـي إطار أحكام المادة ٠٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    conscient du fait que nombre de polluants organiques persistants sont transportés sur de longues distances par voie aérienne et maritime et, qu'en conséquence, il est possible d'en mesurer les concentrations, qui vont s'accroissant, en des lieux éloignés de leurs sites d'emploi d'origine, UN وإذ يدرك أن كثيرا من هذه الملوثات العضوية الثابتة تُنقل جوا وبحرا عبر مسافات بعيدة على نطاق العالم، وهي لذلك توجد بتركيزات كبيرة ومتزايدة بعيدة عن مواقع نشوئها،
    conscient du fait que le besoin d'assistance dans le domaine de la protection du consommateur, notamment dans les pays en développement et dans les pays en transition, demeure grand, UN وإذ يدرك أن الحاجة إلى المساعدة في مجال حماية المستهلك، وخاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لا تزال كبيرة،
    conscient du fait que 63 gouvernements seulement ont répondu au questionnaire que le Secrétaire général leur avait envoyé en les priant de lui fournir des renseignements en vue de l'établissement du cinquième rapport quinquennal, UN وإذ يدرك أن ٣٦ حكومة فقط هي التي ردت على الاستبيان الذي بعث به اليها اﻷمين العام طالبا موافاته بمعلومات تفيد في إعداد التقرير الخمسي الخامس،
    conscient du fait que tous les pays sont touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus et du trafic de drogues illicites, UN وإذ يضع في اعتباره أن جميع الدول تتأثّر بما لتعاطي المخدّرات والاتجار غير المشروع بها من عواقب مدمّرة،
    conscient du fait que tous les pays sont touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus et du trafic de drogues illicites, UN وإذ يضع في اعتباره أن جميع الدول تتأثر بما لإساءة استعمال المخدرات والاتجار بالمخدرات غير المشروعة من عواقب مدمرة،
    conscient du fait que ce rapport appelle un examen approfondi de la part des États et d'autres parties prenantes intéressées, UN وإذ يضع في اعتباره أن التقرير يتطلب أن يُنظر فيه على نحو مستفيض من قبل الدول وغيرها من أصحاب المصلحة المعنيين،
    conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات اﻷجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئيين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    conscient du fait que, dans de nombreuses parties du monde, des conflits transfrontières militaires, non militaires et/ou interethniques ont provoqué des flux massifs de réfugiés et le déplacement de personnes sur la base de critères ethniques, UN إذ تدرك أن الصراعات الأجنبية العسكرية وغير العسكرية و/أو العرقية قد أدت إلى حدوث تدفقات هائلة من اللاجئين وإلى تشريد أشخاص بسبب معايير عرقية في أجزاء كثيرة من العالم،
    conscient du fait que la conservation de la faune et de la flore sauvages est essentielle au maintien de la diversité biologique, à la protection de l'environnement et au développement durable, UN إذ يدرك أن الحفاظ على النباتات والحيوانات البرية ضروري لصون التنوّع الأحيائي البيولوجي والحفاظ على البيئة وللتنمية المستدامة،
    conscient du fait que les observations scientifiques récentes de la couche d'ozone au-dessus des pôles nord et sud semblent suggérer que l'amélioration escomptée de la couche d'ozone ne se concrétise pas, UN وإذ لا يفوته أن أعمال المراقبة العلمية الأخيرة لطبقة الأوزون فوق القطبين الشمالي والجنوبي تشير على ما يبدو إلى أن إتجاه التحسن المتوقع في حالة طبقة الأوزون لا يتحقق،
    Le Parlement a adopté ces dispositions parce qu'il est conscient du fait que, dans certaines familles, après la mort du conjoint, les veuves sans enfant ne reçoivent pratiquement rien. UN وقد اعتمدت السلطة التشريعية تلك الأحكام إدراكا منها أن الأرملة التي ليس لها أولاد، قد لا تحصل على شيء عمليا في بعض الأسر بعد وفاة الزوج.
    conscient du fait que les délits liés aux stupéfiants ne connaissent pas de frontières, le Nigéria a lancé, en collaboration avec ses partenaires internationaux, l'initiative appelée Opérations conjointes de l'Afrique de l'Ouest, qui a mené avec succès une opération multinationale de saisie de drogues dans les pays de la région de l'Afrique de l'Ouest. UN وبالتعاون مع شركاء دوليين قامت نيجيريا، إدراكاً منها لأن الجرائم المتصلة بالمخدرات لا تحترم الحدود، بإطلاق مبادرة العمليات المشتركة لغرب أفريقيا التي نجحت في تنفيذ عملية متعددة البلدان لقطع الطريق على المخدرات في بلدان منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    Par conséquent, on peut supposer que quiconque verse une rançon est au moins conscient du fait que cet argent financera d'autres actes de terrorisme. UN وتبعاً لذلك، قد يفترض أن أي شخص يدفع فدية لديه على الأقل معرفة بكون الأموال ستستخدم لارتكاب أفعال إرهابية أخرى.
    Le Comité est conscient du fait que le Secrétaire général et d'autres ont appelé à la réforme du système d'organes conventionnels et à la simplification des obligations des États parties s'agissant des rapports qu'ils adressent aux organes créés en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. UN وتضع اللجنة في اعتبارها النداءات التي أطلقها الأمين العام وغيره لإصلاح نظام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وتبسيط واجبات الدول الأطراف الخاصّة برفع التقارير إلى الهيئات التعاهدية بحقوق الإنسان.
    Le délégué suédois ajoute qu'il est certes conscient du fait que le texte actuel du projet de convention est le résultat de plusieurs années de négociation et constitue un compromis; mais, grâce à quelques modifications mineures, on pourrait encore élargir le consensus. UN ولئن كان هو يدرك تماماً أن الأحكام الحالية هي نتيجة سنوات طويلة من المفاوضات وأنها تمثل توازناً دقيقاً، فمن الممكن أن تؤدي تغييرات طفيفة فقط إلى توسيع توافق الآراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد