ويكيبيديا

    "conseil des auteurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محامي أصحاب البلاغ
        
    • محامي صاحبي البلاغ
        
    • المحامية أن
        
    • لمحامي صاحبي البلاغ
        
    • محامي الملتمسَين
        
    Après la présentation de la communication à l'examen, le conseil des auteurs a adressé des arguments similaires à la Cour d'appel dans le cadre de l'affaire R. c. UN وبعد أن قدم محامي أصحاب البلاغ هذا البلاغ، تطرق إلى أدلة مشابهة أمام محكمة الاستئناف كما هي الحال في قضية ر.
    Le conseil des auteurs souligne toutefois que l'État partie n'a pas encore diffusé largement les constatations. UN ويشدد محامي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنشر الآراء على نطاق واسع بعد.
    En ce qui concerne l'indemnisation, le conseil des auteurs souligne que, jusqu'à présent, les autorités de Bosnie-Herzégovine n'ont mis en place aucune mesure d'indemnisation. UN وفيما يتعلق بالتعويض، يشدد محامي أصحاب البلاغ أن سلطات البوسنة والهرسك لم تتخذ حتى الآن أي تدبير في مجال التعويض.
    6.2 Le même jour, le conseil des auteurs a transmis des commentaires sur les observations de l'État partie sur la recevabilité. UN 6-2 وفي اليوم ذاته، قدم محامي صاحبي البلاغ تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ.
    Selon le conseil des auteurs, " l'usage " à Trinité-et-Tobago veut que l'exécution n'ait pas lieu, par exemple, avant le mardi suivant, si le condamné est informé le jeudi du mandat d'exécution émis contre lui. UN وتلاحظ المحامية أن المقصود ﺑ " الاجراء " المتبع في ترينيداد في حالات عقوبة اﻹعدام هو إبلاغ السجين المحكوم عليه باﻹعدام يوم الخميس بأنه صدر أمر بإعدامه في موعد أدناه يوم الثلاثاء التالي.
    Le conseil des auteurs souligne toutefois qu'il s'agit là d'une obligation internationale de l'État partie. UN بيد أن محامي أصحاب البلاغ يشدد على أن هذا الأمر هو التزام دولي للدولة الطرف.
    Le conseil des auteurs rejette aussi l'argument de l'État partie concernant l'indemnisation. UN ويرفض محامي أصحاب البلاغ أيضاً حُجج الدولة الطرف فيما يتعلق بالتعويض.
    Le conseil des auteurs aurait pu envisager la possibilité de soulever ces moyens en appel puisque ceuxci ont été invoqués par Yoshio Katsuno. UN وبما أن هذه المسائل قد أُثيرت من قِبل يوشيو كاتسونو، كان يمكن أن يطلب من محامي أصحاب البلاغ إثارتها في الاستئناف.
    Le fait que le conseil des auteurs n'ait pas contesté l'admissibilité de ces comptes rendus laisse à penser qu'il tenait à ce qu'ils soient admis en preuve. UN ويوحي عدم التشكيك في النصوص المستنسخة بأن محامي أصحاب البلاغ أراد أن تتم الموافقة على هذه النصوص المستنسخة كأدلة.
    9.2 Le 28 janvier 1999, le conseil des auteurs a fait connaître au Comité que M. John McNab avait été élu chef (Captain) de la Communauté de Réhoboth. UN 9-2 وفي 28 كانون الثاني/يناير 1999، أبلغ محامي أصحاب البلاغ اللجنة أن السيد جون ماكناب قد انتُخب زعيما لجماعة ريهوبوث.
    En ce qui concerne la traduction, le conseil des auteurs indique que le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés a traduit les constatations dans la langue locale et les a publiées sur le site Web du Ministère. UN وفيما يتعلق بالترجمة، أفاد محامي أصحاب البلاغ أن وزارة حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين ترجمت الآراء إلى اللغة المحلية، ونشرتها على الموقع الشبكي للوزارة.
    Enfin, en ce qui concerne la coordination, le conseil des auteurs rappelle qu'officiellement le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés est l'organe chargé du suivi et de la mise en œuvre des instruments internationaux. UN وختاماً، وفيما يتعلق بالتنسيق، يشير محامي أصحاب البلاغ إلى أن وزارة حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين هي رسمياً الهيئة المسؤولة عن رصد وتنفيذ الاتفاقيات الدولية.
    En conclusion, le conseil des auteurs invite le Comité à classer les réponses fournies et les mesures prises par l'État partie dans la catégorie B2 ou C, selon sa méthode d'évaluation. UN وختاماً، يدعو محامي أصحاب البلاغ اللجنة إلى تصنيف ردود الدولة الطرف وما اتخذته من إجراءات ضمن الفئتين باء2 وجيم عند تقييمها، وفقاً لمنهجيتها.
    Compte tenu de ces graves préoccupations, le conseil des auteurs invite le Comité à rappeler à l'État partie ses obligations d'enquêter sur les crimes visés dans les communications en question et de traduire en justice les responsables présumés dans le cadre du système de justice pénale ordinaire. UN ونظراً إلى دواعي القلق الخطيرة هذه، يدعو محامي أصحاب البلاغ اللجنة إلى تذكير الدولة الطرف بالتزاماتها بالتحقيق وبمحاكمة المسؤولين عن الجرائم في هذه البلاغات عَبر نظام عادي للعدالة الجنائية.
    Le conseil des auteurs rejette l'argument de l'État partie, qui fait valoir qu'il n'existe pas de fondement juridique pour effacer le casier judiciaire des auteurs, et met l'accent sur la violation par l'État partie du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN يرفض محامي أصحاب البلاغ حجة الدولة الطرف بأنها تفتقر إلى الأساس القانوني لتنظيف السجلات الجنائية لأصحاب البلاغ، ويُشدد على انتهاك الدولة الطرف لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Le conseil des auteurs fait valoir également que l'État partie a intentionnellement infligé aux auteurs un préjudice moral et financier lorsqu'il les a maintenus en détention après que le Comité a constaté une violation de l'article 18 du Pacte à leur égard. UN ويفيد محامي أصحاب البلاغ كذلك بأن الدولة الطرف تعمدت الإضرار بأصحاب البلاغ مادياً ومعنوياً، عندما استمرت في سجنهم بعدما انتهت اللجنة إلى وجود انتهاك لأحكام المادة 18 من العهد في حقهم.
    6.2 Le même jour, le conseil des auteurs a transmis des commentaires sur les observations de l'État partie sur la recevabilité. UN 6-2 وفي اليوم ذاته، قدم محامي صاحبي البلاغ تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ.
    Le 21 septembre 2011, le conseil des auteurs a indiqué qu'il n'avait pas été donné suite aux constatations du Comité. UN في 21 أيلول/سبتمبر 2011، أوضح محامي صاحبي البلاغ أن آراء اللجنة لم تنفذ بعد.
    Le 15 avril 2011, le conseil des auteurs s'est dit satisfait par les mesures prises jusque-là par l'État partie au sujet de la présente affaire et a expliqué en particulier que le Médiateur serait jugé aux Philippines pour prévarication et violations de la Constitution, à compter de mai 2011. UN أعرب محامي صاحبي البلاغ في 15 نيسان/أبريل 2011 عن الرضا إزاء الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف حتى تاريخه فيما يتعلق بهذه القضية، ولا سيما أن أمين المظالم سيقدم إلى المحاكمة في الفلبين، ابتداء من أيار/ مايو 2011، بتهمة خيانة الأمانة وانتهاك الدستور.
    Selon le conseil des auteurs, " l'usage " à Trinité-et-Tobago veut que l'exécution n'ait pas lieu, par exemple, avant le mardi suivant, si le condamné est informé le jeudi du mandat d'exécution émis contre lui. UN وتلاحظ المحامية أن المقصود ﺑ " الاجراء " المتبع في ترينيداد في حالات عقوبة اﻹعدام هو إبلاغ السجين المحكوم عليه باﻹعدام يوم الخميس بأنه صدر أمر بإعدامه في موعد أدناه يوم الثلاثاء التالي.
    La Cour a considéré que le conseil des auteurs avait eu tout loisir de traiter l'affaire en détail et a rejeté le recours. UN واقتنعت المحكمة بأن جميع الفرص قد أُتيحت لمحامي صاحبي البلاغ لمعالجة المسألة معالجةً تامة، ورفضت الطلب.
    Selon les auteurs, la police a clairement compris, à partir des déclarations des témoins et des lettres reçues du conseil des auteurs, que l'agression avait une motivation raciale. UN ووفقاً للملتمسَين، فإن الشرطة فهمت بوضوح العوامل العنصرية التي ينطوي عليها الهجوم من إفادات الشهود والرسائل التي تلقتها من محامي الملتمسَين().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد