D'autres organes subsidiaires du Conseil et le Conseil lui-même pourraient suivre cet exemple. | UN | ويمكن محاكاة هذه الممارسة في الهيئات الفرعية الأخرى للمجلس وفي المجلس نفسه. |
En 2011, l'Assemblée générale réexaminera le statut du Conseil des droits de l'homme, en même temps que le Conseil lui-même réexaminera ses méthodes de travail. | UN | في عام 2011، ستنظر الجمعية العامة في مركز مجلس حقوق الإنسان فيما يستعرض المجلس نفسه أساليب عمله. |
L'orateur se félicite de la décision d'entreprendre l'examen intergouvernemental de la question au sein du Conseil lui-même. | UN | وأعرب عن الترحيب بالقرار الذي يدعو إلى بدء مناقشة تلك المسألة في إطار المجلس نفسه. |
Troisièmement, nous soutenons fermement que toutes les décisions et résolutions du Conseil doivent être strictement respectées par toutes les parties et par le Conseil lui-même. | UN | ثالثا، نتمسك بقـــــوة بضرورة الامتثال الدقيق لجميع قرارات ومقررات المجلس من جانب اﻷطراف أو من جانب المجلس ذاته. |
Nous sommes évidemment conscients des inconvénients que présente un tel exercice et des discussions laborieuses qui ont lieu au sein du Conseil lui-même au sujet de l'adoption de ce rapport. | UN | ونحن بطبيعة الحال على علم بالقيود المفروضة على هذه الممارسة وبصعوبة المناقشات داخل المجلس ذاته بشأن اعتماد التقرير. |
Cela contribuerait largement à diviser les Membres de l'ONU et à établir une nouvelle couche hiérarchique au sein du Conseil lui-même. | UN | فمن شأنه أن يثير الانقسام بشكل كبير في أوساط أعضاء الأمم المتحدة، وسيضع أساسا جديدا للهرمية داخل مجلس الأمن نفسه. |
Plusieurs des propositions faites au cours du débat sur la réforme du Conseil ont déjà été mises en oeuvre par le Conseil lui-même. | UN | وهناك اقتراحات عديدة قدمت أثناء مناقشة إصلاح المجلس ويقوم المجلس نفسه بتنفيذها بالفعل. |
L'Uruguay salue chaleureusement tous ces changements, qui profitent non seulement à tous les États non-membres du Conseil de sécurité, mais également au Conseil lui-même dans la mesure où sa légitimité et sa crédibilité se trouvent renforcées. | UN | وترحب أوروغواي بحماس بجميع هذه التغييرات، التي تعود بالفائدة لا على جميع الدول الأعضاء التي ليس أعضاء في المجلس فحسب، بل على المجلس نفسه أيضا، لأنها تعزز من شرعيته ومصداقيته. |
Le Conseil lui-même devrait peut-être revoir encore la façon dont il examine les travaux de ses commissions techniques durant son débat général. | UN | وقد يحتاج المجلس نفسه إلى أن يواصل دراسة أسلوب استعراضه لعمل اللجان الفنية خلال جزئه العام. |
Les membres du Conseil ont convenu que les recommandations du rapport seraient examinées au Comité, puis par la suite au Conseil lui-même. | UN | واتفق أعضاء المجلس على النظر في توصيات الفريق في سياق أعمال اللجنة وعلى أن ينظر فيها المجلس نفسه فيما بعد. |
Les membres du Conseil ont convenu que les recommandations du rapport seraient examinées au Comité, puis par la suite au Conseil lui-même. | UN | واتفق أعضاء المجلس على النظر في توصيات الفريق في سياق أعمال اللجنة وعلى أن ينظر فيها المجلس نفسه فيما بعد. |
Si nous tardons davantage à mettre un point final à nos travaux sur la modernisation du Conseil de sécurité, nous risquons d'être sérieusement critiqués et en fin de compte de porter gravement tort à l'ONU dans des domaines dépassant le cadre du Conseil lui-même. | UN | فإذا ما تأخرنا أكثر من ذلك في التوجه نحو اختتام عملنا بشأن تحديث مجلس اﻷمن، فإننا نخاطر بأن نضع اﻷمم المتحدة موضع انتقادات حادة وبأن نلحق بها الضرر في نهاية اﻷمر بطريقة لا تقتصر على عمل المجلس نفسه. |
La question de l'amélioration de la transparence des travaux du Conseil de sécurité est tout aussi importante que celle de l'élargissement du Conseil lui-même. | UN | مسألة النهوض بالشفافية في عمل مجلــس اﻷمــن لا تقل أهمية عن مسألة توسيع المجلس نفسه. |
L'action intergouvernementale visant à donner plus de moyens au Conseil lui-même s'est employée à superposer ces grandes initiatives simultanées. | UN | وما ينضاف فوق هذه المبادرات المتزامنة الرئيسية هو التركيز الحكومي الدولي على تعزيز المجلس نفسه. |
Des changements seraient nécessaires pour la plupart des organes subsidiaires du Conseil économique et social et pour le Conseil lui-même. | UN | وبموجب هذا الخيار، سيلزم تغيير مواعيد اجتماعات معظم الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن المجلس ذاته. |
Cette analyse est renforcée par le fait que nous ne voyons aucune cohérence dans l'application des mesures décidées par le Conseil lui-même. | UN | ومما يعزز هذا التحليل، أننا لا نرى أي تساوق في تطبيق المجلس ذاته للتدابير التي اتُخذ قرار بشأنها. |
Le Conseil lui-même pouvait tirer parti d'un dialogue avec le secteur non gouvernemental et étudierait les moyens de l'engager. | UN | وقد يستفيد المجلس ذاته من الحوار مع القطاع غير الحكومي وسينظر في كيفية الاضطلاع بهذا. |
Lorsque les organes subsidiaires du Conseil économique et social ont été créés, leur composition était établie d'une manière différente de celle du Conseil lui-même. | UN | وعندما أنشئت الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت عضويتها تشكل بطرق مختلفة عن عضوية المجلس ذاته. |
Il attire toutefois l'attention sur le risque de la sélectivité à la fois au niveau du Secrétariat et du Conseil lui-même. | UN | غير أنه استرعى الانتباه إلى خطر الانتقائية على مستوى الأمانة وعلى مستوى المجلس ذاته. |
La frustration devant l'incapacité répétée du Conseil de s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne et d'honorer ses responsabilités dans ce domaine fait peser une lourde menace sur la région et sur l'autorité du Conseil lui-même. | UN | إن الشعور بالإحباط إزاء عدم قدرة المجلس على المشاركة بشكل أكبر في تسوية القضية الفلسطينية وتحمل مسؤولياته في هذا المجال يشكل تهديداً خطيراً للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن نفسه. |
Au nombre des plus récents éléments de ce cadre figurent la Convention relative aux droits de l'enfant, les protocoles facultatifs y relatifs, la Convention de l'OIT no 182, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et les résolutions du Conseil lui-même; | UN | ومن أحدث الصكوك في هذا المجال اتفاقية حقوق الطفل، وبروتوكولاتها الاختيارية، واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وقرارات مجلس الأمن ذاته. |