Ces personnes reçoivent en outre des conseils juridiques, ainsi que des recommandations pour trouver un emploi. | UN | وتتوفر لهؤلاء على المشورة القانونية الملائمة، وتقدم لهن توصيات بشأن العثور على عمل. |
La Sixième Commission a souligné qu'il était nécessaire d'offrir aux membres du personnel des conseils juridiques solides et indépendants. | UN | وشدَّدت اللجنة السادسة على أن إسداء المشورة القانونية السليمة والمستقلة للموظفين في جميع مراحل المنازعة هو أمر ضروري. |
La Mission obtiendra les conseils juridiques dont elle a besoin en faisant appel à des consultants. | UN | وسيتم الحصول على المشورة القانونية التي تحتاجها البعثة من خلال خدمات الخبرة الاستشارية. |
conseils juridiques pour défendre le droit de propriété sur la côte sud du Guatemala | UN | تقديم مشورة قانونية لدعم تأمين امتلاك الأراضي في الساحل الجنوبي لغواتيمالا |
Le Directeur du Bureau des conseils juridiques et de l'appui aux achats (Bureau de la gestion) est responsable de la mise en oeuvre de cette recommandation. | UN | ويتولى مدير مكتب الدعم القانوني ودعم المشتريات التابع لمكتب شؤون الإدارة المسؤولية عن تنفيذ هذه التوصية. |
Le juriste hors classe fournit des conseils juridiques au Greffier, aux juges et aux attachés de recherche juridique du Greffe. | UN | ويسدي الموظف القانوني اﻷقدم المشورة القانونية لرئيس قلم المحكمة، وللقضاة وموظفي البحوث القانونية التابعين لقلم المحكمة. |
iii) La chambre ne soit convaincue que la communication n’avait pas pour objet la fourniture ou l’obtention de conseils juridiques. | UN | ' ٣` اقتنعت الدائرة الابتدائية بأن الاتصالات لم تكن لغرض إسداء المشورة القانونية أو الحصول عليها. |
Cela étant, les groupes concernés pouvaient obtenir des conseils juridiques. | UN | وأضاف أن بإمكان الجماعات المعنية الحصول على المشورة القانونية. |
La CELAC soutient les activités du Bureau de l'aide juridique au personnel consistant à donner des conseils juridiques aux fonctionnaires. | UN | 6 - ومضى قائلا إن الجماعة تدعم عمل مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين في إسداء المشورة القانونية لهم. |
Des conseils juridiques généraux continueront d'autre part d'être dispensés par l'intermédiaire et avec le financement des centres d'accueil. | UN | وسيتواصل أيضاً تقديم المشورة القانونية العامة من خلال مراكز الاستقبال وبتمويل منها. |
Les aveux faits en l'absence des conseils juridiques ne peuvent être admis comme preuve dans les procès criminels. | UN | ولا يمكن اعتماد الاعترافات المُدلى بها في غياب المشورة القانونية كأدلة في المحاكمات الجنائية. |
Ils peuvent également bénéficier de conseils juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقدم المركز المشورة القانونية. |
À la suite de cette mission, le Haut-Commissariat a donné des conseils juridiques sur la loi d'habilitation s'y rapportant. | UN | وعقب تلك البعثة، قدمت المفوضية السامية المشورة القانونية بشأن القانون التفويضي. |
Le Haut-Commissariat avait donné des conseils juridiques sur cette loi d'habilitation avant son adoption. | UN | وقد قدمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان المشورة القانونية بشأن القانون التفويضي قبل اعتماده. |
De nombreux gouvernements ont créé des lignes directes pour permettre aux citoyens d'obtenir des conseils juridiques après avoir constaté des actes de corruption dans le secteur public ou pour leur permettre de signaler ces actes. | UN | وقد أنشأت حكومات عديدة خطوطاً هاتفية مباشرة لتمكين المواطنين من الحصول على المشورة القانونية عند تعرّضهم لممارسات فاسدة في القطاع العام، أو لتيسير الإبلاغ عن سلوك من هذا النوع. |
:: Fourniture de conseils juridiques sur la liquidation de 100 des entreprises restantes du secteur socialisé | UN | :: إسداء مشورة قانونية بشأن تصفية 100 مؤسسة من المؤسسات المتبقية المملوكة للدولة |
Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. | UN | وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد. |
C'est au Directeur assistant de la Division des conseils juridiques et de l'appui aux achats qu'incombe la responsabilité de cette activité. | UN | والمدير المساعد في شُعبة الدعم القانوني ودعم المشتريات مسؤول عن هذا النشاط. |
En outre, il est prévu d'ouvrir un foyer qui accueillera les victimes de la traite des femmes et où elles bénéficieront d'un suivi médical et psychologique ainsi que de conseils juridiques. | UN | ومن المرتقب أيضاً افتتاح دار لاستقبال ضحايا الاتجار بالنساء، تقدم فيها الرعاية الطبية والنفسية والمشورة القانونية. |
Deux bureaux de conseils juridiques, au nouveau camp d'Amman et au camp de Djabal al-Houssayn, ont continué de fournir des conseils aux femmes. | UN | وواصل مكتبان للمشورة القانونية في مخيم عمان الجديد وجبل الحسين في عمان إسداء المشورة القانونية والنصح للنساء. |
Des avocats fournissaient gratuitement des conseils juridiques aux détenus en vertu d'un accord passé avec la Fédération japonaise des associations du barreau. | UN | ويقدم محامون الاستشارة القانونية مجاناً للمحتجزين بموجب اتفاق مبرم مع الاتحاد الياباني لرابطات المحامين. |
Objectif : Appuyer les principaux organes de l'Organisation des Nations Unies en leur fournissant des conseils juridiques. | UN | الهدف: مساعدة الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة بتزويدها بالمشورة القانونية |
Faire connaître leurs droits aux victimes et leur dispenser des conseils juridiques; | UN | :: توعية ضحايا الاتجار بحقوقهم وتقديم الخدمات الاستشارية القانونية لهم. |
Ce programme prévoit des séminaires de haut niveau, des évaluations des besoins sur les plans législatif et institutionnel ainsi que des tables rondes techniques et des services de conseils juridiques. | UN | ويشتمل البرنامج على حلقات دراسية رفيعة المستوى، وتقييمات للاحتياجات التشريعية والمؤسسية، وحلقات عمل تقنية، وخدمات استشارية قانونية. |
Euh, en tant que personne ayant passé le barreau il y a 8 ans, je peux te proposer des conseils juridiques. | Open Subtitles | كشخص تجاوز اختبار الحانة قبل ثمان سنين يمكنني أن اقدم لك الخبرة القانونية |
Le Bureau des conseils juridiques et de l'appui aux achats procède actuellement à la mise à jour du texte et à l'harmonisation dans ce contexte. | UN | ويقوم مكتب الخدمات القانونية وخدمات المشتريات حاليا بتحديث النص وضمان التنسيق في السياق السالف الذكر. |
Il n'a pas bénéficié d'un avocat lors de son interrogatoire et il est revenu sur ses aveux dès qu'il a reçu des conseils juridiques. | UN | ولم يستفد هذا الشخص من مؤازرة محام أثناء خضوعه للاستجواب. وتراجع المتهم عن اعترافاته فور حصوله على استشارة قانونية. |
Le juge Almiro Rodrigues exerce actuellement les fonctions de procureur général adjoint et de président du Bureau des conseils juridiques du Ministère de la justice. | UN | ويعمل القاضي ألميرو رودريغيز في الوقت الراهن كمساعد للنائب العام وكرئيس لمكتب الاستشارات القانونية بوزارة العدل. |
Le HCDH a fourni une assistance et des conseils juridiques aux autorités provinciales et locales, ainsi qu'aux communautés touchées et aux ONG qui les soutiennent. | UN | واتخذت تدخلات المفوضية شكل مساعدة ومشورة قانونية لسلطات المقاطعات والسلطات المحلية، وكذلك للمجتمعات المحلية المتأثرة وللمنظمات غير الحكومية التي تساعد هذه المجتمعات. |
En général, ce type de conseils juridiques est nécessaire de toute urgence. | UN | وهذا النوع من التوجيه القانوني مطلوب عادة بصفة عاجلة. |