Or, celle-ci est certainement capable de déterminer elle-même si les conseils qu'elle reçoit de la Commission sont judicieux ou non. | UN | غير أنه من المؤكد أن تقييم المشورة التي تقدمها اللجنة مسألة تقررها الجمعية العامة نفسها. |
Le Bureau étudierait ensuite les mesures qu'il pourrait prendre ou les conseils qu'il pourrait donner aux parties concernées au sujet de la suite à donner. | UN | وبعد ذلك ينظر المكتب في الخطوات التي يجب أن يتخذها أو المشورة التي يمكن أن يقدمها للأطراف المعنية فيما يتعلق بالمتابعة. |
En outre, selon les conseils qu'offrira l'expert, on utiliserait les ressources provenant du Fonds de contributions volontaires pour réaliser les améliorations proposées. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وبالاعتماد على المشورة التي سيقدمها الخبير، ستستخدم موارد من صندوق التبرعات لتنفيذ التحسينات. |
Il demeure à analyser si les conseils qu'ils contiennent restent suffisamment précis et complets. | UN | على أنه يتعين تحليل ما إذا كانت المشورة التي يقدّمانها دقيقة وشاملة بما فيه الكفاية. |
En dernier lieu, je souhaite remercier les membres de la Conférence de leur coopération dans cette entreprise, du temps qu'ils m'ont accordé afin d'examiner ces questions et des conseils qu'ils m'ont donnés. | UN | وأود أخيرا أن أوجه الشكر إلى أعضاء المؤتمر على تعاونهم في هذا المسعى وكذلك على الوقت الذي أتاحوه لي لمناقشة المسائل المطروحة على بساط البحث وعلى النصيحة التي أسدوها إليّ. |
Le Secrétariat rend hommage au Groupe de travail de 2008 pour l'efficacité avec laquelle il s'est acquitté de l'énorme tâche que représentait l'examen approfondi de volumes importants de données, et pour les conseils qu'il a formulés. | UN | 38 - تعرب الأمانة العامة عن تقديرها للفريق العامل لعام 2008 للعمل الضخم الذي اضطلع به في إجراء استعراض شامل للمجلدات الضخمة من البيانات وللتوجيه الذي قدمه الفريق العامل المذكور. |
Pour le secrétariat, elles seraient constituées par l'usage fait des rapports qu'il présente ou des conseils qu'il offre. | UN | وبالنسبة إلى الأمانة، ستكمن النواتج في الاستفادة من التقارير التي تقدمها، أو المشورة التي تتيحها. |
D'après les informations reçues, des membres de la RUC de Lurgan avaient menacé d'inculper Mme Drinan d'entrave à la justice, en raison des conseils qu'elle fournissait à titre professionnel à ses clients. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة قام أفراد في الشرطة الملكية لآيرلندا الشمالية في لورغان، بتهديد السيدة درينان باتهامها بعرقلة سير العدالة، بسبب المشورة التي أسدتها إلى موكليها. |
Les conseils qu'il a fournis ont permis d'élaborer l'accord provisoire du Ministère fédéral de l'intérieur tendant à restructurer le Groupe de la lutte contre la criminalité, en vue d'unifier la police criminelle de la Fédération. | UN | وأدت المشورة التي أسدتها إلى توصل وزارة الداخلية الاتحادية إلى اتفاق أولي بشأن إعادة هيكلة وحدة الجريمة الاتحادية كخطوة أولى على طريق توحيد أجهزة الشرطة الجنائية بالاتحاد. |
Beaucoup d'enquêtés de différents pays ont signalé que les conseils qu'ils en avaient ainsi reçu étaient rapides et de bonne qualité. | UN | وأفاد العديد من المجيبين على الاستبيان في مختلف البلدان بحسن توقيت تقديم المشورة التي تلقوها من المركز بتلك الطريقة، وبجودتها العالية. |
De l'avis du Bureau, la Commission devrait appliquer à ses propres services les conseils qu'elle donnait aux pays membres dans le rapport susmentionné. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن اللجنة ستحسن صنعا إن هي طبقت داخليا المشورة التي قدمتها للبلدان الأعضاء ضمن التقرير المشار إليه أعلاه. |
Les CNPP illustrent bien la capacité des deux organisations à allier compétences technologiques et environnementales dans les conseils qu'elles donnent. | UN | وإن المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف تقدّم مثالاً جيداً على مقدرة المنظمتين على الدمج بين الخبرة المتخصّصة التكنولوجية والبيئية في المشورة التي يُسْديانها. |
Pour que la Commission puisse donner toute la mesure de ses possibilités, le Conseil de sécurité est invité à préciser davantage le type de conseils qu'il attend d'elle dans ses délibérations et pour la définition des mandats des missions. | UN | وبغية تمكن اللجنة من تحقيق إمكاناتها بالكامل، فإن مجلس الأمن مدعو إلى إضفاء مزيد من الوضوح على نوع المشورة التي يحتاجها من اللجنة في مداولاته وفي تحديد ولايات البعثات. |
Au moyen des conseils qu'elle dispense et de sa coopération avec le Conseil consultatif de l'Agence, l'Agence fédérale de lutte contre la discrimination bénéficie d'informations importantes sur la discrimination en Allemagne, notamment en termes de rémunération. | UN | وتتلقى الوكالة الاتحادية لمكافحة التمييز، من خلال المشورة التي تقدمها ومن خلال تعاونها مع المجلس الاستشاري للوكالة، معلومات هامة عن التمييز في ألمانيا، بما في ذلك في مجال اللامساواة في الأجور. |
Le Fonds monétaire international (FMI) fournit une assistance technique et un appui au niveau régional, qui vient compléter les conseils qu'il donne à chacun des États membres. | UN | 57 - يقدم صندوق النقد الدولي المساعدة التقنية والدعم للمنطقة ككل لاستكمال المشورة التي يقدمها حول السياسات إلى كل من الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية. |
Le but est d'aider l'Assemblée générale à mieux orienter les travaux dans une perspective à long terme, en s'assurant que les conseils qu'elle reçoit de la Commission sont aussi judicieux que possible et en phase avec l'évolution des besoins des organismes des Nations Unies et les pratiques considérées comme optimales dans le domaine de la gestion des ressources humaines. | UN | ويكمن الهدف في تعزيز قدرة الجمعية العامة على التوجيه الفعال لتلك العملية وديمومتها على مر الوقت لكفالة أن المشورة التي تحصل عليها من خلال اللجنة هي أفضل مشورة يمكن الحصول عليها وتتماشى مع الحاجات المتطورة للمنظومة والممارسات اﻷفضل في إدارة الموارد البشرية. |
Un des grands défis qui se pose pour les agences multilatérales et bilatérales est la question de la nature des conseils qu'il convient de donner aux gouvernements nationaux. | UN | 37- وأضاف قائلاً إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها الوكالات المتعددة الأطراف والثنائية هو مسألة نوع المشورة التي ينبغي إسداؤها إلى الحكومات على المستوى القُطري. |
Ils ont examiné la question des modalités de la mondialisation et de sa gouvernance, et dans les conseils qu'ils ont prodigués aux gouvernements membres, aux organismes directeurs et à l'Assemblée générale, ils sont convenus de la nécessité de parvenir à une plus grande cohérence des politiques des organisations ainsi qu'en ce qui concerne l'aide à la mise en œuvre des politiques au niveau national. | UN | وناقشوا أنماط وإدارة العولمة، واتفقوا على الحاجة إلى تحقيق المزيد من اتساق السياسات بين المنظمات، وذلك في المشورة التي قدموها إلى الحكومات الأعضاء، والهيئات الإدارية والجمعية العامة، وفي مساعدتهم على تنفيذ السياسات على المستوى القطري. |
Parlez de votre rapport. - Des conseils qu'elle vous donnait. | Open Subtitles | نوع النصيحة التي هي كانت تعطيها |
Peu importe les conseils qu'on te donne, l'idée de tourner la page... est impossible. | Open Subtitles | مهما كانت النصيحة التي يعطيني إياها أي احد ...فكرة التخلي عنهُ مستحيلة |
Le Secrétariat rend hommage au Groupe de travail de 2014 pour l'efficacité avec laquelle il s'est acquitté de l'énorme tâche que représentait l'examen de nombreuses données, et pour les conseils qu'il a prodigués. | UN | ٤2 - تعرب الأمانة العامة عن تقديرها للفريق العامل لعام 2014 للعمل الضخم الذي اضطلع به في استعراض البيانات وللتوجيه الذي قدمه. |