L'oratrice prie instamment tous les États Membres d'adopter ce projet de résolution de manière consensuelle. | UN | واختتمت قائلة إنها تحث جميع الدول الأعضاء على اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
L'instrument ciblait à l'origine douze substances ou groupes de substances, et neuf autres ont été ajoutées à la liste en 2009 par décision consensuelle des parties. | UN | واستهدفت مبدئيا 12 مادة أو مجموعة مواد؛ وأضيفت 9 مواد أو مجموعات مواد أخرى في عام 2009 عن طريق قرار اتخذته الأطراف بتوافق الآراء. |
Au contraire, nous espérons qu'une approche consensuelle se dégagera de cette discussion, dans l'intérêt de tous. | UN | بل نأمل، على عكس ذلك، أن ينشأ نهج توافقي من هذه المناقشة، لما فيه مصلحتنا جميعا. |
Il faut espérer qu'à la session en cours de l'Assemblée générale une volonté politique renouvelée d'achever le projet sur une base consensuelle se manifestera. | UN | وتمنى أن تشهد الدورة الحالية للجمعية العامة إرادة سياسية متجددة لوضع الصيغة النهائية للمشروع على أساس توافقي. |
ii) L'examen de la mise en œuvre doit se faire sur une base consensuelle, tous les cinq ans. | UN | ' 2` يجب أن تقوم عملية الاستعراض على توافق الآراء وأن تتم كل خمس سنوات. |
Nous espérons que l'activité du Haut Commissaire s'inspirera également de cette démarche consensuelle, qui renforcera sa crédibilité et évitera la politisation des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ونحن نأمل أن يسترشد المفوض السامي في أعماله بهذا النهج التوافقي الذي سيعزز مصداقيته ويحول دون تسييس مسائل حقوق اﻹنسان. |
Améliorer les méthodes de travail de la Commission semble être l'objectif de chacun, d'où la possibilité de parvenir à une issue consensuelle. | UN | وبما أن تحسين أساليب عمل اللجنة الأولى أصبح، على ما يبدو، شاغلا للجميع، فهذا يدل على إمكانية التوصل إلى نتيجة توافقية. |
Il a été souligné que les priorités des donateurs et des bénéficiaires devaient être déterminées de manière consensuelle. | UN | وسلط الضوء على ضرورة وضع أولويات كل من المانحين والمستفيدين بتوافق الآراء بينهم. |
L'objectif est de consolider l'option démocratique par l'actualisation du fichier électoral et la révision consensuelle de la loi y afférente. | UN | والهدف من ذلك هو تعزيز الخيار الديمقراطي عن طريق استكمال القوائم الانتخابية وتنقيح القانون ذي الصلة بتوافق الآراء. |
C'est grâce à leurs indications qu'une proposition que nous voulons consensuelle vous est présentée aujourd'hui. | UN | وبفضل مساعدة هذه البلدان يجري اليوم عرض مشروع القرار هذا، الذي نأمل أن يعتمد بتوافق الآراء. |
Il n'est pas facile de trouver une approche consensuelle sans sacrifier l'honnêteté et la clarté. | UN | وليس من السهل إيجاد نهج توافقي من دون التضحية بالأمانة أو الوضوح. |
M. Eijsbouts soutient l'opinion du Représentant spécial selon laquelle les entreprises devraient proposer aux parties prenantes une méthode de résolution des conflits consensuelle, appliquée en toute neutralité, qui apaise les tensions. | UN | وأبدى تأييده للرأي الذي أعرب عنه الممثل الخاص ومؤداه أن الشركات ينبغي أن تزود أصحاب المصلحة بطريقة مهنية لحل النزاع على نحو توافقي ومهدئ للمواقف وحيادي التوجه. |
L'absence d'une démarche consensuelle a rendu ces engagements irréalistes. | UN | وأضحت هذه التعهدات غير قابلة لأن تترجم إلى أفعال بسبب غياب أي نهج توافقي. |
La négociation d'un traité sur le commerce des armes devrait avancer pas à pas, de manière ouverte, transparente et consensuelle. | UN | وينبغي أن تتواصل عملية المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لتجارة الأسلحة تدريجيا وبصورة مفتوحة وشفافة وقائمة على توافق الآراء. |
Le rapport indique que la Commission de la constitution, du droit et de la justice de la Knesset prépare en ce moment une constitution consensuelle. | UN | ويشير التقرير إلى أن لجنة الدستور والقانون والعدالة التابعة للكنيست بصدد إعداد دستور يستند إلى توافق الآراء. |
On dispose d'une base consensuelle solide pour réaliser cet objectif dans le cadre du TNP. | UN | وثمة أساس سليم مبني على توافق الآراء لتحقيق ذلك الهدف موجود في سياق معاهدة عدم الانتشار. |
. Elle tient toutefois à relever les éléments qui lui paraissent fonder l'approche consensuelle des problèmes environnementaux. | UN | ولكنها تود الاشارة الى العناصر التي تبدو لها أنها اﻷساس الذي بني عليه النهج التوافقي لتناول المشاكل البيئية. |
Il s'est félicité de la poursuite de la politique de dialogue menée par le Gouvernement camerounais dans le cadre de la mise en oeuvre d'une démocratie consensuelle propice à un développement harmonieux du pays. | UN | ورحبت بمواصلة الحكومة الكاميرونية سياسة الحوار في إطار إرساء ديمقراطية توافقية مواتية لتحقيق تنمية متوازنة في البلد. |
Le Tribunal susvisé a utilisé les dispositions pénales applicables de façon qu'elles englobent et criminalisent l'homosexualité consensuelle. | UN | وطبَّقت محكمة جنح العجوزة الأحكام الجنائية ذات الصلة بحيث تشمل وتجرم ممارسة العلاقات الجنسية المثلية بالتراضي. |
Elle rappelle à ce propos que la prise de décision consensuelle est l'un des fondements des méthodes de travail de la Commission. | UN | ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن صنع القرارات التوافقية مكون أساسي في أساليب عمل اللجنة. |
Ces différentes mesures ont pour finalité l'amélioration des conditions de travail et la gestion consensuelle du monde du travail. | UN | وترمي هذه الإجراءات المختلفة إلى تحسين ظروف العمل وإدارة قطاع العمل على أساس التراضي. |
Ces dernières sont interdites hors mariage, mais une femme est libre de se marier avec son séducteur si elle le désire et si leur relation est consensuelle. | UN | وهذه الأخيرة ممنوعة خارج نطاق الزوجية ولكن تتوافر للمرأة الحرية في زواج من أغواها إذا أرادت وإذا كانت العلاقة قائمة على الرضا. |
Cela dit, il nous faut adopter les meilleures méthodes de négociation pour réaliser des progrès rapides dans la définition consensuelle de la configuration du Conseil réformé. | UN | أما بعد، فإننا يجب أن نعتمد أفضل أساليب التفاوض لإحراز تقدم سريع والتوصل إلى تعريف متفق عليه لشكل إصلاح المجلس. |
Elle ne sera consensuelle que si elle est acceptée par la grande majorité; donc, ce que nous y mettrons devra être acceptable par l’ensemble des Calédoniens. | UN | ولن يكون توافقيا إلا إذا حظي بقبول الغالبية العظمى، ولهذا يجب أن يكون ما سنضعه في هذا الحل مقبولا لجميع الكاليدونيين. |
Une réponse vigoureuse et consensuelle de la communauté internationale est donc urgente et nécessaire. | UN | وعليه، فإن ردُّ المجتمع الدولي ردّاً قوياً وتوافقياً أمر ملح وضروري. |
De nombreuses délégations ont remercié le Président pour sa direction des travaux de cette première session et pour son approche transparente, ouverte, consensuelle et objective. | UN | ووجهت وفود عديدة الشكر إلى الرئيس على قيادته خلال هذه الدورة الأولى وعلى نهجه الشفاف والشامل والتوافقي والموضوعي. |
Nous attendons avec intérêt de poursuivre les consultations ouvertes à tous, ce qui à ce jour s'est fait dans une atmosphère constructive et consensuelle. | UN | ونتطلع الى مواصلة المشاورات المفتوحة التي اجريت حتى الآن في جو بناء وتوافقي. |
Entre-temps, elle attend avec impatience de travailler avec toutes les parties prenantes de manière constructive et consensuelle dans le cadre de groupes de travail. | UN | وفي الوقت ذاته يتطلع الاتحاد الأوروبي إلى العمل مع كل أصحاب المصالح بصورة بناءة وتوافقية في إطار الأفرقة العاملة. |