Mais puisqu'il n'y a pas de contact sexuel et que les actes sont consensuels, tout est parfaitement légal. | Open Subtitles | ولكن لم يكن هناك أي اتصال جنسي وهذه الأعمال كلها توافقية كان الأمر قانونياً تماماً |
Il regroupe les accords consensuels résultant des grandes conférences des Nations Unies sur le développement et, pour la première fois, il donne une définition du développement. | UN | فهي تعمل على تكامل الاتفاقات التي تم التوصل إليها بتوافق اﻵراء والتي نجمت عن مؤتمرات رئيسية عقدتها اﻷمم المتحدة بشأن التنمية، وتوفر للمرة اﻷولى تعريفا للتنمية. |
Il demande aussi pourquoi les actes homosexuels consensuels donnent lieu à des poursuites, car il s'agit là d'une violation du Pacte. | UN | وتساءل أيضاً كيف تخضع الممارسات الجنسية المثلية بالتراضي للملاحقة القضائية، حيث إن ذلك يشكل انتهاكاً للعهد. |
Réunions fédérales des directeurs et responsables de l'enseignement spécialisé de toutes les provinces en vue d'élaborer des documents consensuels à présenter au Conseil fédéral. | UN | عقد اجتماعات وطنية لنظّار المدارس والمسؤولين عن التعليم الخاص في جميع المقاطعات بهدف إعداد تقارير تحظى بتوافق الآراء لتقديمها إلى المجلس الاتحادي؛ |
L'un des résultats consensuels importants de la Réunion de haut niveau était l'engagement pris par la communauté internationale d'aider sans tarder les PMA, tant financièrement que techniquement, pour qu'ils puissent tirer avantage des mesures spéciales et différenciées convenues dans l'Acte final du Cycle d'Uruguay. | UN | وإحدى نتائج هذا الاجتماع الهامة التي تم التوصل اليها بتوافق اﻵراء هي التزام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة مالياً وتقنياً إلى أقل البلدان نمواً على وجه السرعة بغية السماح لهذه البلدان بالاستفادة من التدابير الخاصة والتفاضلية المتفق عليها في الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي. |
Éléments consensuels | UN | العناصر المتفق عليها بتوافق الآراء |
12. Le problème crucial qui a retenu l'attention des participants est la non-application des textes légaux et réglementaires ainsi que des actes consensuels. | UN | ١٢ - والمشكلة الحاسمة التي استقطبت اهتمام المشاركين هي عدم تطبيق النصوص القانونية والتنظيمية وكذلك القرارات الرضائية. |
Il espère que le processus d'examen renforcera et approfondira le consensus actuel sur la non-prolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et qu'il reviendra sur les thèmes centraux des documents consensuels adoptés en 1995 et 2000. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي عملية الاستعراض إلى تقوية وتعميق التوافق الحالي في الآراء بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية والعودة إلى المواضيع الرئيسية التي تناولتها الوثائق التي صدرت بتوافق الآراء واعتمدت عامي 1995 و 2000. |
Le droit international continue de s'intéresser principalement aux droits et aux devoirs des États européens et autres États " civilisés " et tire sa source essentiellement des actes positifs, consensuels de ces États. | UN | ولا يزال القانون الدولي معنياً، في المحل الأول، بحقوق وواجبات الدول الأوروبية والدول " المتحضرة " الشبيهة بها، ومستمداً، أساساً، من الأحكام الوضعية والرضائية الصادرة عن تلك الدول. |
Cette démarche permettra de faire des progrès rapides sur les points consensuels et d'avancer aussi rapidement que possible sur les autres. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتيح التحرك بسرعة حيث يوجد توافق في الآراء، والتحرك بقدر الإمكان بشأن الشواغل الأخرى. |
Ces réseaux personnels se dissimulent derrière des accords consensuels, justifiés par des arguments politiques, sociaux, ethniques ou religieux, de sorte qu’il est difficile pour le public d’en avoir connaissance. | UN | ومثل هذه الشبكات الشخصية تتستر وراء اتفاقات توافقية تبررها آراء سياسية واجتماعية وعرقية ودينية لدرجة يصعب معها على الجمهور أن يكون على وعي بها. |
Il a été dit que les pays en développement et les pays à économie en transition examinaient la question de savoir s'il fallait réglementer la microfinance, et de quelle manière; ainsi, la création d'instruments juridiques consensuels pourrait s'avérer très utile pour les pays à ce stade du développement du secteur de la microfinance. | UN | وقيل إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية عاكفة على النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي تنظيم التمويل البالغ الصغر وكيفية القيام بذلك؛ وهكذا، يمكن أن يكون إنشاء صكوك قانونية توافقية المنحى قيِّماً للغاية للبلدان في هذا الطور من تنمية صناعة التمويل البالغ الصغر. |
Je tiens à signaler la déception de cette délégation de voir cette question soulevée de nouveau dans cette enceinte, en particulier après que l'Australie a travaillé de manière approfondie avec les autres délégations intéressées pour choisir soigneusement des termes consensuels à ce sujet. | UN | وأود أن أسجل خيبة أمل وفدنا لإثارة المسألة مرة أخرى في هذا المحفل، بعد أن عملت أستراليا بطريقة مستفيضة مع الوفود الأخرى المهتمة بالموضوع لإعداد صياغة توافقية دقيقة بشأن هذه المسألة. |
iv) Réforme de la législation locale de certains territoires en vue d’assurer l’application des mêmes normes en matière des droits de l’homme que celles en vigueur au Royaume-Uni en ce qui concerne la peine de mort, les peines corporelles et les actes homosexuels consensuels. | UN | ' ٤ ' إدخال إصلاحات على التشريعات المحلية في بعض اﻷقاليم لتتماشى مع المعايير الخاصة بحقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة فيما يختص بعقوبة اﻹعدام، والعقاب الجسدي الذي تحكم به الهيئات القضائية، والممارسات الجنسية اللوطية بالتراضي. |
• La conclusion de contrats sociaux consensuels entre gouvernement, patronat et syndicats permet l’élaboration de politiques sociale et économique par voie de négociations. | UN | ● التسليم بقيمة المواثيق الاجتماعية التي تتم بالتراضي بين الحكومات ودوائر الأعمال التجارية والنقابات بما يتيح اعتماد نهج تفاوضية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء. |
Elle déplore les efforts déployés par certaines délégations pour inclure dans les projets de résolution de la Commission des concepts et des éléments non consensuels n'ayant pas été reconnus comme des droits dans les instruments internationaux, dans une tentative de les imposer à l'échelle internationale. | UN | وأشارت إلى أن الوفد يشعر بالاستياء إزاء ما يبذله بعض الوفود من جهود لكي تدرج في مشاريع قرارات اللجنة مفاهيم وعناصر لا تحظى بتوافق الآراء ولم يعترف بها باعتبارها حقوقا في الصكوك الدولية، وذلك في محاولة لفرضها على الصعيد الدولي. |
La Tunisie espère que les négociations en cours sur les deux projets de convention aboutiront à des textes consensuels, qui prendront en considération les préoccupations de toutes les parties notamment celles du Mouvement des pays non alignés et de l'OCI. | UN | وأن وفده يأمل في أن تتوصل المفاوضات الحالية بشأن مشروعي الاتفاقيتين إلى توفير نصوص تحظى بتوافق الآراء وتراعي شواغل جميع الأطراف ولا سيما حركة بلدان عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
Éléments consensuels qu'il pourrait être suggéré à l'Assemblée générale d'examiner au titre du point de l'ordre du jour intitulé < < Les océans et le droit de la mer > > | UN | العناصر المتفق عليها بتوافق الآراء المزمع اقتراحها على الجمعية العامة للنظر فيها في إطار بند جدول أعمالها المعنون " المحيطات وقانون البحار " |
Le droit international continue de s'intéresser principalement aux droits et aux devoirs des États européens et autres États " civilisés " et tire sa source essentiellement des actes positifs, consensuels de ces États. | UN | ولا يزال القانون الدولي معنياً، في المحل الأول، بحقوق وواجبات الدول الأوروبية والدول " المتحضرة " الشبيهة بها، ومستمداً، أساساً، من القوانين الوضعية الرضائية لتلك الدول. |
Il espère que le processus d'examen renforcera et approfondira le consensus actuel sur la non-prolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et qu'il reviendra sur les thèmes centraux des documents consensuels adoptés en 1995 et 2000. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تؤدي عملية الاستعراض إلى تقوية وتعميق التوافق الحالي في الآراء بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية والعودة إلى المواضيع الرئيسية التي تناولتها الوثائق التي صدرت بتوافق الآراء واعتمدت عامي 1995 و 2000. |
Le droit international continue de s'intéresser principalement aux droits et aux devoirs des Etats européens et autres Etats " civilisés " et tire sa source essentiellement des actes positifs, consensuels de ces Etats. | UN | ولا يزال القانون الدولي معنياً، في المحل اﻷول، بحقوق وواجبات الدول اﻷوروبية والدول " المتحضرة " الشبيهة بها، ومستمداً، أساساً، من اﻷحكام الوضعية والرضائية الصادرة عن تلك الدول. |
Ma délégation estime donc que cette démarche est simple, pragmatique et constructive, dans la mesure où, du moins telle que je l'ai comprise, elle peut permettre de prendre des décisions immédiates sur les points consensuels et de confier, ceux qui ne le sont pas, à vos consultations, consultations que vous aurez la liberté de mener peut—être même durant l'intersession. | UN | وعليه، يرى وفدي أن هذا اﻹجراء بسيط وعملي وبنﱠاء، من حيث أنه، حسبما فهمته على اﻷقل، قد يتيح اتخاذ قرارات فورية بشأن النقاط التي يوجد توافق في الرأي بشأنها والتشاور بشأن النقاط التي لا يوجد توافق في الرأي بشأنها. ولكم أن تعقدوا هذه المشاورات ربما حتى أثناء فترة تعليق الجلسة. |
Il y a falsification en ce qui concerne l'utilisation acceptée des mesures de confiance, telles qu'elles ont été convenues dans des documents consensuels de la Commission du désarmement des Nations Unies. | UN | هناك تشويه للاستخدام المقبول لتدابير بناء الثقة بالشكل المتفق عليه في وثائق حظيت بتوافق الآراء صادرة عن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |
Les politiques de confinement obligatoire sont souvent pernicieuses sur le plan médical en ce qu'elles ne tiennent pas compte du fait qu'un confinement ventilé favorise la transmission des maladies véhiculées par l'air; les systèmes de soins consensuels communautaires donnent des résultats meilleurs en matière de traitement. | UN | ولذلك، فإن سياسات الحجز الإلزامي كثيرا ما تكون غير سليمة من الناحية الطبية، ولا تقر بأن حجز المريض في مكان مُهوّى يؤدي إلى انتقال الأمراض المنقولة بالهواء؛ بينما تؤدي نماذج الرعاية المجتمعية القائمة على التراضي إلى نتائج أفضل فيما يتعلق بالعلاج(). |
Compte tenu des demandes accrues et antagoniques de ressources au niveau des pays, il importe que les programmes établissent des objectifs consensuels et que les ressources soient utilisées efficacement. | UN | وتستلزم الطلبات المتزايدة والمتنافسة على الموارد على الصعيد القطري أن تحرز البرامج تقدما على طريق الاتفاق على الأهداف وتحقيق الكفاءة في استخدام الموارد المخصصة. |
Cela suppose qu'elle instaure avec la société civile, le secteur privé et les gouvernements des partenariats consensuels davantage axés sur les résultats. | UN | وهذا بدوره يستدعي بناء مزيد من الشراكات التوافقية التي تستهدف تحقيق نواتج مع المجتمع المدني والقطاع الخاص ومع الحكومات. |