Pour ce faire, nous devons parvenir à un consensus au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وبناء على ذلك، يجب علينا بناء توافق في الآراء في سياق مؤتمر نزع السلاح. |
Une option consiste à maintenir le statu quo, c'est-à-dire à continuer de rechercher un consensus au sein de la Conférence du désarmement sans en modifier fondamentalement le mandat ou les règles. | UN | أحد الخيارات هو نهج الحالة الراهنة، أي مواصلة السعي للتوصل إلى توافق في الآراء في مؤتمر نزع السلاح بدون إحداث تغيير جذري في ولايته أو قواعده. |
Dans ces circonstances, nous estimons que, pour l'heure, il n'y a pas consensus au sein de la Conférence du désarmement pour examiner ces questions nouvelles. | UN | وبالتالي، فنحن نعتبر أنه لا يوجد الآن أي توافق عام في الآراء داخل مؤتمر نزع السلاح بشأن النظر في هذه المواضيع الجديدة. |
Or, il n'existe pas de véritable consensus au sein de la communauté internationale sur ces questions qui font l'objet du deuxième additif au rapport du Secrétaire général. | UN | وقال إنه لا يوجد بعد توافق حقيقي في الآراء داخل المجتمع الدولي بشأن المسائل المطروقة في الإضافة 2 من تقرير الأمين العام. |
Il est clair que, pour le moment, le consensus au sein de l'Assemblée générale ne favoriserait que l'addition de membres non permanents au Conseil. | UN | ومن الواضح أن توافق الآراء في إطار الجمعية العامة، في الوقت الحاضر، يؤيد توسيع العضوية فقط بالنسبة للأعضاء غير الدائمين، المنتخبين بالمجلس. |
Bien que les textes recommandés par le Comité de rédaction aient été adoptés à l'issue d'un vote, avec une seule voix contre, on peut considérer qu'ils reflètent un large consensus au sein de la CDI. | UN | وعلى الرغم من أن النصوص التي أوصت بها لجنة الصياغة قد اعتمدت في أعقاب تصويت، بمعارضة صوت واحد فقط، فإن باﻹمكان القول بأنها تعكس توافقا واسعا في اﻵراء داخل لجنة القانون الدولي. |
Les négociations pour y parvenir devront être dynamiques et axées sur la recherche de consensus au sein de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto, avec la participation de tous les acteurs, y compris la société civile. | UN | وينبغي للمفاوضات الرامية إلى تحقيق هذه الغاية أن تكون استباقية وموجهة نحو الوصول إلى توافق في الآراء ضمن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبرتوكول كيوتو، بمشاركة جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك المجتمع المدني. |
Il est heureux de constater que le Comité a réussi à terminer ses travaux et que le projet de convention mis au point par ses soins fait l'objet d'un consensus au sein de l'Organisation. | UN | ومن دواعي سرور باكستان، ما يلاحظ من أن اللجنة قد نجحت في إنجاز أعمالها، وأن مشروع الاتفاقية الذي وضعته اللجنة يحظى بتوافق الآراء لدى المنظمة. |
La rupture du consensus au sein de la Conférence, en avril 1982, a été, à l'époque, un incident lamentable, qui a compromis la viabilité de la Convention. | UN | وقد كان الفشل في إحراز توافق آراء في المؤتمر في نيسان/أبريل عام ١٩٨٢ حدثا يؤسف له في ذلك الوقت وعرض صلاحية الاتفاقية للخطر. |
Rien dans ce texte n'indique que, aux fins de ladite disposition, il faudrait qu'intervienne un consensus au sein de la Conférence du désarmement quant à la désignation d'un coordonnateur spécial. | UN | ولا يبين نص الفقرة أيضاً، في أي موضع منه، أنه يلزم وجود توافق في الآراء في مؤتمر نزع السلاح بشأن تعيين منسق خاص. |
Mais nous devons impérativement être informés réciproquement de nos positions, si nous voulons parvenir à un consensus au sein de cette instance. | UN | غير أن إتاحة الفرصة لكي يعرف كل واحد منا موقف الآخر عنصر لا غنى عنه للتوصل إلى توافق في الآراء في هذه الهيئة الموقرة. |
À cette fin, la délégation des États-Unis d'Amérique s'emploiera à créer un consensus au sein de la Commission. | UN | ولذلك سيعمل وفده على التوصل إلى توافق في الآراء في اللجنة. |
Il a décelé un consensus au sein de la communauté internationale sur la nécessité de parvenir à une solution au problème du Sahara occidental dès que possible, afin de permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
Concernant l’adoption de l’ordre du jour, je tiens à préciser, en tant que Président de la Conférence, qu'il est entendu que toute question pourra être abordée dans le cadre de cet ordre du jour s'il y a consensus au sein de la Conférence pour l'examiner. | UN | بصدد إقرار جدول الأعمال أود بصفتي رئيس المؤتمر أن أذكر أنني أفهم أنه إذا حدث توافق في الآراء في المؤتمر بشأن تناول أي مسائل فإنه يمكن تناولها ضمن إطار جدول الأعمال هذا. |
Nous accordons beaucoup d'importance aux efforts faits pour comprendre les raisons profondes pour lesquelles il est difficile de parvenir à un consensus au sein de la Conférence et y remédier. | UN | ونقدر تقديراً عالياً الجهد المبذول لفهم الأسباب الكامنة التي جعلت من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء في المؤتمر، ومعالجة العقبات التي تحول دون هذا التوافق في الآراء. |
Le Pérou ne peut accepter que l'on établisse librement une complémentarité entre l'environnement et les politiques commerciales en l'absence d'un clair consensus au sein de l'OMC. | UN | ولا يمكن لبيرو أن تقبل الرأي غير المتروي بوجود تكامل بين السياسة المتعلقة بالبيئة والسياسة المتعلقة بالتجارة دون وجود توافق واضح في الآراء داخل منظمة التجارة العالمية. |
En ce qui concerne l'adoption de l'ordre du jour, j'aimerais dire, en tant que Président de la Conférence du désarmement, qu'il est pour moi entendu que s'il existe un consensus au sein de la Conférence pour examiner telle ou telle question, cette question peut être traitée dans le cadre de cet ordre du jour. | UN | وفيما يتصل بإقرار جدول الأعمال، أود بصفتي رئيس المؤتمر أن أذكر أن فهمي هو أنه إذا كان هناك توافق في الآراء داخل المؤتمر على تناول أية مسائل، فإنه يمكن تناولها ضمن جدول الأعمال هذا. |
En outre, il existe un consensus au sein de la Commission pour que le Secrétariat prie les organisations demandant le statut d'observateur de communiquer copie de leurs actes constitutifs, ainsi qu'un mémoire explicatif et un projet de résolution, pour examen. | UN | وأضافت أن هناك توافقا في الآراء داخل اللجنة مفاده أن الأمانة العامة ينبغي أن تطلب من المنظمات التي تسعى إلى الحصول على مركز المراقب تقديم نسخ من صكوكها التأسيسية، مشفوعة بمذكرة إيضاحية ومشروع قرار، بغية استعراضها. |
Je remercie l'Allemagne de ses efforts qui ont permis de parvenir à un consensus au sein de la communauté internationale sur un nouveau message d'encouragement qui porte sur tous les aspects relatifs aux succès et aux besoins du pays, un accent particulier étant mis sur la transition. | UN | وأشكر ألمانيا على جهودها المثمرة لتيسير توافق الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن رسالة التشجيع المتجددة التي تغطي كل جوانب الإنجازات والأعمال التي تحققت في البلد، مع التركيز بشكل رئيسي على الانتقال. |
Pour le moment, nous ne nous porterons pas coauteur, notamment s'il n'y a pas de consensus au sein de notre gouvernement central. | UN | ولن ننضم في الوقت الحالي، خاصة وأنه لا يوجد توافق في اﻵراء داخل حكومتنا المركزية. |
Nous sommes dans l'obligation de trouver des solutions qui, outre le fait de répondre à nos préoccupations, devront recueillir un consensus au sein de cette instance, compte tenu des préoccupations des autres. | UN | وجميعنا مسؤولون عن إيجاد حلول لا تستجيب لهواجسنا فحسب بل تكفل أيضاً توافق الآراء ضمن هذه الهيئة وتأخذ في الحسبان هواجس الآخرين. |
Il existe cependant un consensus au sein de la communauté internationale quant à la nécessité de parvenir à une solution parallèle pour le territoire palestinien, une solution qui appellerait à un cessez-le-feu, à une cessation de toutes les hostilités et au repli de l'armée israélienne sur des frontières reconnues internationalement, ou au moins sur des frontières convenues. | UN | ولكن ما زال هناك توافق في الآراء لدى المجتمع الدولي على الحاجة إلى قرار مواز للأراضي الفلسطينية، بحيث يدعو هذا القرار إلى وقف إطلاق النار، ووقف كل العمليات العدائية وانسحاب الجيش الإسرائيلي إلى الحدود الدولية المعترف بها، أو على الأقل إلى حدود متفق عليها. |
Nous comprenons parfaitement l'initiative de la Fédération de Russie visant à saisir la Commission des problèmes rencontrés par la population de la République fédérale de Yougoslavie. Nous nous serions attendus à un consensus au sein de la Commission sur un sujet d'une telle importance et d'un intérêt aussi direct. | UN | وإننا لنتعاطف كلية مع مبادرة الاتحاد الروسي بأن يعرض على اللجنة هذه، المشاكل التي تواجه الشعب في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وكنا نتوقع التوصل إلى توافق آراء في لجنة الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية حيال موضوع على هذا القدر من الأهمية الكبيرة والصلة المباشرة. |
Il s'agira aussi de favoriser l'émergence d'un consensus au sein de la communauté internationale des organismes au service du développement quant aux mesures politiques les plus susceptibles de permettre à l'Afrique de surmonter les difficultés auxquelles elle se heurte sur la voie du développement. | UN | وسيركز هذا البرنامج الفرعي على البحوث التحليلية من أجل تحديد المسائل التي تؤثر في التنمية الاقتصادية في أفريقيا وسيؤدي دورا في مجال الدعوة للتوصل إلى توافق في الآراء في أوساط المجتمع الإنمائي الدولي بشأن أفضل التدابير التي تعالج ما تواجهه أفريقيا من مشاكل إنمائية. |