ويكيبيديا

    "consensus sur la nécessité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الآراء بشأن ضرورة
        
    • الآراء بشأن الحاجة إلى
        
    • في الآراء على ضرورة
        
    • الآراء حول ضرورة
        
    • توافق آراء على الحاجة إلى
        
    • في اﻵراء بشأن الحاجة
        
    • توافق آراء بشأن ضرورة
        
    • في الآراء على الحاجة
        
    Il existe également un consensus sur la nécessité de modifier les méthodes de travail du Conseil de sécurité afin d'accroître la transparence de ses travaux. UN كما أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة تغيير طرائق عمل مجلس الأمن بغية إضفاء مزيد من الشفافية على عمله.
    Il y a dans cette salle un consensus sur la nécessité d'empêcher les armes de destruction massive de tomber entre les mains de groupes terroristes. UN ويسود هذه القاعة توافق في الآراء بشأن ضرورة منع وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي مجموعات إرهابية.
    Il existe déjà un large consensus sur la nécessité de renforcer le multilatéralisme et d'accroître le rôle des Nations Unies. UN وقد تم التوصل بالفعل إلى توافق عريض في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز تعددية الأطراف وتعزيز دور الأمم المتحدة.
    Cette étude pourrait servir à dégager un consensus sur la nécessité d'une convention, peut-être dans le contexte de mécanismes régionaux. UN ويمكن الاستفادة من هذه الدراسة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى اتفاقية، ربما ضمن سياق آليات إقليمية.
    Cette réunion a rassemblé les gouvernements pour parvenir à un consensus sur la nécessité de placer la personne humaine au centre du développement. UN فقد جمع ذلك المؤتمر بين الحكومات للتوصل إلى توافق في الآراء على ضرورة جعل الناس محور التنمية.
    Nous sommes heureux du consensus sur la nécessité de créer la Commission de consolidation de la paix et le Conseil des droits de l'homme. UN ونرحب بتوافق الآراء حول ضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام ومجلس لحقوق الإنسان.
    Le droit de se pourvoir en appel auprès du Conseil privé ne sera pas aboli car il n'y a pas de consensus sur la nécessité de créer une cour de cassation qui fasse office d'organe suprême du système judiciaire. UN ولن يُلغى حق الاستئناف أمام مجلس الملكة الخاص وذلك لعدم وجود توافق آراء على الحاجة إلى إنشاء محكمة استئناف باعتبارها ذروة النظام القضائي.
    Le Groupe de travail a examiné cette proposition, mais n'est pas parvenu à un consensus sur la nécessité d'organiser une telle réunion. UN وناقش الفريق العامل ذلك الاقتراح لكنه لم يتوصّل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة تنظيم ذلك الاجتماع العلمي.
    Ces deux manifestations de haut niveau constitueront des progrès importants pour l'ensemble de la communauté internationale dans la recherche d'un consensus sur la nécessité d'adopter des approches novatrices pour financer le développement et pour obtenir un développement durable. UN وسيشكل كل من الاجتماعين الرفيعي المستوى خطوة هامة يقطعها المجتمع العالمي نحو التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الأخذ بنهج ابتكاري إزاء التمويل لأغراض التنمية، فضلا عن التنمية المستدامة.
    L'égalité des sexes dans ce contexte demeure difficile à atteindre, mais il existe un large consensus sur la nécessité de répondre aux problèmes des femmes et un dialogue ouvert a cours entre la société civile et l'institution compétente. UN ورغم أن تحقيق المساواة بين الجنسين يظل تحديا قائما، فإن البلد يشهد توافقا في الآراء بشأن ضرورة معالجة قضايا المرأة، وحوارا صريحا بين المجتمع المدني والهيئة المختصة بقضايا المرأة.
    La Commission a aussi dégagé un consensus sur la nécessité de séparer l'évaluation externe indépendante des systèmes d'audit et de contrôle, d'une part, de l'examen global de la gouvernance, de l'autre. UN توصلت اللجنة أيضا إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة الفصل بين التقييم الخارجي المستقل لنظم المراجعة والرقابة والاستعراض الشامل للإدارة.
    Cela étant, il semble que se dégage un consensus sur la nécessité d'élargir le Conseil afin de mieux refléter notre monde du XXIe siècle. UN إلا أنه يبدو أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة توسيع المجلس، كيما يعبّر على نحو أفضل عن عالمنا في القرن الحادي والعشرين.
    Les débats d'hier ont permis d'établir un consensus sur la nécessité de mettre en place un partenariat fondé sur la bonne foi, la solidarité et les connaissances scientifiques à tous les niveaux. UN والمناقشات التي جرت بالأمس أفضت إلى توافق في الآراء بشأن ضرورة إقامة شراكة على أساس حسن النية والتضامن والمعرفة العلمية على كل مستوى.
    Elles ont souligné qu'il était prématuré de se lancer dans un effort rédactionnel avant que l'efficacité des mesures à court terme ait été testée et que les délégations soient parvenues à un consensus sur la nécessité d'étendre le champ d'application de la Convention. UN وأشارت إلى أنه من السابق لأوانه البدء في الصياغة قبل اختبار فعالية التدابير القصيرة الأجل وقبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية.
    Elle est parvenue à un consensus sur la nécessité de mettre en place un programme judiciaire national et d'élaborer une stratégie de secteur, avec un système de surveillance et d'évaluation placé sous conduite afghane et supervisé par le Conseil commun de coordination et de suivi. UN وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى وضع برنامج للعدالة الوطنية وإعداد استراتيجية قطاعية يقودها نظام رصد وتقييم أفغاني بإشراف المجلس المشترك للتنسيق والرصد.
    15. Une délégation a dit qu'il n'y avait pas à l'échelle internationale de consensus sur la nécessité de nouveaux traités ou d'une poursuite de la codification. UN 15- وبيّن أحد الوفود أنه لا يوجد توافق دولي في الآراء بشأن الحاجة إلى معاهدات إضافية أو إلى وضع مدونات قانونية إضافية.
    Il y a un consensus sur la nécessité d'offrir des incitations pour appuyer la paix qui soient destinées à des groupes et des zones géographiques bien définis. UN 99 - وثمة توافق في الآراء على ضرورة توفير حوافز لجماعات ومناطق جغرافية محددة لإدامة السلام.
    Un des experts a rappelé que, même s'il y avait un large consensus sur la nécessité de condamner le terrorisme, il n'y en avait pas encore sur le fait qu'aucun objectif ne saurait justifier les activités définies comme étant des infractions. UN وأشار أحد الفقهاء إلى أنه على الرغم من وجود توافق واسع في الآراء على ضرورة إدانة الإرهاب، لم يتم الاتفاق بعد على أنه ليس هناك على الإطلاق هدف يمكن أن يبرر الأنشطة التي تعرف بأنها جرائم.
    Il en a résulté un consensus sur la nécessité d'adopter une approche intégrée de la coopération internationale pour le développement, axée sur la promotion d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable. UN وأدى ذلك إلى ظهور توافق في الآراء حول ضرورة اتباع نهج متكامل في التعاون الدولي من أجل التنمية يستهدف تشجيع النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة.
    Les participants au dialogue interhaïtien sont parvenus à un consensus sur la nécessité de réviser la Constitution mais aucun processus de réforme n'a été engagé. UN 21 - توصل المشاركون في عملية الحوار بين الأطراف الهايتية إلى توافق في الآراء حول ضرورة إدخال تعديلات دستورية.
    Bien qu'il y ait consensus sur la nécessité de mettre fin à l'impunité, il n'est pas certain que le moyen de le faire soit d'élaborer une convention internationale, d'adopter une résolution dans le cadre de l'Assemblée générale ou de demander aux États concernés de renforcer leurs législations internes. UN وإنه، رغم وجود توافق آراء على الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقوبة، من غير الواضح إذا كانت أفضل سبيل لتحقيق هدف كفالة المساءلة الجنائية هي وضع مشروع لاتفاقية دولية، أو اعتماد قرار للجمعية العامة، أو دعوة الدول المعنية إلى تشديد تشريعاتها المحلية.
    43. Des règles par trop restrictives ou employées sans que leurs incidences pratiques soient bien comprises ne permettront pas de parvenir à un consensus sur la nécessité d'appliquer d'une manière générale la démarche axée sur la précaution. UN ٤٣ - والقواعد التي تجنح نحو اﻹفراط في التقييد أو التي تستخدم دون فهم واضح ﻵثارها العملية لن تؤدي الى توافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى تطبيق نهج تحوطي تطبيقا عاما.
    118. Les États-Unis, soutenus par l'Australie, ont souligné qu'il y avait consensus sur la nécessité de se pencher sur les graves problèmes que sont le racisme, la discrimination raciale ou religieuse, le profilage racial, les crimes racistes et la xénophobie. UN 118- وأكدت الولايات المتحدة، وأيدتها في ذلك أستراليا، أنه يوجد توافق آراء بشأن ضرورة التصدي للمشاكل الخطيرة المتمثلة في العنصرية، والتمييز العنصري والديني، والتنميط العرقي، وجرائم الكراهية، وكراهية الأجانب.
    S'il existe, à notre avis, un large consensus sur la nécessité d'un élargissement du Conseil de sécurité, il y a des divergences profondes quant au type d'élargissement qu'il faudrait opérer. UN وعلى حين أنه يوجد، في رأينا، توافق واسع في الآراء على الحاجة إلى توسيع عضوية مجلس الأمن، إلاّ إنه ما زالت هناك خلافات رئيسية تتصل بنوع التوسيع الذي ينبغي أن يحدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد