Il est évident qu'une telle décision a des implications importantes puisque l'interdiction s'applique même en cas de consentement de la victime ou de ses parents. | UN | ومن الواضح أن لمثل هذا القرار آثاراً مهمة لأن الحظر يسري حتى في حالة موافقة الضحية وأبويها. |
L'Égypte a aussi précisé que l'absence de consentement de la victime était prise en considération pour imposer des peines plus sévères aux auteurs de l'infraction. | UN | وأوضحت مصر أن انتفاء موافقة الضحية يؤخذ بعين الاعتبار لإقرار عقوبات أشد في حق الجناة. |
Ainsi, le consentement de la victime à l'exploitation envisagée est indifférent lorsque l'un quelconque des moyens énumérés ci-dessus a été utilisé. | UN | وبالتالي فإن موافقة الضحية على الاستغلال المعتزم غير ذي أهمية عند استخدام أي من الطرق المذكورة. |
Il existait d'autres limites à l'application de la médiation, comme la nécessité d'obtenir le consentement de la victime. | UN | وهناك قيود أخرى على اللجوء إليها، مثل الحاجة إلى موافقة الضحية. |
La preuve doit démontrer que les rapports sexuels ont effectivement eu lieu sans le consentement de la victime et que l'accusé est la personne qui a commis le crime. | UN | ويجب أن تؤكد الأدلة المؤيِّـدة أن الجماع قد وقع، بدون موافقة الضحية وأن المتهم هو الذي ارتكب الجريمة. |
Lorsqu'une promesse trompeuse de mariage a été faite pour obtenir le consentement de la victime. | UN | عند تقديم وعد غير صادق بالزواج للحصول على موافقة الضحية. |
L'Égypte a aussi précisé que l'absence de consentement de la victime était prise en considération pour imposer des peines plus sévères aux auteurs de l'infraction. | UN | وأوضحت مصر أيضا أن انتفاء موافقة الضحية يؤخذ بعين الاعتبار لإقرار عقوبات أشد في حق الجناة. |
Le consentement de la victime n'est plus requis pour engager des poursuites contre les membres de sa famille qui sont des auteurs des délits et le harcèlement découlant de l'admiration obsessionnelle est maintenant un délit pénal. | UN | ولم تعد موافقة الضحية مطلوبة لمقاضاة الجناة من أفراد عائلة الضحية، وأصبح التعقب جريمة جزائية. |
À cet égard, la modification apportée au Code de procédure pénale permet d'engager des poursuites contre l'agresseur, même sans le consentement de la victime. | UN | وفي هذا الصدد، أتاح تعديل قانون الإجراءات الجنائية بدء الإجراءات القانونية ضد الفاعل أيضا بدون موافقة الضحية. |
Le viol devrait plutôt être défini comme une relation sexuelle < < sans le consentement > > de la victime. | UN | على أنه ينبغي أن يكون التعريف هو جماعا جنسيا " من دون موافقة " الضحية. |
Lorsqu'ils ont lieu sans le consentement de la victime mais dans des conditions différentes de celles qui sont énumérées à l'article 345, la peine maximale est de trois ans. | UN | أما إذا ارتكبت هذه اﻷعمال بدون موافقة الضحية ولكن في ظروف ليست مماثلة لتلك الواردة في البند ٣٤٥، فتفرض العقوبة بالسجن لمدة أقصاها ٣ سنوات. |
Il est expressément indiqué que le consentement de la victime n'est pas pris en considération dans les affaires de traite et de nouvelles peines, plus lourdes, ont été prévues. | UN | وتنص هذه التشريعات المعدّلة صراحة على أن موافقة الضحية لا أهمية لها البتَّة في قضايا الاتجار، وتفرض بعض العقوبات الأشدّ الجديدة. |
13. Par ailleurs, des questions de preuve peuvent se poser en rapport avec le consentement de la victime présumée. | UN | 13- وعلاوة على ذلك، قد تنشأ أسئلة تتعلق بالإثبات فيما يخص موافقة الضحية المزعومة. |
27. Les États ont adopté différentes approches en ce qui concerne la place du consentement de la victime en cas d'infraction de traite des personnes. | UN | 27- اعتمدت الدول نهوجاً مختلفة فيما يتعلق بوضعية موافقة الضحية في جريمة الاتِّجار بالأشخاص. |
29. Certains États considèrent le consentement de la victime comme indifférent, sans établir de lien avec les " moyens " employés. | UN | 29- وهناك بعض الدول التي تعتبر موافقة الضحية أمرا لا يُعتدّ به، من دون ربط " الوسائل " بذلك. |
Veiller à ce que la législation et la pratique des tribunaux reflètent le fait que lorsque l'utilisation d'un ou de plusieurs des moyens a été établie, le consentement de la victime est inopérant; | UN | ● التأكد من أن التشريعات وممارسات المحاكم تبيّن أنه عند إثبات استخدام وسيلة من الوسائل أو أكثر، لا يؤخذ عنصر موافقة الضحية في الاعتبار؛ |
À cet égard, le consentement de la victime de la traite à l'exploitation visée par la présente loi est indifférent. " | UN | وفي هذا الخصوص، لا تكون موافقة الضحية على الاستغلال المقصود المبيّن في هذا القانون محل اعتبار. " |
L'Institut pense que la définition de la traite des êtres humains, en vertu du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, rend le consentement de la victime non pertinent, et ce quel que soit l'âge de la victime. | UN | ويعتقد المعهد أن تعريف الاتجار في إطار بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، يجعل موافقة الضحية غير ذات صلة، بغض النظر عن عمرها. |
Néanmoins, aucune indulgence n'est prévue dans le cas de mauvais traitements graves d'ordre sexuel si la victime avait moins de 16 ans et l'accusé moins de 18 ans et s'il est prouvé que l'acte a été commis avec le consentement de la victime. | UN | غير أنه لا يوجد تساهل مماثل في حالة اﻹساءة الجنسية الخطيرة حيث تكون الفتاة دون ١٦ سنة من العمر والمتهم دون ١٨ سنة من العمر ويظهر أن الفعل ارتكب بموافقة الضحية. |
81.3 Le consentement de la victime, de son représentant légal ou son tuteur, son gardien de droit ou de fait ne peut pas être invoqué dans le cas de faits énoncés ci-dessus. | UN | 81-3 ولا تؤخذ في الاعتبار موافقة المجني عليه أو أحد أصوله أو وصيّه القانوني أو أيّ شخص آخر يمارس عليه سلطة شرعية أو فعليّة على الاستغلال المنوي ارتكابه والمبيّن أعلاه. |
a) Lorsque l’accusé a l’intention de présenter ou d’obtenir des éléments de preuve sur la question du consentement de la victime dans une affaire relative à des violences sexuelles, il doit en aviser la Cour en indiquant la nature de ces éléments de preuve et en faisant ressortir leur pertinence au regard des questions en jeu dans l’affaire considérée; | UN | )أ( يقدم المتهم إخطارا إلى المحكمة في الحالات التي يعتزم فيها تقديم أو استخلاص دليل على أن جريمة العنف الجنسي المزعومة قد تمت برضا المجني عليه، وأن يصف مضمون الدليل الذي يعتزم تقديمه أو استخلاصه ومدى صلته بمسائل الدعوى؛ |