ويكيبيديا

    "consentement des parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موافقة الأطراف
        
    • وموافقة الأطراف
        
    • بموافقة الأطراف
        
    • موافقة الطرفين
        
    • رضا الطرفين
        
    • قبول الأطراف
        
    • التعبير عن موافقة اﻷطراف
        
    • لموافقة الأطراف
        
    • اتفاق الأطراف
        
    • وبرضا اﻷطراف
        
    • موافقة اﻷطراف في
        
    • وقبول الأطراف
        
    Le principe pacta sunt servanda implique toutefois que l'application provisoire des traités dépend également du consentement des parties. UN غير أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين يعني أن التطبيق المؤقت للمعاهدات يتوقف أيضاً على موافقة الأطراف.
    Les deux considérations primordiales sont le consentement des parties et la maîtrise nationale des éléments de la médiation. UN والاعتباران الرئيسيان هما موافقة الأطراف وتولّي زمام عناصر الوساطة وطنيا.
    Les opérations de maintien de la paix doivent reposer sur le consentement des parties, l'impartialité et le respect de la souveraineté. UN وينبغي أن تكون عمليات حفظ السلام قائمة على موافقة الأطراف والحياد واحترام السيادة.
    Elles doivent être guidées par les principes de la neutralité, du consentement des parties et du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ويجب على تلك العمليات أن تسترشد بمبادئ النزاهة، وموافقة الأطراف على استخدام القوة في حالات الدفاع عن النفس.
    Il est en effet explicitement indiqué dans ce rapport que les opérations de paix doivent se faire avec le consentement des parties en présence. UN ويشير تقرير الإيراهيمي إشارة صريحة إلى أن عمليات السلام يجب أن تتم بموافقة الأطراف المعنية.
    Leur succès dépend de plusieurs facteurs importants comme le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN وأوضح أن نجاح هذه البعثات يتوقف على عوامل هامة منها موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    Il a également mis en lumière l'importance d'un environnement favorable : à la fois du consentement des parties, et d'un appui favorable des acteurs internationaux. UN وسلط الضوء أيضاً على أهمية تهيئة بيئة مواتية تتمثل في موافقة الأطراف المعنية وتأييد الجهات الفاعلة الدولية.
    Il faut également observer d'autres principes : le consentement des parties, l'impartialité et le non recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN كما يجب مراعاة المبادئ الأخرى: موافقة الأطراف والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Le consentement des parties concernées doit être obtenu et les mandats doivent être clairs, crédibles et viables. UN وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق.
    Le consentement des parties devrait être requis pour qu'en cas de désaccord, le différend soit renvoyé devant un organe de règlement. UN وأضافت أنه لا بد من موافقة الأطراف قبل إحالة الخلاف بينهما إلى هيئة لتسوية المنازعات.
    La Charte appelle au consentement des parties concernées lors du lancement ou du renouvellement du mandat d'opérations de maintien de la paix, mais les pratiques suivies dans ce domaine font souvent le jeu des séparatistes qui essaient de maintenir le statu quo. UN ويدعو الميثاق إلى الحصول على موافقة الأطراف المعنية لدى البدء بتنفيذ عمليات حفظ السلام أو تجديد ولايتها. بيد أن ممارسات حفظ السلام كثيرا ما تحقق دون قصد أغراض الانفصاليين الذين يحاولون المحافظة على الوضع القائم.
    Sa délégation reste attachée aux principes établis du maintien de la paix que sont le consentement des parties, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, le non-usage de la force, sauf dans des circonstances bien précises, et la formulation de mandats clairement définis. UN وذكر أن وفده ما برح ملتزماً إزاء مبادئ حفظ السلام التي تم إقرارها وحازت موافقة الأطراف وإزاء احترام السيادة والسلامة الإقليمية وعدم استعمال القوة إلاّ في ظروف بعينها وبموجب ولايات واضحة التعريف.
    Divers aspects essentiels doivent être pris en compte lors de la constitution d'une mission de maintien de la paix, notamment le respect de la souveraineté des États, la non-ingérence dans les questions qui ressortissent à leur compétence interne, le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force. UN وعند الاضطلاع ببعثات حفظ السلام، من الضروري مراعاة عناصر هامة مختلفة، بما فيها احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وموافقة الأطراف المعنية، والحياد وعدم استخدام القوة.
    Réaffirmant les principes d'impartialité, de consentement des parties, de maîtrise et de responsabilité nationales, et soulignant combien il importe de prendre en compte les vues des pays accueillant des missions politiques spéciales et de dialoguer avec eux, UN وإذ تعيد تأكيد مبادئ الحياد وموافقة الأطراف والملكية الوطنية والمسؤولية الوطنية، وإذ تؤكد أهميــة وجهات نظر البلدان التي تستضيف البعثات السياسية الخاصة وأهمية الحوار معها،
    Réaffirmant les principes d'impartialité, de consentement des parties, de maîtrise et de responsabilité nationales, et soulignant combien il importe de prendre en compte les vues des pays accueillant des missions politiques spéciales et de dialoguer avec eux, UN وإذ تعيد تأكيد مبادئ الحياد وموافقة الأطراف والملكية الوطنية والمسؤولية الوطنية، وإذ تؤكد أهميــة وجهات نظر البلدان التي تستضيف البعثات السياسية الخاصة وأهمية الحوار معها،
    Cette démarche correspondait au principe appliqué par l'ONU selon lequel toute mission de maintien de la paix dans une région quelconque du monde était menée avec le consentement des parties concernées. UN وكان ذلك متمشيا مع مبدأ الأمم المتحدة الذي يقضي بأن يتم إجراء حفظ السلام في أي منطقة بموافقة الأطراف المعنية.
    En revanche, le consentement des parties était nécessaire pour rendre les transcriptions accessibles au public. UN وفي المقابل، يلزم موافقة الطرفين لجعل المحاضر متاحة للملأ.
    Il doit à cet effet réunir les conditions de validité propres à tout type de contrat, dont l'essentiel est le consentement des parties. UN وعليه فإن الزواج يتطلب كل ما يقتضيه أي نوع من أنواع العقود ومن هم هذه المقتضيات رضا الطرفين المتعاقدين.
    Si le consentement des parties est requis pour les procédures contentieuses, il n'est pas mentionné à l'Article 96 de la Charte comme condition de la compétence consultative. UN ومع أن قبول الأطراف مطلوب في إجراءات التنازع، فإنه لا يرد في المادة 96 من الميثاق كشرط للاختصاص بالإفتاء.
    De façon générale, le consentement des parties aux mesures préventives s'exprimera par la voie d'un accord sous une forme ou sous une autre. UN وبوجه عام، يجري التعبير عن موافقة اﻷطراف على تدابير الوقاية عن طريق شكل ما من أشكال الاتفاق.
    Toutefois, même avec ces deux nouveaux éléments, le plan de règlement continuerait à exiger le consentement des parties à tous les stades de sa mise en oeuvre. UN إلا أنه حتى بوجود هذين العنصرين الجديدين فإن خطة التسوية ستظل تحتاج لموافقة الأطراف في كل مرحلة من مراحل تنفيذها.
    Où qu'elles se trouvent, ces zones doivent être créées avec l'accord et le libre consentement des parties concernées. UN وفي هذا الصدد، فإن إنشاء مناطق من هذا القبيل في أي منطقة من العالم يجب أن يستند إلى اتفاق الأطراف المعنية وحرية اختيارها.
    L'indépendance de la République d'Estonie, de la République de Lettonie et de la République de Lituanie a été retrouvée de manière pacifique, par la voie du dialogue, avec le consentement des parties intéressées et conformément aux souhaits et aspirations de ces trois peuples. UN " إن استقلال جمهورية استونيا وجمهورية لاتفيا وجمهورية ليتوانيا قد استعيد بطريقة سلمية، عن طريق الحوار، وبرضا اﻷطراف المعنية وبما يتمشى مع رغبات وتطلعات هذه الشعوب الثلاثة.
    Les principes d'impartialité et de consentement des parties sont également importants. UN وأضاف أن موافقة اﻷطراف في النزاع وعدم تحيزها هما أمران ضروريان أيضا.
    Selon un avis qui a été appuyé, ce nouveau paragraphe devrait faire référence aux moyens traditionnels de remise des notifications, sans oublier l'importance d'une remise effective, la nécessité de conserver une trace de l'émission et de la réception des notifications et le consentement des parties quant aux moyens de communication utilisés. UN وأبدي تأييد للرأي الذي مفاده أن الفقرة الجديدة المقترحة ينبغي أن تتضمن إشارة إلى السبل التقليدية لتسليم الإخطارات، مع مراعاة أهمية فعالية التسليم وضرورة الاحتفاظ بسجل يُدوَّن فيه إصدار الإخطارات وتسلُّمها وقبول الأطراف بوسيلة الإخطار المستعملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد