Mesures administratives de protection des personnes handicapées contre toute expérience médicale ou scientifique sans leur consentement libre et éclairé | UN | التدابير الإدارية للحماية من التجارب الطبية أو العلمية دون الموافقة الحرة والواعية للأشخاص ذوي الإعاقة |
Dans ce contexte, le consentement libre, préalable et éclairé et le droit à l'autodétermination des peuples autochtones représentaient une part importante des recherches de son organisation. | UN | وفي هذا السياق، تشكل الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، والحق في تقرير المصير جزءاً هاماً من بحوث المنظمة. |
La nouvelle législation, en vigueur depuis 2012, était venue renforcer les garanties des droits des patients en termes de consentement libre et éclairé. | UN | وقد عزّز قانون جديد دخل حيز التنفيذ عام 2012 الضمانات المتعلقة بحقوق المرضى في ما يخص الموافقة الحرة والمستنيرة. |
Elles sont privées de leur liberté pendant de longues périodes, parfois même pendant toute leur vie, soit contre leur volonté soit sans leur consentement libre et éclairé. | UN | وهم يحرمون من حريتهم، إما ضد رغبتهم أو بدون موافقتهم الحرة والمستنيرة، لفترات طويلة من الوقت، قد تستمر طيلة العمر. |
Il a également attiré l'attention sur le droit à la terre et le devoir de consultation, ainsi que sur le principe du consentement libre et éclairé. | UN | واسترعت الآلية الانتباه إلى الحق في الأرض وواجب الاستشارة، إضافة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة. |
Les procédures à suivre pour les consultations et l'obtention du consentement libre, préalable et éclairé sont similaires. | UN | والمتطلبات الإجرائية متماثلة في حالتي المشاورات والحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Le principe du consentement libre, préalable et éclairé des collectivités touchées devrait être respecté à tous les stades de la prise de décisions relatives au développement. | UN | وينبغي احترام مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للمجتمعات المتأثرة في جميع مراحل صنع القرار في مجال التنمية. |
Dans ce contexte, le consentement libre, préalable et éclairé et le droit à l'autodétermination ont constitué une partie importante de leur quête. | UN | وفي هذا السياق، تشكل الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، والحق في تقرير المصير جزءاً هاماً من بحوث المنظمة. |
M. Quishpe a conclu en disant que le consentement libre, préalable et éclairé devrait être une condition préalable aux activités des entreprises. | UN | واختتم كلمته بقوله إن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة ينبغي أن تكون شرطاً لممارسة عمليات الشركات. |
Il a été suggéré que le respect des traités était fondé sur le consentement libre, préalable et éclairé, lequel supposait une étroite consultation avec les peuples autochtones concernés de façon à s'assurer de leur accord. | UN | وأشير إلى أن مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة يشكل الوسيلة التي تحترم بها المعاهدات، وهو ينطوي ضمنا على التشاور الكامل مع الشعوب الأصلية المعنية لضمان موافقتها على أي نتائج. |
Les soins dispensés devraient être fondés sur le consentement libre et éclairé, tout en respectant l'autonomie de l'enfant. | UN | وينبغي أن تستند الرعاية الصحية المقدمة للأطفال ذوي الإعاقة إلى الموافقة الحرة والمستنيرة، مع احترام استقلالية الطفل. |
:: Activités normatives : principe du consentement libre, donné préalablement et en connaissance de cause; | UN | :: وضع المعايير: الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة |
Le consentement libre, préalable et éclairé et la souveraineté permanente sur les ressources naturelles étaient deux notions concrètes et liées. | UN | واعترف المشاركون بأن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية يشكلان مفهومين عمليين ومترابطين. |
6. Les États appliquent le principe du consentement libre, préalable et éclairé dans leur système juridique. | UN | 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية. |
Les participants reçoivent à cette occasion des informations sur le consentement libre, préalable et en connaissance de cause. | UN | وتشتمل هذه الجلسة على معلومات عن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. | UN | غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها. |
Des dispositions doivent être prises en vue d'obtenir le consentement libre et en connaissance de cause des intéressés. | UN | وينبغي بذل جهود للحصول على الموافقة الحرة الواعية لﻷشخاص الذين سيتم ترحيلهم. |
Les dispositions législatives autorisant le placement en institution de personnes handicapées en raison de leur handicap sans leur consentement libre et éclairé doivent être abolies. | UN | ويجب إلغاء التشريعات التي تجيز إيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في مؤسسات لأسباب إعاقتهم بدون الحصول على موافقتهم الحرة والواعية. |
Les obligations de consulter les peuples autochtones et d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé dérivent de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويشكل واجب التشاور مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة عنصراً حاسم الأهمية من حقها في تقرير المصير. |
Enfin, les États et les entreprises devraient respecter le principe du consentement libre, préalable et éclairé des populations autochtones. | UN | وأخيراً، قالت إنه ينبغي للدول والشركات أن تعمل على أساس موافقة هذا الشعب الأصلي موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة. |
consentement libre, préalable et éclairé, pleine participation et autonomie pour toutes les questions relatives au bien-être des peuples autochtones | UN | القبول الحر والمسبق والمستنير، والمشاركة الكاملة، وتقرير المصير في جميع المسائل التي تمس رفاه الشعوب الأصلية |
Dispenser aux médecins, aux juges, aux procureurs et aux policiers une formation relative aux normes en matière de consentement libre et éclairé; | UN | وتدريب الأطباء والقضاة ووكلاء النيابة وأفراد الشرطة على المعايير المتصلة بالموافقة الحرة والواعية؛ |
Les procédures à suivre pour les consultations et l'obtention du consentement libre, préalable et éclairé sont similaires. | UN | والمقتضيات الإجرائية لكل من التشاور والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة متشابهة. |
Toute tentative de transfert ne devrait avoir lieu qu'avec le consentement libre, préalable et éclairé des communautés concernées et dans le respect du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ولا ينبغي تنفيذ أية محاولات لنقل تلك الجماعات إلا بموافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وطبقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Les dispositions relatives au consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, risquent par ailleurs de contredire et d'outrepasser le principe de consentement libre et éclairé en cours d'élaboration dans d'autres instances internationales. | UN | كما أن الأحكام المتعلقة بالموافقة الحرة المسبقة القائمة على معلومات قد لا تتسق مع، وتتجاوز كثيرا، أي مفهوم للموافقة الحرة المسبقة القائمة على معلومات قد تتم مناقشته في محافل دولية أخرى. |
Lorsque des projets ont des incidences sur les populations autochtones et tribales, ces processus s'appuient sur le consentement libre, préalable et éclairé de ces populations. | UN | وحيثما تؤثر المشاريع في السكان الأصليين والقبليين، يجري الاسترشاد في هذه العمليات بموافقتهم الحرة والمسبقة عن علم. |