ويكيبيديا

    "consenti" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوطن
        
    • بذلت
        
    • موافقتها
        
    • وافقوا
        
    • توافق عليه
        
    • الممنوح
        
    • رضيت
        
    • بالتراضي
        
    • يتأخر هذا
        
    • وسالمين
        
    • واﻵمنة
        
    • الاختيارية
        
    • الى وطنهم
        
    • موافقة طوعية
        
    • للإعادة
        
    Son gouvernement a toujours soutenu le droit inaliénable des réfugiés à un rapatriement librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité. UN وأضاف أن حكومته داومت على دعم حق اللاجئين غير القابل للتصرف في العودة الطوعية إلى الوطن بأمان وكرامة.
    53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. UN ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    À cette fin, ces cinq dernières années, les États Membres ont consenti des efforts considérables. UN وتحقيقا لهذه الغاية، بذلت الدول الأعضاء جهودا كبيرة خلال السنوات الخمس المنقضية.
    Ils ont déjà consenti de grands sacrifices et méritent une réponse intégrale de la part de la communauté internationale. UN لقد بذلت تضحيات كبيــرة وهــي تستحــق استجابـة متكاملـــة من المجتمــع الدولــي.
    On peut aussi imaginer la même situation mais sans que l'État d'accueil n'ait consenti à l'activité à l'origine de l'infraction. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تحدث حالة مشابهة، إنما تتميز عن الحالة السابقة بأن الدولة المستقبلة لم تعرب عن موافقتها على النشاط الذي أدى إلى الجريمة.
    Le personnel de la FINUL a accompagné les civils jusqu'à la municipalité d'Aïta al Chaab, où ils ont consenti à remettre l'appareil. UN ورافق أفراد القوة المؤقتة المدنيين إلى بلدية عيتا الشعب حيث وافقوا على تسليم المعدات.
    53. Le rapatriement librement consenti a longtemps été considéré comme la solution durable la plus souhaitable aux situations de réfugiés dans le monde. UN ٣٥ ـ ما فتئت العودة الطوعية إلى الوطن تعتبر الحل الدائم المفضل لحالات اللاجئين في جميع أنحاء العالم.
    Si nécessaire, une allocation sera prélevée sur l'allocation générale pour le rapatriement librement consenti. UN وإن اقتضى اﻷمر، ستتاح مخصصات لذلك من المخصصات العامة للعودة الطوعية الى الوطن.
    Un montant de 1 878 500 dollars des Etats-Unis a été prévu pour les activités de rapatriement librement consenti en 1995. UN ورصد في الميزانية مبلغ قدره ٠٠٥ ٨٧٨ ١ دولار ﻷنشطة العودة الطوعية الى الوطن في عام ٥٩٩١.
    Le rapatriement librement consenti de Haïtiens qui avaient quitté le pays par la mer se poursuit. UN وتستمر عمليات العودة الاختيارية إلى الوطن بالنسبة لمواطني هايتي الذين فروا بطريق البحر.
    Au cours des dernières décennies, la Norvège a consenti des investissements considérables pour assurer à chacun l'accès à l'enseignement supérieur. UN وفي العقود الماضية بذلت جهود ملموسة لاتاحة التعليم العالي للجميع.
    Il a souligné que le Swaziland avait consenti d'importants efforts pour promouvoir les droits de l'homme. UN وقالت إن سوازيلند قد بذلت جهوداً جبارة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Le pays a consenti des efforts importants pour faire accéder ces enfants à l'enseignement primaire. UN وقد بذلت البلاد جهودا هامة لتمكين هؤلاء الأطفال من الحصول على التعليم الابتدائي.
    Il entrera en vigueur dès que 10 États auront officiellement consenti à être liés par lui. UN وسوف يدخل البروتوكول حيز التنفيذ عقب تاريخ قيام ١٠ دول بالاعراب عن موافقتها الالتزام به.
    Ça veut dire qu'ils ont consenti au traitement et ont l'accord familial. Open Subtitles يَعْني بأنّهم وافقوا على المعالجةِ ولَهُ تأهيلُ طبيُ عائليُ.
    < < aucun État ne peut être lié par une réserve à laquelle il n'a pas consenti > > . UN " من غير الجائز إلزام أي دولة بتحفظ لم توافق عليه " ().
    Le crédit consenti aux femmes est destiné à des programmes très spécifiques. UN ويوجﱠه الائتمان الممنوح للمرأة إلى برامج محددة تماماً.
    M. Clark se félicite de la récente ratification du Protocole II modifié par la Géorgie, qui a porté à 93 le nombre d'États ayant consenti à être liés par cet instrument. UN ورحب بتصديق جورجيا حديثاً على البروتوكـول الثاني المعدل، مما يرفع عدد الدول التي رضيت بأن تتقيد بالصك إلى 93 دولة.
    Autant que je puisse dire, le flirt était consenti. Open Subtitles وما يمكنني قوله أنها كانت مداعبات بالتراضي
    10. À l'issue de consultations officieuses entre les délégations ainsi qu'entre ces dernières et le Secrétariat, le Président a avisé le Conseil d'administration qu'il ne serait pas pris de décision au sujet du BSP avant la réunion annuelle du Conseil en 1994, étant entendu qu'aucun délai ne serait plus consenti après cette réunion. UN ١٠ - وعقب مناقشات غير رسمية فيما بين الوفود من جهة وبين الوفود واﻷمانة العامة من جهة أخرى، أبلغ الرئيس المجلس التنفيذي بأن اعتماد مقرر عن المكتب سيؤجل الى الاجتماع السنوي للمجلس لعام ١٩٩٤، بشرط ألا يتأخر هذا الموعد عن تاريخ ذلك الاجتماع.
    Les autorités iraniennes s'emploient à favoriser le rapatriement librement consenti de tous les réfugiés dans la dignité et la sécurité. UN وقد أعرب المسؤولون الايرانيون الرفيعو المستوى مرارا عن تشجيعهم للعودة الطوعية والكريمة واﻵمنة لجميع اللاجئين إلى وطنهم.
    Les dépenses totales encourues en 1993 pour le rapatriement librement consenti des réfugiés afghans se sont élevées à 31 725 287 dollars E.U. UN وقد بلغت المصروفات الاجمالية في عام ٣٩٩١ على العودة الطوعية للاجئين اﻷفغان الى وطنهم ٧٨٢ ٥٢٧ ١٣ دولارا.
    La CDAA estime que le rapatriement librement consenti constitue la solution la meilleure et la plus durable. UN 83 - والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ترى أن الإعادة إلى الوطن بناء على موافقة طوعية تشكل أفضل الحلول وأكثرها دواما.
    La Zambie continue d'accorder la priorité au rapatriement librement consenti et à faciliter la réinstallation dans des pays tiers. UN ولا تزال زامبيا تضع أولوية للإعادة الطوعية إلى الوطن ولتيسير إعادة التوطين في بلدان ثالثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد