Au niveau des pays, le temps consacré à la fonction de coordonnateur résident par intérim est considéré comme une contribution particulièrement importante. | UN | وعلى الصعيد القطري، يُعتبر الوقت الذي يتم الاضطلاع خلاله بمهام المنسق المقيم بصورة مؤقتة مساهمة ذات أهمية خاصة. |
La banque arguait que cela ne pouvait être considéré comme une signature, parce qu'il ne s'agissait pas d'un texte tapé dans le message mais simplement de l'entête du message d'envoi. | UN | وقد دفع المصرف بأنَّ هذا لا يمكن أن يُعتبر توقيعًا لأنه ليس نصًا مُدخلا في الرسالة، وإنما هو محض ترويسة لرسالة صادرة. |
27. Le développement de petits satellites bon marché est un domaine de travail approprié pour les entreprises suédoises du secteur spatial et peut également être considéré comme une ouverture vers les activités spatiales pour les petites entreprises. | UN | ويعتبر تطوير سواتل صغيرة وزهيدة التكلفة أحد مجالات العمل المناسبة للشركات السويدية العاملة في مجال الفضاء ويمكن اعتباره بمثابة بوابة للأنشطة الفضائية بالنسبة للشركات الأصغر حجما. |
La source d'information affirmait en outre que cet acte pouvait également être considéré comme une ingérence inopportune et injustifiée dans la procédure judiciaire. | UN | وادعى المصدر، أيضاً، أن ذلك قد يعتبر بمثابة تدخل غير ملائم ولا مبرر له في سير الاجراءات القضائية. |
La représentante de la Bulgarie a reconnu que dans son pays, ce type de violence n'était toujours pas considéré comme une atteinte aux droits de l'homme et que des campagnes de sensibilisation étaient nécessaires. | UN | واعترفت الممثلة بأن العنف المنزلي في بلغاريا لا يعتبر الى حد اﻵن إساءة الى حقوق اﻹنسان، وأن اﻷمر يتطلب المزيد من حملات التوعية. |
Cela signifie que les consommateurs devraient pouvoir choisir les denrées produites dans leur propre pays, sans que cela soit considéré comme une entrave au commerce. | UN | وهذا يعني أن المستهلكين ينبغي أن يتمكنوا من اختيار غذاء مُنتج في بلدانهم دون اعتبار ذلك قيداً مفروضاً على التجارة. |
Il peut être considéré comme une mise à l'épreuve de la volonté politique de prévenir l'apparition de nouvelles courses aux armements nucléaires régionales ou mondiales. | UN | ويمكن اعتبارها بمثابة اختبار للإرادة السياسية لتجنب سباقات تسلح عالمية أو إقليمية جديدة في المجال النووي. |
Un engagement écrit subordonné à l'obtention de l'approbation des organes législatifs du pays en question est considéré comme une annonce de contributions. BESOINS DE TRÉSORERIE | UN | ويقصد باستحقاق النفقات في كل فترة مالية أن يعترف بالتكلفة عند نشوء الالتزام أو حدوث الخصم لا عند السداد. |
Si la gestion du flux global est bien maîtrisée, il peut être considéré comme une étape intermédiaire dans la chaîne des opérations, plutôt qu'un élément permanent. | UN | وإذا كانت إدارة التدفق محكومة بطريقة جيدة، فيمكن اعتبار التخزين مرحلة عابرة قبل الخطوة التالية في سلسلة تجهيز الإطارات، وليس سمة من السمات الدائمة. |
Dans toutes les affaires relatives à des faits de prostitution, le prostitué est considéré comme une victime. | UN | وفي جميع قضايا الدعارة يُعتبر الشخص الممارس للبغاء ضحية. |
La portée de ces Directives générales s'étend à l'échelon national et, pour la première fois, ce document prévoit expressément qu'un enfant témoin de violences dans la famille doit être considéré comme une victime de la violence. | UN | وإن هذا البروتوكول، وهو وثيقة وطنية، يحدد للمرة الأولى صراحة أن الطفل الذي يشهد العنف المنزلي يُعتبر أيضاً ضحية للعنف. |
Elle se réfère directement aussi à la question du harcèlement sexuel, aujourd'hui considéré comme une forme de discrimination fondée sur le genre dans le lieu de travail. | UN | كما يتناول التشريع، بصورة مباشرة، التحرش الجنسي، الذي بات يُعتبر شكلاً من أشكال التمييز بين الجنسين في مكان العمل. |
C'est pourquoi je vous dis que le texte de Marcoussis ne sera pas considéré comme une constitution bis. | UN | لذا، أقول لكم إن نص اتفاقات ماركوسي لن يُعتبر دستورا ثانيا. |
Même l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) est parfois considéré comme une erreur. | UN | وحتى الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة يُعتبر في بعض الأحيان خطأ. |
Ce n'est que beaucoup plus tard que le viol a été considéré comme une atteinte propre à la personne physique qu'est la femme. | UN | ولم يُعتبر الاغتصاب انتهاكاً لذات مادية هي المرأة إلا بعد ذلك بزمن طويل. |
De ce fait, il pourrait également être considéré comme une vision pessimiste de l'avenir de la consommation de mercure. | UN | لذلك يمكن أيضاً اعتباره بمثابة نظرة أميل إلى التشاؤم لمستقبل استهلاك الزئبق (الحد الأعلى). |
Toutefois, le Comité avait considéré que le fait même d'avoir présenté une réclamation pour pertes de type C8 impliquait de sa part l'affirmation de cette qualité et pouvait être considéré comme une déclaration personnelle dans ce sens Le Comité en a trouvé confirmation dans des renseignements communiqués par le Gouvernement koweïtien qui indiquaient que le titulaire du permis jouait avant tout le rôle de répondant. | UN | غير أن الفريق قرر أن واقعة تقديم مطالبات فيما يتعلق بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 يعني ضمناً تأكيد الملكية ويمكن اعتباره بمثابة افادة شخصية بهذا المعنى(280). |
Le projet de résolution devrait, en dernière analyse, être considéré comme une invitation à rallier un club en tant que membre à part entière, bénéficiant de tous les droits et souscrivant à toutes les obligations et à toutes les responsabilités qui découlent de l'adhésion au TNP. | UN | وينبغي لمشروع القرار، في نهاية المطاف، أن يعتبر بمثابة دعوة إلى الانضمام إلى ناد بصفة عضو كامل العضوية يتمتع بجميع الحقوق، ويتحمــل جميع الواجبات والمسؤوليات الناجمة عن الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار. |
Ce qui est surprenant toutefois, dans ces scénarios, est que le viol lui—même n'a souvent pas été considéré comme une torture en soi mais plutôt, à l'instar de l'électrochoc, des fers ou du bâton de la police, comme l'arme du tortionnaire. | UN | غير أن ما يبعث على الدهشة أنه كثيراً ما يغفل اعتبار الاغتصاب بحد ذاته في هذه الحالات نوعاً من أنواع التعذيب، بل ان اغتصاب المرأة يعتبر بمثابة سلاح في يد من يمارس التعذيب مثله مثل الصدمات بالتيار الكهربائي أو اﻷغلال أو هراوة الشرطي. |
La représentante de la Bulgarie a reconnu que dans son pays ce type de violence n’était toujours pas considéré comme une atteinte aux droits de l’homme et que des campagnes de sensibilisation étaient nécessaires. | UN | واعترفت الممثلة بأن العنف المنزلي في بلغاريا لا يعتبر الى حد اﻵن إساءة الى حقوق اﻹنسان، وأن اﻷمر يتطلب المزيد من حملات التوعية. |
Cela ne doit toutefois pas être considéré comme une décision de politique générale du Comité. | UN | غير أنه لا ينبغي اعتبار ذلك قراراً سياساتياً للجنة. |
En tout état de cause, il considère que l'ensemble de ces démarches ne saurait être considéré comme une investigation complète et impartiale, telle que l'exige l'article 12 de la Convention. | UN | وأياً كان الحال، فإنه يرى أن مجمل هذه الإجراءات لا يمكن اعتبارها بمثابة تحقيق شامل ونزيه على النحو الذي تقتضيه المادة 12 من الاتفاقية. |
Même subordonné à l’approbation des organes législatifs du pays concerné, un engagement écrit est considéré comme une annonce de contribution. | UN | ويقصد باستحقاق النفقات في كل فترة مالية أن يعترف بالتكلفة عند نشوء الالتزام أو حدوث الخصم لا عند السداد. |
Si la gestion du flux global est bien maîtrisée, il peut être considéré comme une étape intermédiaire dans la chaîne des opérations, plutôt qu'un élémentpermanent. | UN | وإذا كانت إدارة التدفق محكومة بطريقة جيدة، فيمكن اعتبار التخزين مرحلة عابرة قبل الخطوة التالية في سلسلة تجهيز الإطارات، وليس سمة من السمات الدائمة. |
Le caractère volontaire de l'enrôlement ne saurait en aucun cas être considéré comme une raison suffisante pour déroger à ce seuil, sous réserve des activités liées strictement à la formation professionnelle et à l'enseignement dans les établissements relevant des forces armées. | UN | والطابع الطوعي للتجنيد لا يعتبر على اﻹطلاق سبباً كافياً لمخالفة هذا الحد اﻷدنى، مع مراعاة اﻷنشطة المرتبطة فعلاً بالتدريب المهني وبالتعليم في المؤسسات التابعة للقوات المسلحة. |