Un représentant de l'organisation a assisté à toutes les réunions de la Commission de la condition de la femme pendant la période considérée dans le rapport. | UN | حضر أحد ممثلي المنظمة كل اجتماعات لجنة وضع المرأة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Son domaine de savoir-faire s'est fortement approfondi et internationalisé au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | تم تعميق مجالات الخبرة وتدويلها إلى حد كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'organisation a participé activement aux réunions de la Commission de la condition de la femme au Siège de l'Organisation des Nations Unies pendant la période considérée dans le rapport. | UN | شاركت المنظمة بنشاط في اجتماعات لجنة وضع المرأة بمقر الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durant la période considérée dans le rapport périodique, la loi sur la nationalité n'a pas été modifiée et n'a pas fait l'objet d'une proposition de modification. | UN | 31 - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير الدوري، لم يجر أو يُقترح أي تعديل على قانون الجنسية. |
Le rapport du Conseil de sécurité montre clairement les succès et les échecs enregistrés au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | من الواضح أن تقرير مجلس الأمن يبين حالات النجاح والإخفاق التي سُجلت أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
L'organisation n'a pas participé physiquement à des réunions ou conférences des Nations Unies pendant la période considérée dans le rapport. | UN | لم تحضر المنظمة فعليا أية اجتماعات أو مؤتمرات للأمم المتحدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant la période considérée dans le rapport, les membres de l'Union ont augmenté; elle compte maintenant 124 organisations membres dans 39 pays. | UN | شهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة عضوية الاتحاد إلى 124 منظمة عضوا في 39 بلدا. |
Au cours de la période considérée dans le rapport, l'organisation a participé activement aux réunions ci-après des Nations Unies : | UN | شاركت المنظمة بنشاط في اجتماعات الأمم المتحدة التالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
En moyenne, 150 patrouilles militaires ont été effectuées chaque jour contre 90 au cours de la période considérée dans le rapport précédent. | UN | وكمتوسط يومي، تم تنفيذ 150 دورية عسكرية مقارنة بـ 90 دورية عسكرية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Durant la période considérée dans le rapport, l'ICS n'a pas participé directement aux grandes conférences ou réunions des Nations Unies. | UN | ولم تشارك الجمعية مباشرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في مؤتمرات رئيسية أو اجتماعات للأمم المتحدة. |
Il n'a reçu aucun financement des Nations Unies durant la période considérée dans le rapport. | UN | بيد أنها لم تتلق أي تمويل من الأمم المتحدة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Des représentants du Conseil ont participé à toutes les sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones durant la période considérée dans le rapport. | UN | حضر ممثلو المجلس جميع دورات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La criminalité est demeurée stable au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | 6 - وظل معدل النشاط الإجرامي ثابتا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Je pourrais encore continuer longtemps d'énumérer les questions examinées par le Conseil pendant la période considérée dans le rapport. | UN | بوسعي أن أسترسل في الكلام عن المسائل التي كانت قيد نظر المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au nom de ma délégation, je prends note avec satisfaction du travail considérable réalisé par le Conseil durant la période considérée dans le rapport. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير وفد بلدي للعمل الواسع النطاق الذي قام به المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Madagascar et Haïti sont les deux nouveaux pays ajoutés pendant la période considérée dans le rapport. | UN | وكانت مدغشقر وهايتي هما البلدان الجديدان اللذان أضيفا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Coordonnateur adjoint des opérations humanitaires basé au Darfour n'a pas été nommé durant la période considérée dans le rapport. | UN | ولم يُعين خلال الفترة المشمولة بالتقرير نائب منسق الشؤون الإنسانية الذي يتخذ من دارفور مقرا له. |
Durant la période considérée dans le rapport périodique, il n'existe pas de législation en attente ou de modification proposée de la loi sur la nationalité. | UN | ١٠٧ - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير المرحلي، لم يكن هناك أي تشريع عالق أو تعديل مقترح بشأن قانون الجنسية. |
51. Pour ce qui est de la peine capitale, aucune exécution n'a eu lieu au cours de la période considérée dans le rapport, mais il n'a jamais été déclaré qu'il n'y en aurait plus à l'avenir. | UN | 51- وأما فيما يتعلق بعقوبة الإعدام، فإن جامايكا لم تعلن على الملأ وبحماسة، عدم تطبيق هذه العقوبة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير أنها لن تلجأ إلى تطبيق تلك العقوبة في المستقبل. |
Durant la période considérée dans le rapport périodique, il n'y a pas eu d'amendement ou de proposition de modification concernant la loi encadrant le mariage relativement à l'âge du mariage pour les femmes. | UN | ٦٣ - خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير المرحلي، لم يكن هناك أي تعديل أو اقتراح تعديل على قانون تنظيم الزواج يتصل بسن زواج المرأة. |
Au cours de la période considérée dans le rapport, les pratiques sanglantes d'Israël se sont intensifiées. | UN | وقال إن الفترة التي يغطيها التقرير شهدت تصعيدا لممارسات إسرائيل الدامية. |
Un Etat partie pourrait également donner des informations au comité en question sur les changements importants intervenus au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | كما يمكن للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن التطورات الهامة التي تكون قد حدثت في الفترة التي يشملها التقرير. |