Les pays peuvent, dans des circonstances appropriées, prévoir des exceptions pour des usages considérés comme étant d'intérêt public, tels que les usages à des fins non lucratives d'enseignement ou de recherche. | UN | ويجوز للبلدان، في الظروف التي تستدعي ذلك، تحديد استثناءات فيما يتعلق بأوجه الاستخدام التي تعتبر ذات أهمية عامة، كالاستخدام غير الهادف إلى الربح في مجال التعليم أو البحث. |
L'Iraq prévoit adopter, pour la première fois, un code uniforme des droits de l'enfant, droits considérés comme étant la base des droits de l'homme. | UN | ويعتزم العراق أن يصدر للمرة الأولى مدوّنة موحّدة بشأن حقوق الطفل، التي تعتبر الأساس لحقوق الإنسان. |
Les relations entre États sont fondées sur des principes et des dispositions consacrés par des usages et des instruments internationaux, et ce, par la voie d'arrangements institutionnels considérés comme étant le cadre juridique et légitime régissant ce type de relations. | UN | إن أسس التعامل الدولي تقوم على مبادئ وأحكام ثبتتها اﻷعراف والمواثيق الدولية من خلال التنظيمات المؤسسية التي تعتبر اﻹطار القانوني والشرعي الذي ينظم العلاقات بين الدول. |
Les représentants qui s'abstiennent de voter sont considérés comme étant non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. المادة 17 |
Toutefois, pour les raisons ci-après, ils doivent être considérés comme étant détenus arbitrairement en violation du paragraphe 1 de l'article 9: | UN | لكنهم، وللأسباب التالية، ينبغي اعتبارهم محتجزين احتجازاً تعسفياً مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9: |
22. La proposition visant à inscrire le Gramoxone(R) Super à l'Annexe III a été motivée par la survenue d'un certain nombre d'incidents au cours des applications de Gramoxone(R) Super en champ (exposition de l'applicateur) dans des conditions d'emploi considérés comme étant courantes au Burkina Faso. | UN | 22- تمثل سبب اقتراح إدراج غراموكسون سوبر في المرفق الثالث في وقوع عدد من حوادث التسمم خلال الاستخدام الزراعي لغراموكسون سوبر (تعرض عامل الرش) في الحقول في ظروف استخدام يقال إنها شائعة في بوركينا فاسو. |
346. Tout en se félicitant des modifications qu'il est prévu d'apporter au Code pénal, par lesquelles la peine de mort devrait être abolie en temps utile, le Comité est préoccupé par le fait que la peine de mort peut être demandée pour des crimes qui ne peuvent être considérés comme étant les plus graves au sens de l'article 6 du Pacte. | UN | ٣٤٦ - وفيما تعرب اللجنة عن الرضا إزاء التغييرات الوشيكة في القانون الجنائي والتي يتوقع أن تلغي عقوبة اﻹعدام في حينه، تشعر بالقلق ﻷنه يجوز الحكم بالاعدام على مرتكبي بعض الجرائم التي لا يمكن اعتبارها من أشد الجرائم خطورة بموجب المادة ٦ من العهد. |
Beaucoup ont interprété l’absence d’une cour criminelle internationale comme un manque de volonté de la part de la communauté internationale de réprimer des crimes considérés comme étant propres aux pays en développement. | UN | وقد فسر الكثيرون غياب محكمة جنائية دولية بافتقار المجتمع الدولي إلى إرادة قمع هذه الجرائم التي تعتبر جرائم لا ترتكب إلا في البلدان النامية. |
Les boursiers sélectionnés ou les candidats proposés devront travailler dans au moins un des différents domaines scientifiques considérés comme étant essentiels pour mettre en œuvre la Stratégie. | UN | والزملاء الذين سيقع عليهم الاختيار أو المقترح اختيارهـم سيكونون ممـن يعملون في ما لا يقل عن ميدان واحد من الميادين العلمية المختلفة التي تعتبر حاسمة الأهمية من أجل تنفيذ الاستراتيجية. |
L'audit a révélé que le Département n'avait pas établi une liste détaillée des besoins considérés comme étant de nature strictement militaire pour lesquels on ne pouvait faire appel à des entreprises commerciales. | UN | وتبيَّن من مراجعة الحسابات أن الإدارة لم تضع قائمة شاملة بالسلع والخدمات التي تعتبر ذات طابع عسكري محض ولا يمكن شراؤها من مصادر تجارية. |
- Limiter le nombre de visas de travail pour des établissements considérés comme étant à haut risque; | UN | - تم تحديد عدد التأشيرات التي تصدر لأغراض العمل في الأماكن التي تعتبر أنها تنطوي على خطورة عالية؛ |
À cette fin, les nouveaux venus en provenance de pays extérieurs à l'Union européenne sont tenus de participer à des programmes d'intégration qui sont considérés comme étant le premier pas dans un processus d'intégration à plus long terme. | UN | ولهذا الغرض، يُطلب من الوافدين الجدد من خارج الاتحاد الأوروبي، المشاركة في برامج التعرف على المجتمع الهولندي، التي تعتبر بمثابة أول خطوة في عملية اندماج طويل الأجل. |
Niveau de sous-représentation des États Membres considérés comme étant largement ou très largement sous-représentés | UN | 9 - مستوى نقص تمثيل الدول الأعضاء التي تعتبر ناقصة التمثيل إلى درجة كبيرة أو ناقصة التمثيل إلى درجة كبيرة جداً |
La République tchèque n'est pas en mesure d'apporter davantage de détails sur cette question car il n'est défini nulle part quels documents doivent être considérés comme étant des sources de données officielles ou des sources de données émanant d'associations civiles. | UN | ولا يسع الجمهورية التشيكية تناول هذه المسألة بمزيد من التفصيل لعدم وجود أي تعريف لماهية الوثائق المحددة التي تعتبر مصادر للبيانات الرسمية من جهة، ومصادر الجمعيات المدنية من جهة أخرى. |
Les représentants qui s'abstiennent de voter sont considérés comme étant non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. المادة 17 |
Les représentants qui s'abstiennent de voter sont considérés comme étant non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. |
Les représentants qui s'abstiennent de voter sont considérés comme étant non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. |
Le règlement intérieur de la Conférence ne fait pas état de coordonnateurs spéciaux, qui ne devraient pas être considérés comme étant autant de mécanismes subsidiaires très discrets. | UN | فما من ذكر للمنسقين الخاصين في النظام الداخلي، ولا ينبغي اعتبارهم نوعا من الآليات الفرعية القليلة الشأن. |
Elle a estimé que cette demande s'apparentait à un manque de respect étant donné que les diplomates ne pouvaient pas être considérés comme étant une menace à la sécurité des États-Unis. | UN | ووصفت هذا الشرط بعدم احترام لأن الممثلين الدبلوماسيين لا يمكن اعتبارهم خطراً يهدد أمن الولايات المتحدة. |
22. La proposition visant à inscrire le Gramoxone(R) Super à l'Annexe III a été motivée par la survenue d'un certain nombre d'incidents au cours des applications de Gramoxone(R) Super en champ (exposition de l'applicateur) dans des conditions d'emploi considérés comme étant courantes au Burkina Faso. | UN | 22- تمثل سبب اقتراح إدراج غراموكسون سوبر في المرفق الثالث في وقوع عدد من حوادث التسمم خلال الاستخدام الزراعي لغراموكسون سوبر (تعرض عامل الرش) في الحقول في ظروف استخدام يقال إنها شائعة في بوركينا فاسو. |
13. Tout en se félicitant des modifications qu'il est prévu d'apporter au Code pénal, par lesquelles la peine de mort devrait être abolie en temps utile, le Comité est préoccupé par le fait que la peine de mort peut être demandée pour des crimes qui ne peuvent être considérés comme étant les plus graves au sens de l'article 6 du Pacte. | UN | ٣١- وفيما تعرب اللجنة عن الرضا إزاء التغييرات الوشيكة في القانون الجنائي والتي يتوقع أن تلغي عقوبة اﻹعدام في حينه، تشعر بالقلق ﻷنه يجوز الحكم بالاعدام على مرتكبي بعض الجرائم التي لا يمكن اعتبارها من أشد الجرائم خطورة بموجب المادة ٦ من العهد. |
Les constatations ci-dessus soulèvent la question de savoir si des partenaires qui ont omis, à plusieurs reprises, de faire rapport sur l'utilisation des avances versées peuvent être considérés comme étant < < les plus qualifiés > > . | UN | وتثير النتائج السالفة الذكر التساؤل حول ما إذا كان من الممكن إطلاق نعت " الأكثر قدرة " على شريك منفذ يوالي تقديم تقارير مشوبة بالقصور عن استخدام الأموال. |
«Ne seront pas considérés comme étant de nature à priver une formation ou un établissement sanitaire de la protection assurée par l’article 19 : | UN | " لا تعتبر الظروف التالية مبررة لحرمان وحدة أو منشأة طبية من الحماية المكفولة لها بمقتضى المادة 19. |
Les biens considérés comme étant excédentaires ont été déclarés dans le système Galileo de gestion des stocks afin d'être, le cas échéant, transférés à d'autres missions qui pourraient en avoir besoin. | UN | وأعلن عن الأصول التي يمكن أن تعد من الفوائض في نظام غاليليو توطئة لإمكانية نقلها إلى بعثات أخرى قد تكون في حاجة إليها. |