Le siège a eu pour effet immédiat de provoquer un choc considérable au niveau de l'offre, qui s'est finalement traduit par une baisse de revenus pour les propriétaires et les employés des entreprises touchées. | UN | ويتمثل الأثر المباشر للحصار في حدوث صدمة كبيرة على جانب العرض، والتي تجسدت في النهاية في تقلص دخل الأسر المعيشية للعاملين في دوائر الأعمال المتأثرة بالحصار وأرباب العمل لتلك الدوائر. |
La biotechnologie a pris une importance considérable au niveau international et doit avoir sa place dans les programmes de l'ONUDI. | UN | فقد اكتست التكنولوجيا الاحيائية أهمية كبيرة على الصعيد الدولي، وينبغي أن تأخذ مكانها في برامج اليونيدو. |
Israël, qui est l'un des plus grands lieux de négoce des diamants, attache une importance considérable au Processus de Kimberley et a mis en place un système rigoureux pour veiller à son respect. | UN | وإسرائيل، باعتبارها أحد أكبر مراكز تجارة الماس، تعلق أهمية كبيرة على عملية كيمبرلي، ووضعت نظاما صارما لضمان الامتثال. |
Il s'ensuit que pour renverser la tendance et éliminer l'entrave considérable au développement qu'elle représente, il faut soutenir au moins au même rythme les efforts visant à atténuer les effets des catastrophes. | UN | ويعني ذلك أنه يجب زيادة الجهود المبذولة لتخفيف حدة الكوارث بنفس المعدل على أقل تقدير ﻹزالة هذا العبء المتزايد باستمرار من الخسائر المترتبة على الكوارث والعائق الكبير الذي يقيمه في سبيل التنمية. |
Ces efforts ont permis d'obtenir d'importants résultats tangibles et imprimé un élan considérable au programme de travail ainsi qu'il est indiqué ci-après: | UN | وأدى ذلك إلى نتائج هامة ملموسة وولد زخما قويا لصالح جدول الأعمال المتعلق بالأطفال والنزاع المسلح. |
Mon pays attache une importance considérable au rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la promotion de la coopération internationale au développement. | UN | ويعلق بلدي أهمية كبيرة على مكانة الأمم المتحدة المحورية في صون السلام والأمن الدوليين وفي تشجيع التعاون الإنمائي الدولي. |
Tout en notant que la conférence doit être organisée sous l'égide de l'ONU et de l'Union africaine dans le cadre d'un partenariat actif, les membres du Conseil accordent cependant une importance considérable au fait que les pays concernés s'investissent pleinement dans son organisation. | UN | ومع أن أعضاء مجلس الأمن أشاروا إلى أن المؤتمر سينظم برعاية الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في ظل شراكة حيوية، فإنهم يعلقون أهمية كبيرة على كون البلدان المعنية قد احتضنته بأكمله. |
21. S'agissant de la pêche non autorisée, plusieurs délégations ont déclaré attacher une importance considérable au rapport que le Secrétaire général doit présenter à l'Assemblée générale, à sa cinquante et unième session, en vertu de la résolution 50/25 de l'Assemblée générale. | UN | ١٢ - وفيما يتعلق بالصيد غير المأذون به؛ علقت عدة وفود أهمية كبيرة على التقرير الذي سيعده اﻷمين العام بموجب القرار ٠٥/٥٢ من أجل تقديمه إلى الدورة الحادية والخمسين. |
Il a été dit en outre qu'ajouter un élément discrétionnaire à la divulgation des déclarations de témoins et des rapports d'experts imposerait une charge considérable au tribunal arbitral et donc également aux parties, à cause du retard que cela causerait dans la procédure et des conclusions qu'elles devraient soumettre. | UN | وسيق تعليق آخر مفاده أنَّ من شأن إضافة عنصر الصلاحية التقديرية في تحديد مدى وجوب إفشاء أقوال الشهود أو تقارير الخبراء أن يفرض أعباء كبيرة على هيئة التحكيم ومن ثم على الأطراف أيضاً بسبب ما يستتبع ذلك من تأخير في الإجراءات علاوة على حاجة الأطراف إلى تقديم مذكرات ذات صلة. |
Ma délégation attache une importance considérable au processus initié par les six Présidents au début de la session de cette année dans le but d'organiser des débats structurés et ciblés sur toutes les questions à l'ordre du jour de la Conférence, avec pour objectif l'adoption d'un programme de travail et le commencement de négociations de fond. | UN | ويعلق وفد بلادي أهمية كبيرة على العملية التي بدأها الرؤساء الستة مع بداية عمل هذا العام بغية ضمان إجراء مناقشات منظمة ومركزة بشأن جميع القضايا المدرجة في جدول أعمالنا، وذلك بغرض توصل مؤتمر نزع السلاح إلى وضع جدول أعمال والشروع في المفاوضات الجوهرية. |
S'agissant du financement du développement, la délégation uruguayenne accorde une importance considérable au Dialogue de haut niveau sur le financement du développement qui doit se tenir ultérieurement au cours du mois, ainsi qu'à la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement qui aura lieu à Doha en 2008. | UN | 76 - وبالنسبة لتمويل التنمية، قالت إن وفد بلادها يعلق أهمية كبيرة على الحوار الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية الذي سيعقد في أواخر الشهر والمؤتمر الدولي لمتابعة تمويل التنمية الذي سيعقد في الدوحة عام 2008. |
La disposition correspondante dans la Constitution de 1997, au chapitre III, article 10 (citoyenneté), apporte une amélioration considérable au statut de la femme : | UN | ومع ذلك، فإن النص المطابق في دستور عام 1997، وهو الفصل الثالث (المواطَنة) قد أدخل تحسينات كبيرة على مركز المرأة. وتنص المادة 10 بوجه خاص على أن: |
83. Mme Escobar Pacas (El Salvador) déclare, au sujet de l'expulsion des étrangers, que sa délégation attache une importance considérable au maintien d'un dialogue digne de ce nom entre la Sixième Commission et la Commission du droit international sur les travaux de cette dernière à chacune de ses sessions. | UN | ٨٣ - السيدة إسكوبار باكاس (السلفادور): تناولت موضوع طرد الأجانب، فقالت إن وفد بلدها يعلق أهمية كبيرة على إقامة حوار هادف بين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي فيما يتعلق بأعمال هذه الأخيرة في جميع دوراتها. |
Son gouvernement attache une importance considérable au rôle de la Conférence des États parties à la Convention, en tant que principal moyen d'assurer sa mise en œuvre, et espère que la deuxième session de cette conférence, qui doit se tenir en janvier 2008 en Indonésie, permettra de faire avancer cette mise en œuvre, notamment son examen, la récupération des actifs, l'assistance technique et les mesures préventives. | UN | وتعلق حكومتها أهمية كبيرة على دور مؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية بوصفه الهيئة الأولى المسؤولة عن تنفيذها، وتأمل أن الدورة الثانية لمؤتمر الدول الأطراف المقرر عقدها في إندونيسيا في كانون الثاني/يناير 2008 سوف تتيح الفرصة للمضي قدما في تنفيذ الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق باستعراضها، واسترداد الأصول، والمساعدة التقنية، والتدابير الوقائية. |
Il s'ensuit que pour renverser la tendance et éliminer l'entrave considérable au développement qu'elle représente, il faut soutenir au moins au même rythme les efforts visant à atténuer les effets des catastrophes. | UN | ويعني ذلك أنه يجب زيادة الجهود المبذولة لتخفيف حدة الكوارث بنفس المعدل على أقل تقدير ﻹزالة هذا العبء المتزايد باستمرار من الخسائر المترتبة على الكوارث والعائق الكبير الذي يقيمه في سبيل التنمية. |
Ces efforts ont permis d'obtenir d'importants résultats tangibles et imprimé un élan considérable au programme de travail ainsi qu'il est indiqué ci-après : | UN | وأدى ذلك إلى نتائج هامة ملموسة وولد زخما قويا لصالح جدول الأعمال ذلك. ومن بين تلك النتائج: |