En outre, il n’est pas toujours facile de mettre en oeuvre des mesures d’austérité et elles ont un coût considérable pour toutes les personnes concernées. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن تدابير التقشف لا تُنفذ دائما بسهولة، كما أنها تنطوي على مغارم كبيرة بالنسبة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Ces déficits persistants peuvent présenter un risque considérable pour la gestion du budget ordinaire après consolidation. | UN | وقد يشكل هذا العجز المستمر مخاطر كبيرة بالنسبة لإدارة الميزانية العادية بعد الدمج. |
Le bon déroulement des référendums aurait un retentissement considérable pour tout le continent africain; en revanche, un échec serait catastrophique. | UN | فنجاح الاستفتاءين ينطوي على أهمية بالغة بالنسبة للقارة الأفريقية قاطبة، في حين أن فشله قد تكون له آثار كارثية. |
En revanche, d'un point de vue historique, la position stratégique de Guam présente l'inconvénient d'être d'un intérêt considérable pour les États-Unis d'Amérique. | UN | أما العيب التاريخي فهو الوضع الجغرافي الاستراتيجي لغوام الذي جعلها ذات أهمية كبرى بالنسبة للولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Il incombe à l'ONU d'apporter une solution pacifique à un conflit dont la charge symbolique et émotionnelle est considérable pour tant de citoyens dans le monde, qui n'a que trop duré. | UN | والبرازيل على اقتناع بأن من واجب الأمم المتحدة إيجاد حل سلمي لصراع يشكل عبئا رمزيا وعاطفيا كبيرا بالنسبة لكثير من البشر في جميع أنحاء العالم وهو صراع طال أمده كثيرا. |
La réforme du secteur de la sécurité en Afrique est en effet une question qui revêt une importance considérable pour l'Organisation des Nations Unies et ses membres. | UN | ويعد إصلاح القطاعات الأمنية في أفريقيا مسألة ذات أهمية فائقة بالنسبة للأمم المتحدة والأعضاء فيها. |
Les rennes ont une importance économique et culturelle considérable pour les populations autochtones du Nord. | UN | وتكتسي الرنة أهمية ثقافية واقتصادية كبيرة لدى الشعوب الأصلية في الشمال. |
L'inégalité horizontale, ou inégalité entre groupes, revêt aussi une importance considérable pour le bien-être de la société. | UN | ولكن الفوارق الأفقية، أو الفوارق فيما بين المجموعات، تتسم بأهمية عظيمة بالنسبة لرفاه المجتمعات. |
88. Le Bureau du Procureur reconnaît aussi que les travaux du Tribunal et son héritage ultime revêtent une importance considérable pour les victimes. | UN | 88 - ويدرك مكتب المدعي العام أن عمل المحكمة وما تخلِّفه من إرث يكتسيان أهمية كبيرة بالنسبة للضحايا. |
De plus, l'activité frénétique des réseaux qui pratiquent la traite des femmes et des enfants dans la région et dans le monde constitue un problème considérable pour de nombreux pays, y compris le Viet Nam. | UN | هذا إلى أن الجهود المسعورة التي تقوم بها الشبكات الضالعة في الإتجار بالنساء والأطفال في المنطقة وفي العالم تشكل تحديات كبيرة بالنسبة إلى الكثير من الأمم، ومن بينها فييت نام. |
Il est également fait mention de la libéralisation du commerce des textiles en 2005, qui aura une importance considérable pour les pays en développement. | UN | ومما يجدر بالذكر، تحرير تجارة الأنسجة في عام 2005، وهذا يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية. |
Ce facteur revêt une importance considérable pour l'Organisation, qui éprouve constamment des difficultés notoires de trésorerie. | UN | ولهذا العامل أهمية كبيرة بالنسبة لﻷمم المتحدة، التي تعاني من صعوبات معروفة ودائمة فيما يتعلق بالتدفق النقدي. |
Les travaux du Groupe de travail I sur l'actualisation de la Loi type présentent donc un intérêt pratique considérable pour le Bélarus. | UN | ولهذا فإن أعمال الفريق العامل الأول بشأن تحديث القانون النموذجي تنطوي على قيمة عملية كبيرة بالنسبة لبيلاروس. |
Les produits minéraux non métalliques revêtent une importance considérable pour les petits Etats en développement insulaires, et il est important de mettre en place des mécanismes régulateurs et de fixer des prix appropriés afin de pouvoir les exploiter durablement. | UN | والموارد من المعادن اللافلزية لها أهمية بالغة بالنسبة للدول النامية الجزرية الصغيرة، وسوف يكون من المهم وضع آليات تنظيمية ونظم تسعير مناسبة لكفالة التنمية المستدامة لتلك الموارد. |
La culture et l'atmosphère spirituelle qui imprègne les institutions ayant une fonction d'éducation ont une importance considérable pour la qualité du service rendu à la communauté humaine. | UN | وللثقافة والمناخ الروحي الذي يسود في المؤسسات ذات الوظيفة التربوية أهمية بالغة بالنسبة لنوعية الخدمة المقدمة للمجتمع اﻹنساني. |
De nombreuses échéances internationales d'une importance considérable pour l'Afrique sont attendues avec l'examen final du Nouvel Ordre du jour en 2002. | UN | وهناك أحداث دولية كثيرة متوقعة تتسم بأهمية كبرى بالنسبة لأفريقيا قبل الاستعراض الختامي لبرنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات الذي سيجري عام 2002. |
Le Bureau du Procureur sait également que les travaux du Tribunal et ce qui constituera finalement l'héritage de celui-ci revêtent une importance considérable pour les victimes. | UN | 100 - ويعترف مكتب المدعي العام بأن عمل المحكمة وإرثها النهائي يكتسيان أهمية كبرى بالنسبة للضحايا. |
Le Japon a de graves problèmes de sécurité avec les pays voisins et constitue une menace considérable pour la région de l'Asie du Nord-Est. | UN | إن لليابان مشاكل أمنية خطيرة مع البلدان المجاورة لها وتمثل تهديدا كبيرا بالنسبة لمنطقة شمال شرق آسيا. |
L'océan revêt une importance considérable pour les pays du Forum du Pacifique Sud, qui partagent tous un lien commun qui est évidemment l'océan Pacifique. | UN | ويتسم المحيط بأهمية فائقة بالنسبة لبلدان محفل جنوب المحيط الهادئ، التي تجمعها كلها آصرة مشتركة هي بطبيعة الحال المحيط الهادئ. |
Cette question revêt une importance considérable pour les gouvernements et nous nous félicitons que la Commission ait adopté, en deuxième lecture, le projet d'articles sur la protection diplomatique et les commentaires y relatifs. | UN | فهذه المسألة تحظى بأهمية كبيرة لدى الحكومات، ونحن نرحب باعتماد اللجنة في القراءة الثانية مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والتعليقات عليها. |
En Norvège, un grand nombre de domaines d'intervention politique revêtent une importance considérable pour les Samis. | UN | 55 - وفي النرويج، هناك عدد من المجالات السياسية التي تختص بشعب السامي وتشكل أهمية عظيمة بالنسبة له. |
La pauvreté généralisée reste un problème considérable pour le Gouvernement. | UN | ولا يزال انتشار الفقر على نطاق واسع يطرح تحديات كبيرة أمام الحكومة. |
Les négociateurs ont fait un effort considérable pour produire un texte de consensus concis. | UN | 15 - وبُذلت جهود كبيرة في المفاوضات للتوصل إلى نص موجز يحظى بالتوافق في الآراء. |
Pour une petite organisation avec un personnel peu nombreux et une lourde charge de travail, ajouter à cette dernière les activités relatives à la réforme et à la coordination interagences a représenté un défi considérable pour le FNUAP. | UN | لقد شكل اضطلاع الصندوق بعدد كبير من اﻷنشطة اﻹضافية المتصلة باﻹصلاح والتنسيق المشترك بين الوكالات تحديا هائلا بالنسبة لمنظمة صغيرة نسبيا، وعدد موظفيها قليل وعبء عملها ثقيل. |