ويكيبيديا

    "considérables déployés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكبيرة المبذولة
        
    • الهائلة التي تبذلها
        
    • الكبيرة التي بذلت
        
    • الكبيرة التي يبذلها
        
    • الهائلة التي بذلها
        
    • الجادة المبذولة
        
    La publication et la présentation tardives des rapports nuisent à l'efficacité de la Commission, en dépit des efforts considérables déployés au fil des années pour améliorer ses travaux. UN فتأخر صدور وعرض الوثائق يحد من كفاءة اللجنة على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة على مر السنين لتعزيز عملها.
    Alors que son mandat se termine, la Rapporteuse spéciale constate que, malgré les efforts considérables déployés, l'ampleur croissante des risques accroît la vulnérabilité des enfants et suscite des préoccupations importantes pour les années à venir. UN 115- والمقررة الخاصة إذ تصل إلى نهاية مدة ولايتها، تسلم بأن تزايد حدة المخاطر يزيد مدى تعرض الأطفال للخطر ويثير شواغل كبيرة بشأن المستقبل، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    Le temps requis pour traiter les demandes d'achats a également diminué, l'objectif de deux jours ayant été atteint, ce qui témoigne des efforts considérables déployés pour établir des contrats à long terme en vue de réduire les délais d'approvisionnement. UN كما انخفض الوقت اللازم لتجهيز عمليات المشتريات وتحقق الهدف البالغ يومين مما يعكس الجهود الكبيرة المبذولة لتوقيع عقود طويلة الأجل من أجل تقليل مهل الشراء.
    Appréciant les efforts considérables déployés dans ce domaine par l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Comité des droits de l'enfant et le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier les questions de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ تسلم بالجهود الهائلة التي تبذلها في هذا الميدان اﻷمم المتحدة، وبوجه خاص منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ولجنة حقوق الطفل، والمقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني ببيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية،
    18. Dans le même temps, malgré les efforts considérables déployés pour atteindre les OMD, la pauvreté reste prévalente dans de nombreuses régions du monde. UN 18- وفي الوقت ذاته لا يزال الفقر سائدا في أرجاء كثيرة من العالم رغم الجهود الكبيرة التي بذلت لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En dépit des efforts considérables déployés par le passé, le processus d'intégration n'a pratiquement eu aucun effet sur le développement, surtout à cause du faible degré d'application des actes et des décisions communautaires. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة في الماضي فإن تأثير عملية التكامل لا يكاد يكون ملحوظا، وذلك بصفة رئيسية بسبب التنفيذ المحدود لقوانين وقرارات الجماعة.
    Toutefois, en dépit des efforts considérables déployés ces dernières années pour attirer les IED, le volume réel de fonds investis dans les secteurs de l'électricité et du charbon de nombreux pays en transition vers l'économie de marché est modéré. UN وبالرغم من الجهود الكبيرة المبذولة لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر في السنوات العديدة الماضية، فإن المستويات الفعلية لذلك الاستثمار في قطاعي الكهرباء والفحم في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، كانت متواضعة.
    Malgré les efforts considérables déployés dans les 30 derniers mois, certaines institutions du nouvel État seront encore fragiles. UN 108 - ورغم الجهود الكبيرة المبذولة على مدى الـ 30 شهرا الماضية، سيظل عدد من العناصر البالغة الأهمية للدولة يعاني من الضعف عند الاستقلال.
    Tandis que, dans ses rapports précédents, le Groupe louait les efforts considérables déployés pour retirer les décombres après le séisme, il estime particulièrement encourageant que le pays soit parvenu à lancer la deuxième phase de son relèvement, la reconstruction effective. UN ولئن كان الفريق قد أثنى في تقاريره السابقة على الجهود الكبيرة المبذولة لضمان إزالة الركام بعد الزلزال، فهو يرى أن ما يبعث على التفاؤل بوجه خاص أن البلد شرع بنجاح في مرحلة ثانية من جهود الإنعاش تتسم بإعادة البناء على نحو فعال.
    425. Le Maroc a pris acte des efforts considérables déployés par le Kenya pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels moyennant un ambitieux programme de développement, dont les objectifs ne pourraient toutefois être réalisés sans l'aide de la communauté internationale, notamment du HCDH. UN 425- ولاحظ المغرب الجهود الكبيرة المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال جدول أعمال إنمائي طموح. غير أن هذه الأهداف لن تتحقق دون مساعدة دولية وخاصة منها مساعدة المفوضة السامية لحقوق الإنسان.
    Tout en prenant acte des informations fournies par l'État partie au sujet des efforts considérables déployés pour répondre à l'arrivée massive de personnes déplacées, il demeure préoccupé par la situation de ces personnes dans le pays, en particulier de celles qui demeurent dans des < < centres de protection sociale > > . UN وفي حين تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود الكبيرة المبذولة للاستجابة لتدفق الأشخاص المشردين، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الأشخاص المشردين داخلياً في البلد، لا سيما أولئك الذين ما زالوا في " مراكز الرفاه " .
    Tout en prenant acte des informations fournies par l'État partie au sujet des efforts considérables déployés pour répondre à l'arrivée massive de personnes déplacées, il demeure préoccupé par la situation de ces personnes dans le pays, en particulier de celles qui demeurent dans des < < centres de protection sociale > > . UN وفي حين تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود الكبيرة المبذولة للاستجابة لتدفق الأشخاص المشردين، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الأشخاص المشردين داخلياً في البلد، لا سيما أولئك الذين ما زالوا في " مراكز الرفاه " .
    Appréciant les efforts considérables déployés dans ce domaine par l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Comité des droits de l'enfant et le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier les questions de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ تسلﱢم بالجهود الهائلة التي تبذلها في هذا الميدان اﻷمم المتحدة، وبوجه خاص منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجنة حقوق الطفل، والمقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني ببيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال فى إنتاج المواد اﻹباحية،
    Appréciant les efforts considérables déployés dans ce domaine par l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Comité des droits de l'enfant et le Rapporteur spécial chargé d'examiner les questions se rapportant à la vente d'enfants, à la prostitution des enfants et à la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ تسلم بالجهود الهائلة التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان، وبوجه خاص جهود منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ولجنة حقوق الطفل، والمقرر الخاص المعني ببيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والمنشورات الاباحية عن اﻷطفال،
    Appréciant les efforts considérables déployés dans ce domaine par l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Comité des droits de l'enfant et le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier les questions de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants, UN وإذ تسلم بالجهود الهائلة التي تبذلها في هذا الميدان اﻷمم المتحدة، وبوجه خاص منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ولجنة حقوق الطفل، والمقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني ببيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية،
    Même dans les pays de l'OCDE, les efforts considérables déployés pour assurer la gestion de l'eau au cours des dernières décennies n'ont pas suffi à préserver et à restaurer la qualité de l'eau et les écosystèmes aquatiques. UN وحتى في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لم تكن الجهود الكبيرة التي بذلت في العقود الأخيرة في مجال إدارة المياه، كافية للحفاظ على نوعية المياه وعلى النظم الإيكولوجية المائية وإعادتها إلى ما كانت عليه(30).
    2. Dans le plus récent des rapports sur ma mission de bons offices, en date du 25 juin 1996 (S/1996/467), j'ai informé le Conseil que les efforts considérables déployés au cours des 20 mois précédents n'avaient pas permis de sortir de l'impasse à Chypre. UN ٢ - وقد أبلغت المجلس، في آخر تقرير لي عن بعثة المساعي الحميدة التي اضطلع بها، وهو المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٦ )S/1996/467(، بأن الجهود الكبيرة التي بذلت خلال العشرين شهرا السابقة لم تفلح في إخراج الموقف في قبرص من الطريق المسدود الذي وصل إليه.
    Mais en dépit des efforts considérables déployés par mon bureau et par la SFOR, les protocoles d'accord concernant l'ouverture de nouveaux aéroports à Mostar, Banja Luka et Tuzla ne sont toujours pas signés. UN ورغم الجهود الكبيرة التي يبذلها مكتبي وقوة تثبيت الاستقرار لم يوقع بعد على مذكرات التفاهم المتعلقة بفتح مطارات موستار وبانيا لوكا وتوزلا اﻹضافية.
    Soulignant les efforts considérables déployés certains États pour élaborer et appliquer une législation interne définissant comme infraction pénale l'activité de blanchiment de l'argent, UN وإذ تنوه بالجهود الهائلة التي بذلها عدد من الدول لصوغ وتطبيق تشريعات محلية تعتبر نشاط غسل اﻷموال جريمة جنائية،
    Ces actes constituent une dangereuse surenchère qui risque de déstabiliser encore davantage la situation et de compromettre les négociations en cours ainsi que les efforts considérables déployés par la communauté internationale en vue de parvenir à une paix juste, globale et durable. UN وهذه الإجراءات تمثل تصعيدا خطيرا يهدد بزيادة زعزعة الوضع المتقلب أصلا، وبنسف المفاوضات الحالية والجهود الدولية الجادة المبذولة في سبيل إحراز تقدم في إحلال سلام عادل وشامل ودائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد