ويكيبيديا

    "considérait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعتبر أن
        
    • يعتبر أن
        
    • اعتبر أن
        
    • اعتقاده بأن
        
    • من رأيه أن
        
    • اعتقادها بأن
        
    • اعتبرت أن
        
    • أن ما تمخض
        
    • لأنها اعتبرت
        
    • احساسه بأن
        
    • رأيها أن
        
    • يذهب إلى أن
        
    • تلقتها أنه طلبت
        
    • فقط ذهبت إلى أنَّ
        
    Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. UN فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية.
    Il considérait que ni une demande de mesures provisoires ni les constatations elles-mêmes du Comité n'étaient juridiquement contraignantes et estimait s'être acquitté de toutes ses obligations internationales. UN فهي لم تعتبر أن طلب اللجنة إليها اتخاذ تدابير حماية مؤقتة ولا أن آراء اللجنة نفسها ملزمين قانوناً وهي ترى أنها وفت بجميع التزاماتها الدولية.
    L'UNITAR a indiqué qu'il considérait que la recommandation du Comité des commissaires aux comptes à cet égard avait été appliquée. UN وقد أشار المعهد أنه ' ' يعتبر أن توصية مجلس مراجعي الحسابات في هذا الصدد قد نفذت``.
    Elle est intervenue occasionnellement, à des moments bien choisis, uniquement lorsqu’elle considérait que la monnaie était proche de son niveau le plus bas. UN وقد تدخل المصرف أحيانا في التوقيت المناسب عندما اعتبر أن انخفاض قيمة العملة قد بلغ مداه.
    Il considérait que les méthodes de travail établies par le Groupe de travail - qui consistaient notamment à rechercher un consensus sur les articles les plus faciles et à remettre à plus tard l'examen des questions difficiles - étaient justes. UN وأعرب عن اعتقاده بأن أساليب العمل التي وضعها الفريق العامل - أي بناء توافق في الآراء بشأن المواد الأسهل وإرجاء المسائل الأصعب إلى تاريخ لاحق - تُعدُّ النهج الصحيح.
    Il considérait que les télécommunications et les transports jouaient un rôle essentiel dans le renforcement de cette dernière. UN وأضاف أن من رأيه أن الاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل هما عاملان رئيسيان في تعزيز الكفاءة في التجارة.
    L'Égypte a dit qu'elle considérait que l'Équateur avait été un membre responsable du Conseil des droits de l'homme. UN وأعربت مصر عن اعتقادها بأن إكوادور عضو مسؤول في مجلس حقوق الإنسان.
    Toutefois, elle considérait que tout le monde avait fait des concessions durant le processus de réexamen et qu'en conséquence, des améliorations avaient été apportées et le Conseil était devenu un organe plus actif; UN بيد أنها اعتبرت أن الجميع قد أضاف شيئاً خلال عملية الاستعراض وأن ذلك أدّى إلى تحسّن المجلس وتعزيز نشاطه؛
    Le Groupe des pays les moins avancés considérait que le < < cercle vicieux d'endettement > > qui en résultait ne pourrait être brisé que par une assistance financière et technique massive. UN وتعتقد مجموعة أقل البلدان نمواً أن ما تمخض عنه ذلك من " حلقة دَيْن مفرغة " لا يمكن كسرها إلا بمساعدة مالية وتقنية هائلة.
    La Commission considérait que l'évaluation de ses opérations aériennes et de l'avenir de celles-ci, effectuée par des personnes invitées par elle, faisait partie intégrante de ses activités. UN وكانت اللجنة تعتبر أن قيام أشخاص مدعوين من قبل اللجنة الى تقييم عملياتها الجوية ومستقبلها، يشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة اللجنة.
    Lorsque mon coordonnateur spécial s'est rendu à Damas le 18 février, des responsables syriens lui ont réaffirmé que la République arabe syrienne considérait que les fermes étaient libanaises. UN وأثناء زيارة منسقي الخاص إلى دمشق في 18 شباط/فبراير، أكد له المسؤولون السوريون من جديد أن الجمهورية العربية السورية تعتبر أن مزارع شبعا لبنانية.
    S'exprimant devant le Conseil de sécurité, le Représentant permanent du Myanmar auprès de l'Organisation des Nations Unies a annoncé que son gouvernement considérait que ma visite avait été positive et qu'il avait l'intention de mettre en œuvre toutes les recommandations appropriées. UN وصرح الممثل الدائم لحكومة ميانمار لدى الأمم المتحدة، في الكلمة التي أدلى بها أمام مجلس الأمن، بأن حكومته تعتبر أن الزيارة التي قمت بها كانت ناجحة، وأنها تعتزم تنفيذ جميع التوصيات الملائمة.
    Récemment, la MINUEE a appris que l'Éthiopie considérait que cette position de redéploiement correspondait à la ligne du 6 mai 1998. UN وتلقت البعثة مؤخرا مؤشرات من إثيوبيا تدل على أنها تعتبر أن موقع إعادة الانتشار هذا مطابق لخط 6 أيار/مايو 1998.
    Cette déclaration rejetait les préoccupations de l'Agence en rapport avec les questions susmentionnées, essentiellement au motif que l'Iran considérait que ces préoccupations s'appuyaient sur des allégations non fondées; UN وتجاهلت إيران في إعلانها شواغل الوكالة فيما يتعلق بالمسائل المذكورة أعلاه وعزت ذلك، في غالبية الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها.
    L'Union européenne a clairement exprimé qu'elle considérait que les droits de l'homme relevaient de sa politique étrangère. UN 87 - واختتم قائلا إن الاتحاد الأوروبي أعلن بوضوح أنه يعتبر أن حقوق الإنسان تندرج تحت السياسة الخارجية.
    L'UNITAR a indiqué qu'il considérait que la recommandation du Comité des commissaires aux comptes à cet égard avait été appliquée. UN وقد أشار المعهد إلى أنه ' ' يعتبر أن توصية مجلس مراجعي الحسابات في هذا الصدد قد نفذت``.
    Par conséquent, la partie yougoslave considérait que la question était close et que rien ne justifiait de nouvelles enquêtes en République fédérale de Yougoslavie. UN وبناء عليه، فإن الجانب اليوغوسلافــي يعتبر أن ملف هذه المسألــة قد أغلق وأنه ليس هناك ما يبرر إجراء أي تحقيق آخر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المستقبل.
    Le Conseil a de même expressément déclaré qu'il considérait que la résolution constituait un pas dans cette direction. UN وكان مجلس الأمن واضحا أيضا للغاية عندما اعتبر أن القرار يشكل خطوة في ذلك الاتجاه.
    Il considérait que la CNUCED, en tant qu'organe de réflexion, pouvait réaliser des études sur des questions liées au commerce, par exemple sur les obstacles tarifaires et non tarifaires aux produits et technologies sans incidences sur le climat, dont certaines ne pouvaient être obtenues qu'à grands frais auprès de courtiers privés. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الأونكتاد يمكنه، كمؤسسة بحوث، إجراء دراسات بشأن القضايا المتعلقة بالتجارة، تتناول على سبيل المثال الحواجز القائمة التعريفية وغير التعريفية أمام السلع والتكنولوجيات التي تراعي المناخ والتي لا يتوفر بعضها إلا عن طريق وسطاء تجاريين وبتكلفة عالية.
    Le Comité a noté que le Conseil d'administration de l'Institut contestait le mode de calcul du loyer perçu par l'ONU pour les locaux de l'Institut et considérait que l'excédent devait s'élever à 229 065 dollars. UN ولاحظ المجلس أن مجلس أمناء المعهد قد تحدى القاعدة المتصلة بتكاليف اﻹيجار، والتي وضعتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بأماكن المعهد، وكان من رأيه أن الفائض ينبغي أن يكون ٠٦٥ ٢٢٩ دولارا.
    La Directrice exécutive a fait observer que le meilleur moyen d'obtenir davantage de fonds consistait à avoir un programme efficace et elle considérait que le FNUAP en avait un. UN ولاحظت المديرة التنفيذية أن أفضل طريقة لجمع مزيد من اﻷموال هي بوضع برنامج فعال، وأعربت عن اعتقادها بأن الصندوق يفعل ذلك.
    Toutefois, il considérait que le réexamen avait été utile car de nombreuses discussions s'étaient tenues sur tous les aspects des activités et du fonctionnement du Conseil. UN غير أنها اعتبرت أن الاستعراض كان مفيداً من جهة المناقشات المستفيضة التي أجريت بشأن جميع جوانب عمل المجلس وأدائه.
    Le Groupe des pays les moins avancés considérait que le < < cercle vicieux d'endettement > > qui en résultait ne pourrait être brisé que par une assistance financière et technique massive. UN وتعتقد مجموعة أقل البلدان نمواً أن ما تمخض عنه ذلك من " حلقة دَيْن مفرغة " لا يمكن كسرها إلا بمساعدة مالية وتقنية هائلة.
    La France avait appuyé l'adoption de la résolution parce qu'elle considérait que le renvoi de la situation à la CPI était la meilleure solution pour que les responsables de ces crimes soient jugés de manière impartiale et efficace et aussi pour adresser, au-delà même du Darfour, un message fort sur la détermination du Conseil de sécurité à combattre l'impunité pour les crimes les plus graves contre la conscience humaine. UN وأيدت فرنسا اعتماد القرار لأنها اعتبرت إحالة القضية إلى المحكمة الجنائية الدولية أفضل سبيل لكفالة محاكمة مرتكبي الجرائم محاكمة نزيهة وبطريقة فعالة ولإرسال رسالة قوية، تتجاوز حدود دارفور، بشأن تصميم مجلس الأمن على مكافحة الإفلات من العقاب في أخطر الجرائم التي ترتكب ضد الضمير البشري.
    Il considérait que ce chiffre restait raisonnable et répondait aux besoins du Fonds. UN وأعرب عن احساسه بأن هذا البند معقول ويلبي احتياجات الصندوق.
    Elle considérait que ces termes étaient discriminatoires et que l'humanité progressait comme un tout. UN وأعربت عن رأيها أن هذه الصيغة تمييزية، وأن اﻹنسانية تتقدم ككل واحد.
    Elle a réaffirmé la position du Mouvement des pays non alignés, qui considérait que le Groupe de travail n'avait pas mandat pour examiner ce qu'il était convenu d'appeler les indicateurs. UN وكررت الإعراب عن موقف حركة عدم الانحياز الذي يذهب إلى أن الفريق العامل لم يكلف بولاية مناقشة ما يسمى بالمؤشرات.
    On lui a expliqué que le Haut-Commissariat considérait que cette fonction était essentielle pour que l'installation dans les nouveaux locaux se déroule sans heurts. On a communiqué au Comité, à sa demande, des renseignements complémentaires sur le rôle et les fonctions du coordonnateur de la gestion du bâtiment. UN وطلبت اللجنة الاستشارية موافاتها بمعلومات إضافية عن دور ومهام منسق إدارة المبنى، وتبين المعلومات التي تلقتها أنه طلبت وظيفة برتبة ف-3 للاضطلاع بجملة أمور منها التحضير للأعمال المتعلقة بالمباني الجديدة والتخطيط لها وتحديد جدولها الزمني والإشراف عليها.
    Seul un État partie considérait que l'absence de double incrimination était un motif facultatif, et non obligatoire, de rejet d'une demande d'extradition. UN فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد