La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. | UN | وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة. |
La protection de l'environnement n'est bien entendu que l'une des nombreuses considérations qui doivent être prises en compte par ceux qui sont engagés dans un conflit armé, mais elle est importante. | UN | ومن المعلوم أن حماية البيئة ما هي إلا أحد الاعتبارات التي يجب أن يراعيها أطراف النزاع المسلح، ولكنه اعتبار هام. |
Elles ont en outre précisé que leurs documents contenaient un certain nombre de considérations qui pourraient être examinées lors de travaux futurs. | UN | وأشارت تلك اﻷطراف إلى أن ورقاتها تتضمن عددا من الاعتبارات التي يمكن دراستها في اﻷعمال المقبلة. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité recommande : | UN | وفي ضوء الاعتبارات المذكورة أعلاه، توصي اللجنة بالتالي: |
76. Compte tenu des considérations qui précèdent, le Rapporteur spécial souhaite faire les recommandations ci-après : | UN | ٦٧- في ضوء الاعتبارات الواردة أعلاه، يود المقرر الخاص أن يبدي التوصيات التالية: |
Au regard des considérations qui précèdent, il y a lieu de proposer le projet d'article suivant : | UN | 42 - وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، ثمة ما يدعو إلى اقتراح مشروع المادة التالي: |
La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. | UN | وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي استندت إليها في تصويتها هذا، في ضوء الحالة السائدة حاليا. |
La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé ce vote. | UN | وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تعيد تأكيد الاعتبارات التي تسترشد بها في هذه الطريقة في التصويت. |
La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, compte tenu de la situation actuelle. | UN | وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي استندت إليها في تصويتها هذا، في ضوء الحالة السائدة حاليا. |
Par ailleurs, nous notons avec préoccupation les considérations qui sous-tendent le financement des actions humanitaires tel que le décrit le rapport. | UN | علاوة على ذلك، نلاحظ بقلق الاعتبارات التي تؤثر على تمويل الأنشطة الإنسانية، كما جاء في التقرير. |
Ce faisant, je voudrais saisir cette occasion de souligner certaines des considérations qui ont conduit mon Gouvernement à mener cette initiative devant l'Assemblée générale. | UN | وأود أثناء ذلك أن أغتنم الفرصة كي أبرز بعض الاعتبارات التي دفعت حكومتي إلى القيام بهذه المبادرة في الجمعية العامة. |
Les considérations qui ont motivé les propositions pour l'exercice 2006-2007 sont expliquées ci-après. | UN | ويرد أدناه بيان الاعتبارات التي أدت إلى المقترحات المتعلقة بفترة السنتين 2006-2007. |
Il convient maintenant d'examiner les considérations qui soustendent cette affirmation. | UN | ويجب الآن تناول الاعتبارات التي تكمن في هذه الملاحظة. |
Un groupe de travail dirigé par le Département a examiné les incidences de cette nouvelle politique, a prescrit certaines procédures et défini un certain nombre de considérations qui contribueraient à faciliter l'application de cette politique. | UN | وبتوجيه من إدارة الشؤون الإدارية، نظر فريق عامل في الآثار المترتبة على السياسة العامة الجديدة وأوصى باتخاذ بعض الإجراءات وحدد بعض الاعتبارات التي تساعد على تنفيذ هذه السياسة العامة. |
Elle inclut également un certain nombre de considérations qui sont, de l'avis du HCR, au centre de tout plan destiné à affermir le système de protection internationale. | UN | وتتضمن أيضاً عدداً من الاعتبارات التي تعُدُها المفوضية أنها تدخل في صلب أي خطة لتدعيم نظام الحماية الدولية. |
Ce sont ces considérations qui ont déterminé notre décision de signer le Traité de Tlatelolco, et qui l'expliquent. | UN | فهذه هي الاعتبارات التي أدت الى اتخاذ وتفسير قرارنا بتوقيع معاهدة تلاتيلولكو. |
Les considérations qui ont prévalu pour la mise en place du bureau d'enquête et de poursuite autonome ont été prises en compte pour la création d'un tribunal garantissant la tenue d'un procès équitable dans un cadre sûr. | UN | ونفس الاعتبارات التي روعيت عند إنشاء فرقة العمل كمكتب تحقيق وادعاء قائم بذاته روعيت أيضا في إنشاء محكمة مع بعض الضمانات التي من شأنها أن توفر الوسيلة الوحيدة لمحاكمة عادلة وآمنة في هذه القضية. |
Compte tenu des considérations qui précèdent, le Comité : | UN | وبالنظر إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، فإن اللجنة: |
Sur la base des considérations qui précèdent, le Comité estime qu’un tel risque n’a pas été établi. | UN | واستنادا إلى الاعتبارات الواردة أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يقم ما يدل على وجود مثل هذا الخطر. |
Sur la base des considérations qui précèdent, le Comité est d'avis que ce risque n'est pas établi. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى الاعتبارات السالفة الذكر، أن هذا الخطر غير قائم. |
Ce sont de telles considérations qui se trouvent au centre du débat sur la question des façons les plus réalistes de relever les défis anciens et nouveaux à l'intégrité et à la crédibilité des règles et normes énoncées par le Traité; en fermant les yeux sur ces défis, on compromettrait le maintien du régime de non-prolifération. | UN | وأردف أن هذه الاعتبارات تشكل محور المناقشات بشأن كيفية إيجاد سُبل عملية لمجابهة التحديات القديمة والجديدة لنزاهة ومصداقية الأنظمة والمعايير التي أوجدتها المعاهدة؛ وسيضر تجاهل تلك التحديات بإمكانية المحافظة على نظام عدم الانتشار. |
Pour ce qui est du droit que le tribunal spécial devra appliquer, le Gouvernement des Pays-Bas pense que les considérations qui suivent sont particulièrement importantes. | UN | فيما يتعلق بالقانون الذي ستطبقه المحكمة المخصصة، ينبغي، في رأي حكومة هولندا، أن يكون للاعتبارات التالية دور هام. |
Ce sont ces considérations qui ont guidé le choix des mécanismes examinés par l'équipe spéciale à sa présente réunion. | UN | هذه الاعتبارات هي التي أملت انتقاء العمليات التي نظرت فيها فرقة العمل في اجتماعها الحالي. |