ويكيبيديا

    "considérer qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتبار أن
        
    • افتراض أن من
        
    • ترى أن من
        
    • اعتبار أنها
        
    • الخلوص إلى وجود
        
    • النظر إلى هذا القرار باعتباره
        
    • أن تعتبر أنها
        
    • لي أن أعتبر أنه
        
    • وجود انتهاك لتلك
        
    • اعتبار الإعلان
        
    • اعتبارها محل
        
    • أن تعتبر أن
        
    • افتراض أن العدد كان
        
    • لاعتبار أن
        
    Cela dit, indépendamment de ce point, il se pourrait que la disposition ne soit pas nécessaire, car on pouvait considérer qu'elle était déjà couverte par le projet d'article 8-1. UN ولكن، بصرف النظر عن ذلك، قد لا يلزم هذا الحكم، حيث يمكن اعتبار أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 تغطيه بالفعل.
    Dans un aperçu général, on peut considérer qu'il y a une complémentarité entre la détérioration des liens familiaux et la situation économique. UN يجوز في إطار لمحة عامة، اعتبار أن هناك علاقة تكميلية بين تدهور الروابط العائلية والحالة الاقتصادية.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    L'Éthiopie semble considérer qu'elle a le droit d'évaluer le choix opéré par la Commission et de respecter uniquement les méthodes auxquelles elle souscrit. UN ويبدو أن إثيوبيا ترى أن من حقها إعادة النظر فيما تختاره اللجنة من طرائق لترسيم الحدود، والالتزام بما يحظى بقبولها فقط.
    Le Népal en avait accepté plusieurs et avait fait part de ses observations au sujet des recommandations dont on pouvait considérer qu'il avait pris note. UN وقبل الوفد عدداً من التوصيات وأدلى بتعليقات على توصيات أخرى ينبغي اعتبار أنها قد أحيط بها علماً.
    Dans cette affaire-là, l'auteur n'avait pas expressément invoqué la violation de certains autres droits énoncés dans le Pacte dont, à mon sens, il y avait lieu de considérer qu'ils avaient été bafoués. UN في تلك القضية، لم يدَّع صاحب البلاغ صراحة وجود انتهاك لحقوق أخرى من الحقوق المنصوص عليها في العهد، مع أنني أرى أنه كان ينبغي الخلوص إلى وجود انتهاك لتلك الحقوق.
    En conséquence, il faut considérer qu'elle est aussi importante et contraignante que la décision relative à la prorogation du Traité. UN وبالتالي يجب النظر إلى هذا القرار باعتباره مساويا، في الأهمية والالتزام، لقرار المد اللانهائي للمعاهدة.
    Chaque religion a tendance à considérer qu'elle est la seule détentrice de la vérité et qu'il est de son devoir d'appeler tout le monde à cette vérité. UN إذ أن كل اﻷديان تميل إلى أن تعتبر أنها وحدها تملك الحقيقة وأن من واجبها أن تدعو الجميع إلى التعرف على هذه الحقيقة.
    Puis-je considérer qu'il n'y a pas d'objections à cette proposition? UN هل لي أن أعتبر أنه لا يوجــــد اعتراض على هذا الاقتراح؟
    On a également proposé de considérer qu'une déclaration interprétative contraire à une norme impérative du droit international général n'était pas valide. UN كما اقتُرح اعتبار الإعلان التفسيري المخالف لقاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العام إعلاناً جائزاً.
    14. Les délégations ont souligné qu'il importait d'employer avec prudence dans le nouveau plan une terminologie qui n'avait pas été approuvée par des instances intergouvernementales et dont on ne saurait considérer qu'il avait été décidé de l'adopter dans le système des Nations Unies pour le développement. UN 14 - وشدّدت الوفود على الحاجة لتوخّي الحذر خلال الخطة الجديدة في استخدام المصطلحات التي لم يتم بعد تأييدها على الصعيد الحكومي الدولي للأمم المتحدة ومن ثم لا يمكن اعتبارها محل اتفاق لاستخدامها في المنظومة الإنمائية للأمم المتحدة.
    On ne saurait donc considérer qu'elles ont fait l'objet d'une approbation par les États Membres. UN وبالتالي لا ينبغي اعتبار أن هذه التقديرات قد أقرتها الدول الأعضاء.
    Toutefois, l'existence d'un désir implicite ne pouvait pas conduire à une décision en faveur des intéressés car la loi exige qu'une requête spécifique soit dûment déposée; or il n'était pas possible de considérer qu'une telle condition avait été remplie. UN غير أنه لم يكن من الممكن أن يسفر وجود طلب ضمني عن اتخاذ قرار في صالحهم، وذلك لأن القانون يقضي بتقديم طلب على النحو الواجب، ولا يمكن اعتبار أن طلبا استدلاليا قد قدم.
    Compte tenu du caractère à la fois imprécis et changeant desdits objectifs, il est difficile pour le Conseil de sécurité de convenir du moment où l'on peut considérer qu'ils ont été atteints et que l'on peut lever les sanctions. UN وهذا المزيج من عدم الدقة والتغير يجعل من العسير على مجلس اﻷمن أن يتفق بشأن الوقت الذي يمكن فيه اعتبار أن اﻷهداف قد تحققت وأنه يمكن رفع الجزاءات.
    En droit international, on peut considérer qu'il s'agit prima facie d'une compétence < < exclusive > > . UN وبمقتضى القانون الدولي، يمكن اعتبار أن هذه الولاية " حصرية " ظاهريا.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. UN ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
    17. La Commission pourrait considérer qu'il serait utile d'inclure les questions de l'authentification et de la reconnaissance internationale des signatures électroniques dans un document de référence général. UN 17- ولعلّ اللجنة ترى أن من المفيد إدراج المسألتين المتعلقتين بتوثيق التوقيعات الإلكترونية والاعتراف بها عبر الحدود في وثيقة مرجعية شاملة.
    Il est en effet difficile de considérer qu'elles participent de " l'effacement " des conséquences d'un fait illicite. UN حيث أنه من الصعوبة في الواقع اعتبار أنها جزء من " إزالة " نتائج الفعل غير المشروع.
    Il fait valoir que l'article 14 ne saurait être interprété comme signifiant que les autorités nationales doivent considérer qu'une condition est satisfaite du seul fait qu'elle est trop difficile à démontrer. UN وتدفع الدولة الطرف بأن المادة 14 لا يمكن أن تُفسر على أنها تعني أن السلطات الوطنية ينبغي أن تعتبر أن شرطاً ما قد استُوفيَ فعلاً فقط لأن إثباته أمر صعب.
    En ce qui concerne les pays pour lesquels aucun renseignement n'a pu être obtenu, il a fallu considérer qu'il n'avait été procédé à aucune exécution, mais cela peut ne pas avoir été le cas dans plusieurs d'entre eux. UN وحيثما لم تكن هناك أي بلاغات بهذا الشأن، يتعيّن افتراض أن العدد كان صفرا وإن لم يكن الحال كذلك في عدة من هذه البلدان.
    Elle a en outre conclu à l'existence de preuves suffisantes pour considérer qu'Ali Kushayb avait recruté, financé et armé la milice des Janjaouid, contribuant ainsi délibérément à la commission de crimes contre la population civile, et qu'il avait personnellement pris part à certaines des attaques. UN وخلُصت أيضا إلى توفر ما يكفي من الأدلة لاعتبار أن علي كوشيب قام بتجنيد وتمويل وتسليح ميليشيا الجنجويد، وساهم عامدا في ارتكاب جرائم بحق المدنيين وشارك شخصيا في بعض الهجمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد