Nous considérons que ces principes doivent être respectés dans les relations internationales du XXIe siècle et dans les activités futures de l'ONU. | UN | ونحن نرى أن هذه المبادئ ينبغي أن تراعى في العلاقات الدولية الخاصة بالقرن الجديد وأنشطة الأمم المتحدة في المستقبل. |
Nous considérons que notre vérification nous fournit des bases raisonnables pour formuler une opinion. | UN | ونحن نرى أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا للرأي المتصل بمراجعة الحسابات. |
Nous considérons que les dispositions du Protocole ont valeur coutumière. | UN | ونحن نعتبر أن لأحكام البروتوكول قوة القانون العرفي. |
Nous considérons que le développement est une coopération mutuellement avantageuse. | UN | نعتبر أن التنمية تتضمن التعاون ذا الفوائد المتبادلة. |
Dans ce contexte, nous considérons que le contenu des paragraphes 6 et 12 du dispositif n'a rien à voir avec les objectifs du projet de résolution. | UN | وفــي هــــذا الإطـــار، نعتقد أن مضمون الفقرتين 6 و 12 من منطوق القرار لا علاقة لهما بأغراض هذا القرار. |
Nous considérons que, grâce aux propositions que vous avez présentées, de nombreuses préoccupations ont été pleinement résolues. | UN | ونحن نرى أنه من خلال الاقتراحات التي تقدِّمت بها، تم تناول العديد من المخاوف تماماً. |
Nous considérons que les obligations qui s'imposent aux États parties en vertu du traité ne doivent pas être telles qu'elles portent atteinte à leur droit légitime à la sécurité nationale. | UN | ونحن نؤمن بأن التزامات الدول المشاركة بموجب المعاهدة يجب ألا تسري على نحو يقوض الحق المشروع للدول في أمنها القومي. |
Nous considérons que l'interdépendance des intérêts et le respect mutuel assureront le succès de la coopération internationale. | UN | ونحن نرى أن ترابط المصالح والاحترام المتبادل يشكلان مستقبل التعاون الدولي الناجح. |
Nous considérons que la réouverture du pont de Maslenica et de l'aéroport de Zemunik est une affaire purement intérieure qui ne concerne que la Croatie. | UN | ونحن نرى أن إعادة افتتاح جسر مسلينتشا ومطار زيمونيك مسألة داخلية تماما تخص كرواتيا. |
Nous considérons que la contribution la plus importante des Nations Unies, comme l'a dit le Secrétaire général, serait de | UN | إننا نرى أن أهم إسهام لﻷمم المتحدة يتمثل في تعزيز ما سماه اﻷمين العام |
Dans ce contexte, nous considérons que les deux mesures suivantes sont les plus urgentes. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الخطوتين التاليتين أشد الخطوات إلحاحاً. |
Nous, dans le Royaume d'Arabie saoudite, considérons que les drogues posent un danger bien plus grave que celui des armes destructrices des guerres modernes. | UN | ونحن في المملكة العربية السعودية نعتبر أن خطر المخدرات يفوق بكثير أخطار اﻷسلحة الحديثة المستعملة في الحروب. |
Cependant, nous considérons que ce n'est que le début des travaux de la Division. | UN | إلا أننا نعتبر أن عمل الشعبة إنما بدأ توا. |
Nous considérons que la Conférence du désarmement est le cadre le plus approprié pour de telles négociations, car tous les États dotés d'armes nucléaires en sont membres. | UN | ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو أنسب محفل لإجراء هذه المفاوضات، لأن جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أعضاء فيه. |
Nous considérons que c'est là une bonne base de travail pour le comité de négociations que l'on envisage de créer en 1997. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك الاقتراح من شأنه أن يشكل أساسا طيبا لعملنا ولنظر اللجنة التفاوضية المقرر إنشاؤها في عام ١٩٩٧. |
Nous considérons que la transgression de la SCI n’est pas suffisamment grave pour justifier le retrait de son statut consultatif. | UN | ونحن نعتقد أن التجاوز الذي ارتكبته المنظمة لا يرقى إلى مستوى يستلزم سحب مركزها الاستشاري. |
Nous considérons que ce serait là une précieuse contribution à l'universalisation du Traité. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الجهود تشكل مساهمة قيمة في تعزيز عالمية الانضمام إلى المعاهدة. |
Pour cette raison, nous considérons que la SCI ne devrait pas être sanctionnée par le retrait de son accréditation. | UN | ولهذا السبب، نرى أنه لا ينبغي معاقبة المنظمة بسحب اعتمادها. |
Nous considérons que l'élimination totale des armes nucléaires est une finalité essentielle pour toute l'humanité. | UN | ونحن نؤمن بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هدف أساسي للبشرية جمعاء. |
Nous considérons que le Conseil économique et social doit jouer un rôle moteur dans le sens de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يبدي القيادة من أجل ضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est pourquoi nous considérons que la prévention du commerce illicite des armes légères et de petit calibre doit être la priorité absolue de tous nos efforts. | UN | ولأجل ذلك، فإننا نسلم بأن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ينبغي أن يكون في طليعة كل الجهود التي نبذلها. |
considérons que le changement climatique est un défi redoutable à long terme qui peut retentir sur toutes les régions du monde. | UN | ونحن ندرك أن تغير المناخ هو تحد خطير طويل الأمد ينطوي على احتمال التأثير في كل جزء من أجزاء العالم. |
Nous considérons que les représentants ont déjà pu tirer leurs propres conclusions quant à cette intervention et quant à des interventions antérieures. | UN | ونحن نعتقد بأن الممثلين قد تمكنوا حقا من استخلاص نتائج واضحة جدا بشأن ذلك البيان وبشأن البيانات السابقة أيضا. |
À cet égard, nous considérons que l'un des problèmes essentiels à résoudre sera de trouver une définition possible du terrorisme. | UN | وفي هذا السياق، نسلّم بأن التوصّل إلى تعريف ممكن للإرهاب هو أحد المسائل الأساسية التي يجب حلّها. |
Nous considérons que l'accès à un enseignement de qualité pour tous constitue le fondement même de la croissance économique. | UN | ونحن نعترف بأن تعميم إمكانية الحصول على التعليم الجيد النوعية يشكل الأساس ذي الأهمية الحاسمة للنمو الاقتصادي. |
Nous considérons que la Conférence du désarmement a un rôle à jouer pour donner suite à la résolution. | UN | إننا نقر بأن مؤتمر نزع السلاح ينهض بدور فعال في الاستجابة لما نص عليه القرار. |
Or, dans les circonstances précises de l'affaire, nous considérons que M. Cox n'a pas montré que, s'il était condamné à mort, sa détention dans le quartier des condamnés à mort serait déraisonnablement prolongée pour des motifs imputables à l'État. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
Nous considérons que cette caractéristique de la loi yéménite est unique car on ne la retrouve dans aucune autre législation. | UN | ونعتبر أن ذلـك ميزة يتصف بها القانون اليمني دون غيره إذ لا تتوفر لأي قانون آخر. |
Nous considérons que la diplomatie préventive est l'un des moyens les plus efficaces de préserver la paix. | UN | إننا ننظر إلى الدبلوماسية الوقائية بوصفها إحدى الوسائل الأكثر فعالية للحفاظ على السلام. |