L'idéal serait de mettre fin à la pratique consistant à utiliser des contrats de consultant pour des travaux de fonctionnaire et d'adopter les modalités contractuelles correspondantes. | UN | ويكون الحل المثالي هو وقف الممارسة المتمثلة في استخدام عقود الخبراء الاستشاريين في حالة العمل الذي يؤديه الموظفون والأخذ بالطرائق التعاقدية المتعلقة بالموظفين. |
L'idéal serait de mettre fin à la pratique consistant à utiliser des contrats de consultant pour des travaux de fonctionnaire et d'adopter les modalités contractuelles correspondantes. | UN | ويكون الحل المثالي هو وقف الممارسة المتمثلة في استخدام عقود الخبراء الاستشاريين في حالة العمل الذي يؤديه الموظفون والأخذ بالطرائق التعاقدية المتعلقة بالموظفين. |
k) La pratique consistant à utiliser des détenus comme force disciplinaire auxiliaire devrait être abandonnée; | UN | (ك) ينبغي إلغاء الممارسة المتمثلة في استخدام المعتقلين كقوة انضباطية مساعِدة؛ |
44. Le Canada a salué l'initiative novatrice consistant à utiliser Internet aux fins de l'élaboration d'un rapport national et a demandé des précisions sur les mesures adoptées pour promouvoir la liberté d'expression et d'association. | UN | 44- وأعربت كندا عن إعجابها بالفكرة المبتكرة المتمثلة في استخدام الإنترنت في إعداد التقرير. وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن ما تقوم به البحرين من أجل تعزيز حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
La Cour a reconnu que l'État contractant avait le droit d'établir une règle conforme à la tradition ancienne et généralement acceptée consistant à utiliser deux formes différentes du même nom en russe et en ukrainien, règle qui s'applique en l'absence de vœu contraire clairement exprimé par la personne concernée. | UN | واعترفت المحكمة بحق الدولة المتعاقدة في وضع قاعدة وفقاً للتقليد المعمول به منذ وقت طويل وبشكل عام والمتمثل في استخدام شكلين مختلفين لنفس الاسم باللغة الروسية واللغة الأوكرانية، وهي قاعدة تنطبق في حال عدم وجود أي رغبة يُعبّر عنها الشخص المعني صراحة عما يخالف ذلك. |
44. Le Canada a salué l'initiative novatrice consistant à utiliser Internet aux fins de l'élaboration d'un rapport national et a demandé des précisions sur les mesures adoptées pour promouvoir la liberté d'expression et d'association. | UN | 44- وأعربت كندا عن إعجابها بالفكرة المبتكرة المتمثلة في استخدام الإنترنت كوسيلة لإعداد التقرير. وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن ما تقوم به البحرين من أجل تعزيز حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
La pratique consistant à utiliser des < < pavillons de complaisance > > dans l'aviation civile internationale pour commettre des violations des sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU n'est pas considérée comme très répandue. | UN | وليس من المعتقد أنه يجري اللجوء على نطاق واسع للممارسة المتمثلة في استخدام " أعلام الملاءمة " في مجال الطيران المدني الدولي، انتهاكا للجزاءات المفروضة من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Le Président dit qu'il considérera que le Comité souhaite continuer sa pratique passée consistant à utiliser l'arabe, l'anglais, le chinois, l'espagnol, le français et le russe comme langues de travail. | UN | 18 - وقد تقرر ذلك. 19 - الرئيس: قال إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في مواصلة ممارستها السابقة المتمثلة في استخدام اللغات الإسبانية والإنكليزية والروسية والصينية والعربية. |
En outre, toujours selon le Groupe d'experts, la pratique actuelle consistant à utiliser le taux de change opérationnel - calculé au moins élevé du taux au comptant ou des moyennes mensuelles sur l'année écoulée - soumet les prévisions de dépenses à l'instabilité et à l'imprévisibilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن الممارسة الحالية المتمثلة في استخدام سعر صرف العملات المعمول به في مقترحات الميزانية، المستند إلى أدنى سعر صرف فوري وإلى متوسط الأسعار الشهرية على مدار العام، يعرض توقعات الميزانية للتقلبات وعدم الاستقرار. |
L'expression < < règle de proximité > > renvoie à la pratique consistant à utiliser les services de conférence des quatre centres de conférence et des commissions régionales pour constituer au moindre coût les équipes chargées d'assurer les services de conférence pour les réunions tenues ailleurs que dans les quatre centres, étant entendu que la qualité des services est la considération primordiale. | UN | ٣٣ - واستُخدم مصطلح " قاعدة الجوار " لوصف الممارسة المتمثلة في استخدام موارد خدمات المؤتمرات في مراكز العمل الأربعة واللجان الإقليمية للقيام، على نحو فعال من حيث التكلفة، بتجميع فريق لخدمة الاجتماعات التي تُعقد خارج مراكز العمل الأربعة، مع مراعاة أن تحظى جودة الخدمات بأكبر قدر من الاهتمام. |
Le chef de la section santé a indiqué que les stratégies actuelles consistant à utiliser une combinaison de services systématiques et de programmes accélérés de lutte contre les maladies avaient permis de réaliser des progrès substantiels, dont bénéficiaient continuellement environ les trois quarts des enfants dans le monde. | UN | 33 - أبلغ رئيس قسم الصحة أن الاستراتيجيات الحالية المتمثلة في استخدام طائفة من الخدمات الروتينية والبرامج المسرعة لمكافحة الأمراض أحرزت تقدما كبيرا، استفاد منه بصورة متسقة نحو ثلاثة أرباع الأطفال في العالم. |
Le chef de la section santé a indiqué que les stratégies actuelles consistant à utiliser une combinaison de services systématiques et de programmes accélérés de lutte contre les maladies avaient permis de réaliser des progrès substantiels, dont bénéficiaient continuellement environ les trois quarts des enfants dans le monde. | UN | 33 - أبلغ رئيس قسم الصحة أن الاستراتيجيات الحالية المتمثلة في استخدام طائفة من الخدمات الروتينية والبرامج المسرعة لمكافحة الأمراض أحرزت تقدما كبيرا، استفاد منه بصورة متسقة نحو ثلاثة أرباع الأطفال في العالم. |
Conformément à la politique générale de la Mission consistant à utiliser les ressources existantes dans toute la mesure possible, 11 des 14 postes proposés dans la Section (1 agent du Service mobile et 10 agents des services généraux recrutés sur le plan national) seront transférés à partir des ressources disponibles. | UN | 171 - وتمشيا مع السياسة العامة للبعثة المتمثلة في استخدام الموارد الموجودة حاليا لأقصى قدر ممكن، فمن بين الـ 14 وظيفة المقترحة للقسم، سيتم نقل 11 وظيفة (1 من فئة الخدمة الميدانية، و 10 من فئة الخدمة العامة الوطنية) من الموارد الموجودة حاليا. |
Conformément à la politique de la Mission consistant à utiliser les ressources existantes dans la plus grande mesure possible, il est proposé de transférer de Wau à Khartoum deux postes d'assistant en technologie de l'information (agent des services généraux recrutés sur le plan national) pour répondre aux besoins exposés ci-dessus. | UN | وتمشيا مع السياسة العامة للبعثة المتمثلة في استخدام الموارد الموجودة حاليا لأقصى قدر ممكن، يُقترح نقل مساعدين اثنين لشؤون تكنولوجيا المعلومات (من فئة الخدمة العامة الوطنية) من واو إلى الخرطوم لتلبية المتطلبات المذكورة أعلاه. |
La Cour a reconnu que l'État contractant avait le droit d'établir une règle conforme à la tradition ancienne et généralement acceptée consistant à utiliser deux formes différentes du même nom en russe et en ukrainien, règle qui s'applique en l'absence de vœu contraire clairement exprimé par la personne concernée. | UN | واعترفت المحكمة بحق الدولة المتعاقدة في وضع قاعدة وفقاً للتقليد المعمول به منذ وقت طويل وبشكل عام والمتمثل في استخدام شكلين مختلفين لنفس الاسم باللغة الروسية واللغة الأوكرانية، وهي قاعدة تنطبق في حال عدم وجود أي رغبة يُعبّر عنها الشخص المعني صراحة عما يخالف ذلك. |