L'objectif consiste à protéger les enfants de la meilleure manière possible. | UN | إذ أن الهدف هو حماية اﻷطفال بأقصى فعالية ممكنة. |
Le principal objectif des mécanismes de prévention consiste à protéger les droits de l'homme sur le terrain et un effort devrait être fait pour mesurer leur efficacité. | UN | والهدف الرئيسي لآليات المنع هو حماية حقوق الإنسان على أرض الواقع وينبغي بذل جهد لقياس مدى فعاليتها. |
Les citoyens polonais reconnaissent à présent que le vrai rôle de l'État consiste à protéger les droits civils et non pas l'ordre politique. | UN | ويدرك المواطنون البولنديون الآن أن الدور الأصلي للدولة هو حماية الحقوق المدنية أكثر منه حماية النظام السياسي. |
L'élément essentiel d'une telle politique consiste à protéger l'économie et le public contre diverses formes d'abus dans le jeu du marché. | UN | وينبغي لجوهر هذه السياسة أن يتمثل في حماية الاقتصاد والجمهور من مختلف أشكال إساءة استعمال قوة السوق. |
Une des responsabilités qui incombent à chaque État consiste à protéger les populations à l'intérieur de ses frontières. | UN | وإحدى تلك المسؤوليات هي حماية كل دولة للسكان داخل حدود أراضيها. |
Conformément aux objectifs de la politique industrielle du gouvernement, qui consiste à protéger les meilleures sociétés et certaines petites entreprises polonaises, l'Office accepte d'accorder des dérogations aux prescriptions de la législation relative à la concurrence, mais à condition seulement qu'elles soient liées à des efforts de restructuration et qu'elles ne portent que sur une période limitée clairement définie Ibid. | UN | ووفقا ﻷهداف سياسة الحكومة الصناعية الرامية الى حماية أفضل شركات بولندا وبعض الشركات الصغيرة، يقبل المكتب إعطاء بعض الاستثناءات من اشتراطات قانون المنافسة وذلك فقط في حالة اتصالها بجهود إعادة التشكيل وكونها لفترة معينة محدﱠدة بوضوح)١٢(. |
Le Brésil estime que le rôle de l'inspection sanitaire des denrées alimentaires consiste à protéger la santé des populations des risques provenant de la consommation de produits alimentaires non conformes. | UN | وفي وجهة نظر البرازيل فإن دور التفتيش الصحي على الأغذية هو حماية صحة السكان من الأخطار الناتجة عن استهلاك المنتجات الغذائية غير المستوفية للشروط. |
L'objectif fondamental de sûreté consiste à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre des dangers potentiels associés aux phases de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | الهدف الأساسي من الأمان هو حماية الناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من المخاطر المحتملة المرتبطة بالمراحل ذات الصلة بإطلاق تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء وتشغيلها وانتهاء خدمتها. |
L'objectif fondamental de sûreté consiste à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre des dangers potentiels associés aux phases de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | الهدف الأساسي من الأمان هو حماية الناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من المخاطر المحتملة المرتبطة بالمراحل ذات الصلة بإطلاق تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء وتشغيلها وانتهاء خدمتها. |
L'objectif fondamental de sûreté consiste à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre des dangers potentiels associés aux phases de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | الهدف الأساسي من الأمان هو حماية الناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من المخاطر المحتملة المرتبطة بالمراحل ذات الصلة بإطلاق تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء وتشغيلها وانتهاء خدمتها. |
L'objectif fondamental de sûreté consiste à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre des dangers potentiels associés aux phases de lancement, d'exploitation et de fin de service opérationnel des applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | الهدف الأساسي من الأمان هو حماية الناس والبيئة في المحيط الحيوي للأرض من المخاطر المحتملة المرتبطة بالمراحل ذات الصلة بإطلاق تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء وتشغيلها وانتهاء خدمتها. |
Conscients du fait que les conditions d'existence sur notre planète sont menacées et que le défi à relever par les gouvernements, la société civile et le secteur privé consiste à protéger et à améliorer l'environnement ainsi que la santé et les moyens de subsistance des générations présentes et futures, | UN | وإذ يدرك أن ظروف الحياة على كوكبنا أصبحت مهددة وأن التحدي أمام الحكومات، والمجتمع المدني والقطاع الخاص هو حماية وتحسين البيئة وصحة البشر وسبل عيشهم من أجل الأجيال الحاضرة والمقبلة، |
L'un des objectifs consiste à protéger les femmes les plus vulnérables face à l'exploitation, notamment celles qui sont arrivées en Nouvelle-Zélande munies d'un permis de résidence à court terme. | UN | وكان أحد مقاصده هو حماية النساء الأشد عرضة للاستغلال, وفي مقدمتهن النساء اللاتي تسمح نيوزيلندا بدخولهن بتصاريح إقامة قصيرة. |
Son but principal consiste à protéger, à préserver et à promouvoir les droits de l'homme aux Maldives conformément à la jurisprudence islamique et à la Constitution des Maldives, ainsi qu'aux traités et conventions internationaux ratifiés par des Maldives. | UN | والهدف الرئيسي لهذه اللجنة هو حماية حقوق الإنسان في ملديف وحفظها وتعزيزها وفقا للفقه الإسلامي ودستور ملديف فضلا عن المعاهدات والعهود الإقليمية والدولية التي صدقت عليها ملديف. |
Le deuxième objectif de la nouvelle orientation économique consiste à protéger l’agriculture en limitant les importations de produits agricoles concurrents et à aider certaines entreprises compétitives qui ont un potentiel d’exportation. | UN | ٩ - والهدف الثاني للوجهة الاقتصادية الجديدة هو حماية الزراعة عن طريق الحد من واردات المنتجات الزراعية المنافسة واختيار وحماية الصناعات التنافسية التي لديها إمكانيات تصديرية. |
Notre deuxième motivation consiste à protéger un rêve. | UN | ودافعنا الثاني هو حماية حلم. |
L'orateur réitère que le respect de la charia et des autres religions et cultures est extrêmement important : le souci primordial du Gouvernement grec consiste à protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | 44 - وأعـادت التأكيد على أن احترام الشريعة والديانات والثقافات الأخرى أمر بالغ الأهمية، وأن الاهتمام الأول لحكومة اليونان يتمثل في حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
S'agissant de l'alinéa d), l'élément urgent consiste à protéger les livres et documents du débiteur contre le risque de destruction ou de disparition. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية )د( ، قال إن اﻹلحاح يتمثل في حماية سجلات المدين ووثائقه من خطر اﻹتلاف أو الاختفاء . |
La délégation des États-Unis espère que le Conseil pourra rectifier sa trajectoire, compte tenu du fait que son mandat consiste à protéger les individus et non les gouvernements qui les oppriment et les violentent. | UN | وأعرب عن أمل وفده أن يصحح المجلس مساره، واضعا في اعتباره أن ولايته هي حماية الأفراد وليس الحكومات التي تؤذيهم أو تسيئ معاملتهم. |
La fonction du personnel de sécurité consiste à protéger le personnel civil, surtout dans les lieux instables. | UN | 174 - وستكون مهمة الموظفين الأمنيين هي حماية موظفي الأمم المتحدة المدنيين، لا سيما العاملين منهم في مناطق مضطربة. |
Conformément aux objectifs de la politique industrielle du gouvernement, qui consiste à protéger les meilleures sociétés et certaines petites entreprises polonaises, l'Office accepte d'accorder des dérogations aux prescriptions de la législation relative à la concurrence, mais à condition seulement qu'elles soient liées à des efforts de restructuration et qu'elles ne portent que sur une période limitée clairement définie Ibid. | UN | ووفقا ﻷهداف سياسة الحكومة الصناعية الرامية الى حماية أفضل شركات بولندا وبعض الشركات الصغيرة يقبل المكتب اﻵن إعطاء بعض الاعفاءات من اشتراطات قانون المنافسة وذلك فقط في حالة اتصالها بجهود إعادة التشكيل ولفترة معينة محدﱠدة بوضوح)٧١(. |