La MINUL a fait d'énormes progrès pour ce qui est de consolider la stabilité à Monrovia et dans ses alentours. | UN | إذ أحرزت البعثة تقدما كبيرا نحو توطيد الاستقرار في منروفيا وضواحيها. |
Les efforts déployés de longue date pour consolider la stabilité et bâtir des États justes et efficaces se heurtent souvent à des situations instables. | UN | وكثيراً ما تواجه الأوضاعُ الشديدة التغير الجهودَ الطويلة الأجل الرامية إلى توطيد الاستقرار وبناء دول عادلة فعالة. |
Il continuera à encourager le dialogue, notamment dans le cadre du Dialogue national, en vue de consolider la stabilité intérieure et de progresser vers l'adoption concertée d'une stratégie nationale de défense. | UN | وسيواصل المكتب التشجيع على اللجوء إلى الحوار، بما في ذلك في إطار الحوار الوطني، من أجل توطيد الاستقرار الداخلي والتقدم نحو التوصل إلى اتفاق على استراتيجية للدفاع الوطني. |
Les autres critères étaient les tâches prioritaires visant à consolider la stabilité en Sierra Leone avant le retrait définitif de la MINUSIL. | UN | وتضم المعايير الأخرى تنفيذ مهام ذات أولوية ترمي إلى تعزيز الاستقرار في سيراليون قبل انسحاب البعثة. |
La mise sur pied progressive d'un réseau de ce genre, fonctionnant de façon non discriminatoire, jouerait un rôle majeur pour ce qui est de consolider la stabilité stratégique mondiale. | UN | ومن شأن الإنشاء التدريجي لهذا النظام على أساس لا تمييزي أن يكون له دور كبير في تعزيز الاستقرار الاستراتيجي العالمي. |
La communauté internationale devrait aider à consolider la stabilité actuelle en offrant à l'Afghanistan l'appui nécessaire par le canal de son gouvernement central. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد في تدعيم الاستقرار السائد حاليا بتزويد أفغانستان بالدعم المطلوب عبر الحكومة المركزية. |
Pour consolider la stabilité, la population dans son ensemble doit bénéficier des dividendes de la démocratie. | UN | وأكّد على ضرورة أن تصل مكاسب الديمقراطية إلى مجموع السكان دون استثناء من أجل تدعيم الاستقرار. |
Il a été possible de consolider la stabilité stratégique, et d'assurer la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | لقد بات من الممكن ترسيخ الاستقرار الاستراتيجي، وضمان تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى ودون قيد أو شرط. |
Le déploiement futur de l'EUFOR dans cette région devrait contribuer à consolider la stabilité. | UN | وسيساهم النشر المتوقع للقوة الأوروبية في توطيد الاستقرار. |
Les économies naissantes, qui s'efforcent de consolider la stabilité et la reprise de la croissance tout en ayant à tenir compte de variables telles que les taux d'intérêt et les prix des produits de base, sont devenues de plus en plus vulnérables. | UN | فالاقتصادات البازغة التي تجاهد من أجل توطيد الاستقرار واستئناف النمو فيما هي تواجه متغيرات مثل معدلات الفائدة وأسعار السلع اﻷساسية، أصبحت تتعرض لﻷذى بصورة متزايدة. |
Elle a été suivie par une nouvelle mission élargie de maintien de la paix du Conseil de sécurité, chargée de consolider la stabilité, d'enraciner une culture de gouvernance démocratique et de faciliter le dialogue parmi les acteurs timorais. | UN | وقد تبع ذلك بعثة جديدة موسعة تابعة لمجلس الأمن أنيط بها توطيد الاستقرار وتحسين ثقافة الحكم الديمقراطي وتيسير الحوار بين أصحاب المصالح التيموريين. |
Les élections municipales qui ont eu lieu récemment constituent un bon exemple de la façon dont l'OSCE continue de consolider la stabilité de la province et à lui transmettre progressivement l'autonomie. | UN | وتوفر انتخابات البلديات التي أجريت مؤخرا مثالا جيدا على الكيفية التي تواصل بها المنظمة توطيد الاستقرار في هذا الإقليم والانتقال به تدريجيا إلى الحكم الذاتي. |
En outre, j'évoquais d'autres critères de sécurité, qui étaient les tâches prioritaires visant à consolider la stabilité en Sierra Leone avant le retrait définitif de la MINUSIL. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حددت معايير مرجعية أخرى، تتكون من مهام ذات أولوية تهدف إلى توطيد الاستقرار في سيراليون قبل انسحاب البعثة نهائيا. |
Une telle perspective peut donner une orientation au développement politique et économique à venir et contribuer ainsi à consolider la stabilité au Kosovo et, par extension, dans toute la région. | UN | فيمكن لهذا المنظور الأوروبي أن يوفر التوجيه اللازم لتحقيق التطور السياسي والاقتصادي في المستقبل وبالتالي يُسهم في توطيد الاستقرار في كوسوفو، ومن ثم، في المنطقة برمتها. |
La mise sur pied progressive d'un réseau de ce genre, fonctionnant de façon non discriminatoire, jouerait un rôle majeur pour ce qui est de consolider la stabilité stratégique mondiale. | UN | ومن شأن الإنشاء التدريجي لهذا النظام على أساس لا تمييزي أن يكون له دور كبير في تعزيز الاستقرار الاستراتيجي العالمي. |
La Slovaquie appuie toutes les mesures visant à consolider la stabilité en Europe. | UN | وتؤيد سلوفاكيا جميع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في أوروبا. |
Les membres du Conseil ont félicité la MINUSTAH de l'aide qu'elle apportait au Gouvernement en vue de consolider la stabilité et la démocratie. | UN | وأشاد الأعضاء ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لمساعدتها الحكومة في تعزيز الاستقرار والديمقراطية. |
Il ne fait aucun doute que le fait d'avoir obtenu la cessation des conflits armés a été un facteur décisif qui a contribué à consolider la stabilité régionale et à encourager la création d'un environnement plus favorable pour l'établissement et le renforcement d'une région de paix, de liberté, de démocratie et de développement. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن انتهاء النزاعات المسلحة كان عاملا حاسما في تعزيز الاستقرار اﻹقليمي، وأدى إلى بيئة أكثر مواتاة ﻹنشاء وتعزيز منطقة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية. |
D'autres efforts seront également faits pour étayer l'édification de la démocratie afin de consolider la stabilité fragile du pays. | UN | وسوف تبذل المزيد من الجهود لتعزيز التحول نحو الديمقراطية من أجل تدعيم الاستقرار الهش في البلد. |
Il faut consolider la stabilité financière internationale et l’accès aux marchés mondiaux pour harmoniser les aspects structurels et macroéconomiques avec les priorités du développement humain et social dans le cadre d’un nouveau concept de productivité sociale qui tienne compte du principe d’équité entre les sexes. | UN | وينبغي تدعيم الاستقرار المالي الدولي وفرص الوصول إلى اﻷسواق العالمية من أجل التوفيق والمواءمة بين الجوانب الهيكلية والاقتصادية الكلية وبين أولويات التنمية البشرية والاجتماعية في إطار مفهوم جديد لﻹنتاجية الاجتماعية التي تراعي مبدأ اﻹنصاف بين الجنسين. |
Lors des délibérations, les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'un processus politique ouvert à tous et largement représentatif si l'on voulait consolider la stabilité et la paix et à promouvoir la réconciliation en Somalie. | UN | وأثناء المناقشات ذات الصلة، شدد أعضاء المجلس على ضرورة الاضطلاع بعملية سياسية شاملة واسعة النطاق من أجل تدعيم الاستقرار والسلام والمصالحة في الصومال. |
Ces élections ont été déclarées libres et régulières, ce qui a contribué à consolider la stabilité politique et sociale et à favoriser la mise en œuvre d'un développement économique soutenu. | UN | وقد أُعلنت هذه الانتخابات حرّة ونزيهة، الأمر الذي ساهم في ترسيخ الاستقرار السياسي والاجتماعي وتحقيق تنمية اقتصادية مطردة. |
La guerre mondiale contre le terrorisme, non seulement nous incite à parachever la construction d'une Europe unie et libre, mais souligne le besoin urgent de consolider la stabilité de l'Europe du Sud-Est. | UN | وليست الحرب العالمية ضد الإرهاب هي العامل الوحيد الذي حثنا على الانتهاء من بناء أوروبا كاملة وحرة بل أكد ذلك أيضا الحاجة الماسة إلى توطيد دعائم الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Nous appelons donc la communauté internationale à apporter une aide inconditionnelle au nouveau gouvernement de ce pays pour lui permettre de remettre sur pied l'infrastructure et lui donner les moyens de consolider la stabilité politique et économique du pays. | UN | ولهذا نناشد المجتمع الدولي أن يساعد دون قيد أو شرط اﻹدارة الجديدة في ذلك البلد في تيسير إصلاح الهياكل اﻷساسية وبناء القدرات لتوطيد الاستقرار السياسي والاقتصادي لهذا البلد. |