Ce soutien était indispensable pour intensifier les activités des organisations de consommateurs dans ces domaines. | UN | وثمة حاجة إلى دعم الجمهور لتعزيز عمل منظمات المستهلكين في هذه المجالات. |
Ce soutien était indispensable pour intensifier les activités des organisations de consommateurs dans ces domaines. | UN | وثمة حاجة إلى دعم الجمهور لتعزيز عمل منظمات المستهلكين في هذه المجالات. |
Les experts se sont demandé, dans ce contexte, de quelle façon protéger les consommateurs dans une économie mondialisée. | UN | وأثيرت في هذا السياق مسألة كيفية حماية المستهلكين في ظل اقتصاد عالمي. |
Ces centres établissent des listes nominatives des familles, en précisant l'âge et le nombre de consommateurs dans chaque foyer. | UN | وهذه المراكز تضع قوائم لﻷسر بالاسم، والسن وعدد المستهلكين في كل أسرة معيشية. |
Graphique. Confiance des consommateurs dans sept grands pays industrialisés, 1990-1995 11 | UN | الشكل - ثقة المستهلكين في الاقتصادات الرئيسية السبعة، ١٩٩٠-١٩٩٥ |
En fait, c'étaient les consommateurs dans les pays industrialisés qui demandaient qu'il soit tenu compte des aspects environnementaux dans la production de biens. | UN | والواقع أن المستهلكين في البلدان الصناعية هم الذين يطالبون بمراعاة الجوانب البيئية في إنتاج السلع. |
Pour certains aspects des relations avec les consommateurs dans le domaine des communications électroniques, la loi prévoit les besoins des personnes handicapées. | UN | وفي بعض المسائل المتصلة بعلاقات المستهلكين في الاتصالات الإلكترونية، ينص القانون على أحكام تتعلق باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Pologne a élaboré des lignes directrices pour les contrats qui concernent des transactions avec des consommateurs dans le secteur des télécommunications. | UN | ووضعت بولندا مبادئ توجيهية للعقود النمطية تطبق في المعاملات مع المستهلكين في قطاع الاتصالات. |
Si les législateurs parviennent à des conclusions différentes quant à l'effet bénéfique de la Loi type sur les opérations impliquant des consommateurs dans un pays donné, ils pourront envisager d'exclure les consommateurs du champ d'application du texte législatif incorporant la Loi type. | UN | واذا توصل المشرعون الى استنتاجات مختلفة بشأن ما يترتب على القانون النموذجي من أثر مفيد في معاملات المستهلكين في أي بلد معين فيمكن لهم أن ينظروا في استبعاد المستهلكين من نطاق انطباق النص التشريعي الذي يشترع به القانون النموذجي. |
À l'autre bout de la chaîne de production, certains groupes de consommateurs dans les pays développés sont, grâce à l'efficacité de leurs campagnes de sensibilisation, devenus des acteurs incontournables qui influent sur l'orientation, la portée et l'évaluation des codes de conduite. | UN | وعلى الطرف الآخر من سلسلة الانتاج، أصبحت مجموعات المستهلكين في البلدان النامية، بفضل فعاليتها في جلب انتباه الجمهور إلى مشاغلها، قوة هامة في توجيه مدونات سلوك الشركات وتغطيتها وتقييمها. |
Cette situation, liée au fait que le prix de l'énergie ne semble pas avoir une influence majeure sur les décisions prises par les consommateurs dans ces pays, signifie que l'adoption et la réglementation de normes techniques pour les appareils ménagers est la politique appropriée pour réduire la consommation d'énergie. | UN | ويبيـن هذا الأمر، إلى جانب كون ثمن الطاقة لا يؤثر بقوة في قرارات المستهلكين في هذه البلدان، الحاجة إلى تطبيق وضبط معايير تقنية للأدوات المنزلية كسياسة ملائمة لخفض استهلاك الطاقة. |
Le comportement des consommateurs dans de nombreux pays industrialisés à la suite des augmentations du prix du pétrole dans les années 70 et le début des années 80 a entraîné une diminution de la taille des voitures et de leur consommation d'essence. | UN | وأدى سلوك المستهلكين في العديد من البلدان الصناعية، على أثر الزيادات التي طرأت على سعر النفط في السبعينات ومطلع الثمانينات من القرن العشرين، إلى تصغير سعة محركات السيارات وزيادة كفاءتها الوقودية. |
Ces centres dressent la liste des familles en notant le nom, l'âge et le nombre des consommateurs dans chaque ménage et envoient les listes au centre informatique. | UN | وتضع هذه المراكز قوائم باﻷسر تتضمن أسماء أفرادها وأعمارهم وعدد المستهلكين في كل أسرة معيشية، وترسل هذه القوائم إلى مركز الحواسيب. |
Des exemplaires de la Liste sont également envoyés, sur demande, aux associations de consommateurs dans les pays en développement, notamment celles qui mènent des actions dans les domaines de l’environnement et du développement durable. | UN | وتُرسل أيضا نسخ من القائمة، عند الطلب، إلى مجموعات المستهلكين في البلدان النامية، وخاصة المجموعات التي تهتم بصفة أساسية باﻷنشطة البيئية واﻷنشطة المتصلة بالتنمية المستدامة. |
Des mesures de gestion de la demande ont été mises en oeuvre afin de promouvoir une utilisation plus efficace de l'énergie auprès des consommateurs dans les secteurs domestique, industriel et commercial. | UN | ويجري تنفيذ تدابير إدارة جانب الطلب لتشجيع استخدام الطاقة اﻷكثر كفاءة من جانب المستهلكين في القطاعات المنزلية والصناعية والتجارية. |
Aux Pays-Bas, les détaillants jouent un rôle important en participant à la diffusion de l'information sur les produits et en aidant les consommateurs dans leurs choix. | UN | ففي هولندا أخذ قطاع التجزئة يلعب دورا هاما في المساعدة على نشر المعلومات عن المنتجات ومعاونة المستهلكين في الاختيارات الشرائية. |
Ces centres dressent la liste des familles en notant le nom, l'âge et le nombre des consommateurs dans chaque ménage et envoient les listes au centre informatique. | UN | وتضع هذه المراكز قوائم باﻷسر تتضمن أسماء أفرادها وأعمارهم وعدد المستهلكين في كل أسرة معيشية، وترسل هذه القوائم إلى مركز الحواسيب. |
Ces centres dressent la liste des familles en notant le nom, l'âge et le nombre des consommateurs dans chaque ménage et envoient les listes au Centre informatique. | UN | وتضع هذه المراكز قوائم باﻷسر تتضمن أسماء أفرادها، وأعمارهم وعدد المستهلكين في كل أسرة معيشية، وترسل هذه القوائم إلى مركز الحواسيب. |
De par leur situation géographique entre les grands producteurs de drogue dans le Sud et les grands consommateurs dans le Nord, nos pays, qui étaient auparavant une simple zone de transit, sont devenus à des degrés divers des producteurs, des trafiquants et des consommateurs de drogues. | UN | وبحكم موقعنا الجغرافي بين كبار منتجي المخدرات في الجنوب وكبار المستهلكين في الشمال، فإن بلداننا آخذة في التحول، بدرجات متفاوتة، من مجرد منطقة عبور إلى بلدان تنتج المخدرات وتتاجر بها وتستهلكها. |
Malgré l'existence d'autorités chargées de la concurrence et d'une législation sur la protection des consommateurs dans beaucoup de pays en développement, une information asymétrique continuait de pénaliser les consommateurs. | UN | ورغم وجود سلطات معنية بالمنافسة وقوانين لحماية المستهلكين في عدد كبير من البلدان النامية، فإن عدم اتساق المعلومات ما زال يضر بالمستهلكين بصورة كبيرة. |
Ces gaspillages comprennent les produits qui ne sont pas acceptés par les consommateurs dans les pays industrialisés, parce qu'ils ne répondent pas aux normes des échanges internationaux, du commerce et de la qualité. | UN | ويشمل ذلك المنتجات التي لا يقبلها المستهلكون في البلدان الصناعية نظرا لعدم وفائها بمعايير التبادل والتجارة والجودة. |