ويكيبيديا

    "constante de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستمر
        
    • ثابت
        
    • المتواصل
        
    • متواصل
        
    • الثابت
        
    • مستمرا
        
    • المطرد
        
    • المطردة
        
    • مطردة
        
    • مستمرة من
        
    • استمرار سلطات
        
    • ثوابت
        
    • دائم من
        
    • وثابت
        
    • من جديد استمرار
        
    Malgré cette préoccupation constante de recherche du compromis, il n'a pas été possible, en définitive, d'adopter la Convention par consensus. UN وعلى الرغم من هذا الاهتمام المستمر بالتوصل إلى حلول توفيقية، فقد ثبت في النهاية استحالة اعتماد الاتفاقية بتوافق اﻵراء.
    Sur le terrain, la détérioration constante de la situation humanitaire du peuple palestinien est un poids intolérable pour la conscience internationale. UN وعلى أرض الواقع، يشكل التدهور المستمر والمتزايد للحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني عبئا لا يطاق على الضمير الدولي.
    Cette menace constante de démolition est l'un des facteurs qui attisent les tensions en Cisjordanie, à Jérusalem-Est en particulier. UN ويعد التهديد المستمر بعمليات الهدم أحد عوامل ارتفاع مستويات التوتر في الضفة الغربية، وبخاصة في القدس الشرقية.
    La Bulgarie connaît depuis maintenant sept ans une croissance économique annuelle constante de l'ordre de 4 % à 5 %. UN وقد تمتع الاقتصاد البلغاري بنمو اقتصادي ثابت بنسبة 4 إلى 5 في المائة سنويا في السنوات السبع المنصرمة.
    :: Recherche constante de nouveaux pavillons de complaisance pour l'enregistrement des avions concernés; UN :: البحث المتواصل عن أعلام جديدة للمواءمة، من أجل تسجيل الطائرة المعنية؛
    Un supplément pour aide constante de 25 % de la pension est ajouté à la pension mensuelle; UN ويضاف مبلغ نسبته 25 في المائة من المعاش التقاعدي إلى ذلك المعاش متى احتاجوا إلى حضور شخص آخر بشكل متواصل.
    Il va cependant sans dire que seul le texte original du paragraphe 85 des exceptions préliminaires exprime la position constante de la Suisse. UN لكن من نافلة القول إن موقف سويسرا الثابت لا يحمله سوى النص الأصلي للفقرة 85 من الاعتراضات الأولية.
    Nous sommes heureux de noter l'amélioration constante de la formulation des plans de paix ainsi que la tendance du Conseil à adopter des mandats bien définis. UN ويســعدنا كثيرا أن نلاحــظ التحسن المستمر في صياغة خطط السلام والاتجاه الـى اعتماد ولايات محددة علـى نحو واضح تماما.
    La détérioration constante de la situation économique risque de déstabiliser une société où coexistent plusieurs groupes ethniques. UN ويخشى أن يعمل هذا التدهور الاقتصادي المستمر على تقويض دعائم التعايش الحالي بين مختلف الفئات اﻹثنية.
    Cela pourrait renforcer et encourager davantage l'AIEA dans sa recherche constante de méthodes de vérification. UN ويمكن أن يؤدي هذا الى تعزيز وتشجيع سعي الوكالة الدولية للطاقة الذرية المستمر للبحث عن طرق للتحقق.
    L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. UN وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف.
    L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. UN وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف.
    Selon la République de Corée, la question des armes classiques exige également l'attention constante de la communauté internationale. UN ترى جمهورية كوريا أن مسألة الأسلحة التقليدية تستحق أيضا الاهتمام المستمر من المجتمع الدولي.
    La crise financière et économique mondiale a démontré que l'on ne peut pas dépendre du secteur privé comme source constante de fonds. UN وقد أظهرت اﻷزمة المالية وعولمة الاقتصاد أنه من غير الممكن الاعتماد على القطاع الخاص كمصدر ثابت لﻷموال.
    2. < < constante de temps > > de réponse de 95 ns ou moins; UN 2 - " ثابت زمني " للاستجابة قدره 95 نانوثانية أو أقل؛
    La solution à ce problème réside évidemment dans l'information constante de l'opinion publique et dans la formation continue des policiers sur le sujet. UN وبطبيعة الحال، فإن حلّ هذه المشكلة يكمن في توعية الرأي العام باستمرار وفي التدريب المتواصل لأفراد الشرطة على معالجتها.
    Il se félicite aussi de la volonté constante de l'État partie d'améliorer la couverture vaccinale. UN وتلاحظ اللجنة بتقدير أيضاً التزام الدولة الطرف المتواصل بزيادة نطاق التحصين.
    On observe une amélioration constante de la collecte, du traitement et de l'analyse systématiques de données relatives aux missions sur le terrain sur tous les types de décès et de blessures graves et les travaux se poursuivent dans ce sens. UN ثمة تحسن مطرد في عملية جمع البيانات من البعثات الميدانية بشأن جميع أنواع حوادث الوفاة والإصابات وتجهيزها وتحليلها بشكل دائم، والعمل متواصل لتحقيق المزيد منه.
    Le Ministère égyptien des affaires étrangères réaffirme à cette occasion la position de principe constante de l'Egypte qui est de condamner toutes les pratiques dont sont victimes les musulmans de Bosnie-Herzégovine. UN تؤكد وزارة الخارجية موقف مصر الثابت والمبدئي بإدانة كافة الممارسات التي تعرض لها مسلمي البوسنة والهرسك.
    Elles se trouvent sous la menace constante de la violence physique ou sexuelle, parfois perpétrée par leur employeur même. UN ويشكل العنف الجسدي و/أو الجنسي، في بعض الحالات على يد صاحب العمل، تهديدا مستمرا لهن.
    La progression constante de la consommation abusive de calmants et de barbituriques par les femmes est présentée au tableau 76 du rapport. UN ويبين الجدول 76 من التقرير الارتفاع المطرد لإساءة استعمال النساء للعقاقير المهدئة والمسكنة.
    À cette évolution du mandat de la police s'ajoute la croissance constante de la demande de policiers des Nations Unies. UN وتتزامن مع هذا التبدل في المسؤوليات المنشأة بموجب ولايات الزيادةُ المطردة في الطلب على أفراد شرطة الأمم المتحدة.
    L'augmentation constante de ce déficit commercial, en Inde comme dans d'autres pays en développement, ne laissait pas d'être inquiétante. UN وكان العجز التجاري المتزايد بصورة مطردة في الهند، كما هو الحال في بلدان نامية أخرى، باعث قلق.
    L'auteur affirme que sa mère et d'autres membres de sa famille ont été interrogés et ont fait l'objet d'une pression constante de la part des autorités. UN وقالت إن والدتها وأشخاصاً آخرين من أقربائها خضعوا للاستجواب ولضغوط مستمرة من جانب السلطات.
    n) L'ingérence arbitraire ou illégale constante de l'État dans la vie privée des particuliers, notamment s'agissant de leur domicile privé et de leurs communications, appels téléphoniques et courriels compris, en violation du droit international; UN (ن) استمرار سلطات الدولة في التدخل بشكل تعسفي أو غير قانوني في خصوصيــة الأفــراد، وبخاصــة فــــي الأمــور المتعلقـــة بمنازلهم الخاصة، واعتــراض مراسلاتهم، بما فــي ذلك الاتصالات الهاتفيـــة وعن طريق البريد الإلكتروني، على نحو يشكل انتهاكا للقانون الدولي؛
    L'analyse des propriétés chimiques des mélanges commerciaux d'octaBDE semble confirmer cette conclusion, dans la mesure où ils présentent une constante de Henry très proche de celle de polluants organiques persistants notoires. UN ويبدو أن تحليل الخواص الكيميائية لمكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري تؤيد هذا الاستنتاج، نظراً لأن ثوابت قانون هنري مماثلة تماماً لثوابت الملوثات العضوية الثابتة المعترف بها.
    Est-ce que c'est la crainte constante de blesser des étrangers ? Open Subtitles هل هو خوف دائم من ايذاء الغرباء؟
    La combinaison de ces facteurs a conduit à une diminution sérieuse et constante de la solvabilité du Bélarus et, malheureusement, rien ne donne à croire que la situation actuelle s'améliorera dans un avenir proche. UN وقد أدت كل هذه العوامل مجتمعة الى هبوط خطير وثابت في ملاءة بيلاروس، ولسوء الحظ ليس هناك ما يمكن الاستناد اليه لافتراض أن الحالة الراهنة ستتحسن في المستقبل القريب.
    Il convient de rappeler, à cet égard, l'avis consultatif de 1996 par lequel la Cour internationale de Justice a réaffirmé l'obligation constante de ces États d'œuvrer à la réduction, puis à l'élimination de leurs arsenaux nucléaires. UN وينبغي أن نذكر هنا بفتوى محكمة العدل الدولية لعام 1996، التي أكدت فيها المحكمة من جديد استمرار التزام تلك الدول بالعمل نحو تخفيض ترساناتها النووية وإزالتها فيما بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد