ويكيبيديا

    "constantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستمرة
        
    • ثابتة
        
    • المستمرين
        
    • المتواصلة
        
    • متواصلة
        
    • الحيوية
        
    • ثوابت
        
    • الثوابت
        
    • المؤشرات
        
    • مستمرين
        
    • ستصادف
        
    • والثوابت
        
    • يعوق استمرار
        
    • المطرد التي تحققت في
        
    • الدائم وتأثرها
        
    Nous comptons également sur des améliorations constantes dans le fonctionnement du Processus consultatif officieux. UN ونتطلع أيضا إلى التحسينات المستمرة في أداء العملية الاستشارية غير الرسمية.
    Des violations constantes érodent la confiance et, de ce fait, les perspectives de croissance économique durable. UN والمخالفات المستمرة تقوّض تلك الثقة وتحدّ، نتيجة لذلك، من فرص النمو الاقتصادي المستدام.
    Les recettes provenant d'autres sources sont demeurées constantes, à 7,1 millions de dollars. UN وظلت المصادر الأخرى للإيرادات ثابتة عند 7.1 مليون دولار.
    Nous condamnons de la façon la plus catégorique les velléités et la résistance constantes opposées à l'adoption de mesures concrètes devant déboucher sur un désarmement universel. UN ونحن ندين إدانة قاطعة إلى أقصى حد الغموض والمقاومة المستمرين فيما يتعلق باتخاذ تدابير ملموسة تؤدي إلى نزع السلاح العام.
    A l'opposé, il ne faudrait pas chercher une perfection préalable, mais bien plutôt mettre au point un mécanisme susceptible d'améliorations constantes. UN وعلى العكس، لا ينبغي البحث عن الكمال المطلق مسبقا بل عن وضع آلية قابلة للتحسينات المتواصلة.
    Mais on s'ennuie vite des rémunérations constantes et des extorsions mesquines... Open Subtitles لكن الملل الوحيد هو من المكافآت المستمرة والابتزازات التافهة
    Une meilleure compréhension de ces droits est par conséquent l'une des priorités constantes du Gouvernement. UN ولذا فإن زيادة التوعية بحقوق الإنسان هي إحدى الأولويات المستمرة لعمل الحكومة في مجال حقوق الإنسان.
    La Mission est restée axée sur le nord du Kosovo en augmentant ses effectifs vivant dans la région et en cherchant à calmer les tensions constantes entre les communautés locales. UN وقد واصلت البعثة تركيز اهتمامها على شمال كوسوفو، إذ زادت عدد موظفيها المقيمين في المنطقة، وعملت على نزع فتيل التوترات المستمرة بين المجتمعات المحلية.
    Ces références constantes au statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie sont autant de preuves que ce statut est reconnu sur le plan international. UN وهذه الإشارات المستمرة إلى مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية هي دليل على الاعتراف الدولي بذلك المركز.
    C'est une preuve supplémentaire des difficultés constantes que rencontrent les mécanismes multilatéraux de désarmement. UN نعتبر ذلك مؤشرا إضافيا للتحديات المستمرة التي تواجه الآلية المتعددة الأطراف لنزع السلاح الأوسع نطاقا.
    Les mises à jour constantes de la page d'accueil de la CESAP font que la publication sur papier est redondante. UN الاستكمالات المستمرة لصفحة اللجنة على الإنترنت جعل النسخ المطبوعة من المنشور تكرارا لا لزوم له
    Face à l'incertitude, certaines choses doivent demeurer constantes. UN وفي خضم حالة عدم اليقين، هناك بعض الأشياء التي يجب أن تبقى ثابتة.
    En effet, le Togo entretient avec ce pays des relations constantes orientées dans le sens de la recherche de la paix entre les protagonistes du conflit qui embrase l'Angola. UN وبالفعل، فإن توغو تقيم مع هذا البلد علاقات ثابتة ترمي إلى تحقيق السلام بين أطراف الصراع الملتهب في أنغولا.
    Le tableau 8 montre que la part relative de ces catégories de dépenses sont restées constantes ces dernières années. UN ويبين الجدول 8 أن الأنصبة النسبية لهذه الفئات من النفقات ظلت ثابتة على مدى السنوات الأخيرة.
    De l'autre, cette délégation de pouvoir peut être mal utilisée, en l'absence d'une supervision et d'une surveillance constantes, qu'il est difficile de maintenir au fil du temps. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن يُساء استعمالها في غياب الإشراف واليقظة المستمرين اللذين تصعب المحافظة عليهما بمرور الوقت.
    Les trois comités ont continué d'informer conjointement le Conseil de sécurité, décrivant les domaines où la coopération et la coordination sont constantes. UN وقد واصلت اللجان الثلاث تقديم إحاطات إعلامية مشتركة إلى المجلس، تحدد مجالات التعاون والتنسيق المستمرين.
    Grâce aux mesures constantes et efficaces prises au niveau national, notre pays a pu limiter au minimum l'impact du rayonnement ionisant. UN وبفضل الإجراءات المتواصلة والفعالة على الصعيد الوطني، تمكن بلدنا من تقليل آثار الإشعاع إلى أدنى حد.
    Elle veut des mises à jour constantes de chaque système, et une salle complète de gens essaie de gérer mes récoltes. Open Subtitles إنهم يودون مُستجدات متواصلة حيال ما يدور بنظام المأوى ولديهم غرفة مليئة بالأشخاص للإشراف بعناية على نباتاتي
    Ces interruptions constantes perturbent la fourniture d'une aide vitale. UN وتؤدي حالات الانقطاع المستمرة في العمل إلى عرقلـة أنشطة تقديم المساعدة الحيوية.
    Tu sais, la magnifique équation qui relie trois constantes mathématiques ? Open Subtitles الذي يربط ثلاثة ثوابت للرياضيات؟ هل سبق لك؟
    Nous sommes très satisfaits que cette approche soit devenue une des constantes des politiques suivies par la plupart des Membres des Nations Unies. UN ومما يبعث على الارتياح أن هذا النهج أصبح من الثوابت في سياسات أغلب أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Vite, intubons-le. Les constantes et un stick de glucose tout de suite. Open Subtitles .أمسكته, بسرعه, فلنقم بتنبيبه أريد المؤشرات الحيويه .و لصقات الغلوكوز الان
    En Ouzbékistan, il y a environ un million de femmes qui reçoivent une pension ou sont handicapées et font l'objet d'une attention et d'une sollicitude constantes de la part de État UN وهناك نحو مليون امرأة في جمهورية أوزبكستان إما متقاعدات بمعاش أو معوقات يتلقين رعاية واهتماما مستمرين من جانب الدولة.
    Soulignant que, les possibilités de développement des petits territoires insulaires non autonomes étant limitées, la planification et la réalisation d'un développement durable constituent des tâches particulièrement ardues que ces territoires auront de la peine à mener à bien sans la coopération et l'aide constantes des institutions spécialisées et d'autres organismes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد أنه نظرًا لخيارات التـنميـة المحـدودة المتاحة للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنها تواجه تحديات خاصة في التخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها، وأنها ستصادف عقبات عند التصدي لتلك التحديات، دون استمرار التعاون والمساعدة من قبل الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة،
    Voilà les valeurs et les constantes qui sous-tendent la politique pour la jeunesse en Tunisie. UN تلك مجموعة من القيم والثوابت تمثل أهم مرتكزات السياسة الشبابية في تونس.
    Constatant avec inquiétude que les difficultés financières constantes du Centre régional l'empêchent de donner toute sa mesure et de s'acquitter de son mandat comme il convient, UN وإذ يساورها القلق من أن يعوق استمرار الصعوبات المالية التي يواجهها المركز الإقليمي قدرته على تحقيق أقصى إمكاناته والوفاء بولايته كما ينبغي،
    Le Ministre a également fait observer que les améliorations constantes de la santé maternelle et infantile devraient permettre d'atteindre les objectifs pertinents du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ولاحظ الوزير أيضاً أن أوجه التحسن المطرد التي تحققت في شؤون الطفل وصحة الأم كفيلة بأن تسمح ببلوغ ما يتصل بذلك من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    2.7 En raison de cette surveillance et de ces intimidations constantes, la requérante, marquée par ses arrestations successives et les mauvais traitements qu'elle avait subis, a développé de graves troubles de santé mentale. UN 2-7 ونتيجة خضوع صاحبة الشكوى للمراقبة والتخويف بهذا الشكل الدائم وتأثرها بإلقاء القبض عليها وسوء معاملتها عدة مرات، أصبحت تعاني من اضطرابات عقلية حادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد