ويكيبيديا

    "constaté avec préoccupation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قلقها من
        
    • أعربت عن قلقها
        
    • من دواعي قلق
        
    • أعرب عن القلق
        
    • لاحظت بقلق
        
    • عن قلقهما
        
    Elle a constaté avec préoccupation que dans les faits de nombreux détenus ne bénéficiaient pas du droit à un avocat. Elle a en outre noté que la population carcérale avait fortement augmenté et que les mineurs étaient souvent détenus avec des adultes. UN وأعربت عن قلقها من عدم إعمال الحق في الاستعانة بمحام بالنسبة إلى العديد من المحتجزين، وأشارت إلى أن عدد السجناء ازداد بدرجة كبيرة، وإلى أنه يتم إيواء الأحداث في كثير من الأحيان مع الكبار.
    Il a constaté avec préoccupation que l'État avait refusé à ces communautés tout droit décisionnel concernant l'exploitation minière de terres sur lesquelles elles possédaient des droits fonciers. UN وأعربت عن قلقها من أن غيانا رفضت منح هاتين الجماعتين أي حقوق في عملية صنع القرارات المتعلقة بالتعدين في أراضيهما.
    Elle a cependant constaté avec préoccupation que le Fonds était géré comme un compte subsidiaire et a demandé qu'il soit institué en tant que compte distinct. UN غير أنها أعربت عن قلقها بشأن إدارة الصندوق بوصفه حساباً فرعياً، وطالبت بإنشائه بوصفه حساباً مستقلاً.
    Elle a toutefois constaté avec préoccupation que l'avortement constituait une infraction pénale. UN لكنها أعربت عن قلقها إزاء تجريم الإجهاض.
    448. Le Comité a constaté avec préoccupation qu'en dépit des actions visant à encourager la participation politique des femmes, le nombre des femmes occupant des postes de responsabilité restait faible. UN ٤٤٨ - وكان من دواعي قلق اللجنة أنه رغم اتخاذ إجراءات إيجابية لتشجيع المشاركة السياسية للمرأة، فإن عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار لا يزال محدودا.
    :: A noté que certains États Membres avaient constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui étaient à présent ressortissants de la Fédération de Russie; UN :: لاحظت أن بعض الدول الأعضاء قد أعرب عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا الآن مواطنين في الاتحاد الروسي؛
    Il a cependant constaté avec préoccupation que la procédure de saisine individuelle de la Cour constitutionnelle demeurait peu connue des justiciables, et que les décisions de la Cour ne faisaient pas l'objet d'un suivi. UN إلا أنها لاحظت بقلق أن إجراء تقديم الأفراد شكاوى إلى المحكمة الدستورية لا يعلم به الناس وأن قرارات المحكمة لا تخضع لإجراءات متابعة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de l'Organisation internationale du Travail (OIT) ont constaté avec préoccupation l'utilisation de lettres de démission non datées, que les employées devaient signer au moment de leur recrutement et que les employeurs pouvaient utiliser ultérieurement. UN 62- وأعرب كل من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات عن قلقهما إزاء إلزام المرأة العاملة، عند توظيفها، بالتوقيع على خطاب استقالة غير مؤرخ كي يستخدمه صاحب العمل في أي وقت لاحق.
    Les délégations ont aussi constaté avec préoccupation que ces organes étaient moins efficaces lorsqu'il s'agissait de coordonner l'exécution des programmes et de renforcer l'exécution des tâches. UN كما أعربت الوفود عن قلقها من أن هذه الهيئات هي أقل فعالية في تنسيق تنفيذ البرامج ودعم أداء المنظمة.
    Plusieurs délégations ont constaté avec préoccupation qu'un certain nombre de pays continuaient d'appliquer la peine de mort dans des proportions très inquiétantes. UN 31- وأعربت عدة وفود عن قلقها من أن عدداً من الدول لا تزال تطبق عقوبة الإعدام بمعدل ينذر بالخطر.
    Un grand nombre de représentants ont constaté avec préoccupation que des drones armés avaient été utilisés hors du cadre du droit international. UN 37- وأعربت وفود كثيرة عن قلقها من أن الطائرات بلا طيار استُخدمت خارج الإطار القانوني الدولي.
    37. Le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation que l'utilité et le mandat de la nouvelle Cour de sûreté de l'État n'étaient pas clairs. UN 37- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من أن الحاجة إلى محكمة أمن الدولة الجديدة وولايتها ليستا واضحتين.
    La délégation auteure a également rappelé que le Mouvement des pays non alignés avait constaté avec préoccupation que le Conseil de sécurité empiétait sur les fonctions de l'Assemblée générale. UN وذكر الوفد مقدم الاقتراح أيضا بأن حركة عدم الانحياز كانت قد أعربت عن قلقها من التعدي التدريجي لمجلس الأمن على القضايا التي تقع ضمن وظائف الجمعية العامة.
    Elle a également relevé les mesures prises pour mettre fin à la discrimination à l'égard des Roms, mais elle a constaté avec préoccupation que ceux-ci continuaient d'être victimes de stéréotypes racistes. UN وفي حين لاحظت الهند الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد الروما، أعربت عن قلقها إزاء استمرار التنميط العرقي.
    Le rapport indique qu'un certain nombre d'associations féminines ont constaté avec préoccupation qu'il était difficile de faire condamner les < < clients > > en vertu de cette nouvelle loi. UN ويقر التقرير بأن عددا من الرابطات النسائية أعربت عن قلقها إزاء صعوبة معاقبة مشتريي الجنس بموجب القانون الجديد.
    Le Comité avait constaté avec préoccupation qu'il existait un rapport direct entre la marginalisation économique des autochtones et la dépossession de leurs terres et ressources ancestrales. UN وكانت اللجنة قد أعربت عن قلقها إزاء الصلة الظاهرة بين التهميش الاقتصادي للسكان الأصليين واستمرار انتزاع ملكية الأراضي التقليدية والموارد منهم.
    391. Le Comité a constaté avec préoccupation que l'attention portée par le Gouvernement aux droits fondamentaux des femmes et son souci d'assurer l'égalité des sexes semblaient s'être infléchis. UN ١٩٣ - كان من دواعي قلق اللجنة التغير البادي فيما توليه الحكومة من اهتمام لحقوق اﻹنسان للمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين والتزامها بهاتين المسألتين.
    445. Le Comité a constaté avec préoccupation que si tous les plans de développement reflétaient des préoccupations et des questions liées à la parité entre les sexes, leur impact sur les femmes n'avait pas été suffisamment suivi, ni évalué. UN ٥٤٤ - وكان من دواعي قلق اللجنة أنه على الرغم من اشتمال جميع الخطط اﻹنمائية على اهتمامات ومسائل تتعلق بنوع الجنس، فإن أثرها على المرأة لم يتم رصده وتقييمه بصورة كافية.
    On a constaté avec préoccupation que, si la page d’accueil de l’Organisation des Nations Unies était l’une des meilleures, elle n’était pas disponible dans toutes les langues officielles de l’Organisation. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن صفحة الاستقبال لﻷمم المتحدة هي من أفضل صفحات الاستقبال، ومع ذلك أعرب عن القلق ﻷنها غير متاحة بجميع لغات اﻷمم المتحدة الرسمية.
    4. Note que certains États Membres ont constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui sont à présent ressortissants de la Fédération de Russie; UN ٤ - تلاحظ أن بعض الدول اﻷعضاء قد أعرب عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا اﻵن مواطنين في الاتحاد الروسي؛
    280. L'Italie a déclaré que l'Érythrée avait été ouverte aux propositions et aux recommandations formulées pendant le dialogue mais a toutefois constaté avec préoccupation qu'elle avait rejeté des recommandations importantes pour la réalisation de nouveaux progrès. UN 280- وقالت إيطاليا إن إريتريا أبدت استعدادها لقبول الاقتراحات والتوصيات المقدمة خلال الحوار التفاعلي. غير أنها لاحظت بقلق أن إريتريا رفضت بعض التوصيات المهمة لمواصلة التقدم.
    64. Les Pays-Bas, tout en notant que le Gouvernement des États-Unis était favorable à la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ont constaté avec préoccupation qu'aucune mesure concrète n'avait jusqu'à présent été prise à cet effet. UN 64- وأشارت هولندا إلى دعم الحكومة لتصديق الولايات المتحدة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لكنها لاحظت بقلق عدم اتخاذ تدابير محددة حتى الآن لهذه الغاية.
    En 2003, le Comité des droits de l'enfant et le Comité des droits de l'homme ont également constaté avec préoccupation que les châtiments corporels pouvaient être infligés à titre de mesure disciplinaire dans les écoles et dans les prisons. UN وفي عام 2003، أعربت لجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً عن قلقهما لإباحة العقوبة البدنية كتدبير تأديبي في المدارس(96) وفي السجون(97).
    2. Le CEDAW et le CERD ont constaté avec préoccupation que la place de leurs conventions respectives dans l'ordre juridique interne demeurait peu claire. UN 2- أعربت لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ولجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقهما إزاء مركز اتفاقيتيهما الذي لا يزال غير واضح في القانون المحلي(14).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد