Cependant, l'instabilité constatée au niveau de l'exécutif communal avec les révocations répétées d'administrateurs communaux méritent une attention particulière. | UN | بيد أن عدم الاستقرار الملحوظ على مستوى أجهزة الحكم المحلي التي تكرر تنحية مسؤوليها، أمر جدير بأن يولى الاهتمام. |
S'il s'agit d'un mécanisme de financement postérieur à l'apparition des problèmes, les sociétés pourraient rechigner à payer pour les " dégâts " causés par un concurrent dont la mauvaise gestion est constatée. | UN | وفي حالة مشروع الضمان الذي يتم تمويله لاحقا، يمكن أن ترغب شركات التأمين عن تعويض اﻷضرار التي تنشأ عن سوء اﻹدارة الملحوظ لشركات منافسة لها. |
Le taux d'alphabétisation indique la même tendance générale constatée dans ce paragraphe. | UN | وتُظهِر نسب معرفة القراءة والكتابة نفس الاتجاه العام الملاحظ في هذه الفقرة. |
Il est rassurant de noter que la baisse considérable des investissements étrangers directs constatée cette année en raison de la situation économique mondiale, n'a eu qu'une faible incidence sur les pays en développement. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن الانخفاض الكبير في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، الذي لوحظ في هذا العام من جراء الحالة الاقتصادية العالمية، لم يكن له إلا تأثير ضئيل على البلدان النامية. |
Le but premier serait de réduire l'incompatibilité constatée entre le statut des tribunaux militaires et les normes internationales analysées dans l'étude. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي هو تخفيض درجة عدم التوافق التي لوحظت بين مركز المحاكم العسكرية والمعايير الدولية التي ستقوم الدراسة بتحليلها. |
Après s'être apparemment stabilisées en 2006, les saisies mondiales d'amphétamine ont atteint un niveau record en 2007 (23,6 tonnes), retrouvant ainsi la tendance à la hausse constatée entre 1998 et 2005. | UN | وبعد أن بدت مضبوطات الأمفيتامين العالمية مستقرة في عام 2006، سجّلت مستويات قياسية في عام 2007، إذ بلغت 23.6 طناً وعاودت اتجاهها التزايدي الذي شهدته في الفترة 1998-2005. |
La diminution de 4,6 % constatée en 1996 pourrait s'expliquer surtout par les données préliminaires de l'OMS et sera sans doute révisée l'an prochain. | UN | ويعزى الانكماش الذي طرأ في عام ١٩٩٦ بنسبة ٤,٦ في المائة إلى حد كبير إلى البيانات اﻷولية المقدمة من منظمة الصحة العالمية ويحتمل أن يجري في العام القادم تنقيحة بالزيادة. |
Malgré sa diligence, l'absence constatée à maintes reprises du requérant à son domicile a gravement entravé la collecte d'informations fiables. | UN | وعلى الرغم من اهتمامه، فإن ما لوحظ من غياب صاحب الشكوى مرات عديدة من داره أعاق بصورة خطيرة تجميع معلومات يعول عليها. |
M. Ben Achour aimerait savoir où en est l'élaboration de la loi sur la violence au foyer et avoir des précisions sur la baisse constatée du nombre de cas de violence contre des enfants. | UN | وأعرب السيد بن عاشور عن رغبته في معرفة إلى أين وصلت عملية وضع القانون المتعلق بالعنف المنزلي وفي الحصول على توضيحات بشأن الانخفاض الملحوظ في عدد حالات العنف ضد الأطفال. |
Par ailleurs, gravement préoccupé par la tendance à l'augmentation des violences sexuelles contre les femmes qui est constatée, il prie instamment le Gouvernement burundais d'adopter une position claire et ferme sur cette question et de lutter contre ce phénomène en collaboration avec la société civile burundaise. | UN | والخبير المستقل، إذ يساوره قلق خطير إزاء الاتجاه الملحوظ لزيادة العنف الجنسي ضد المرأة، يحث الحكومة على اتخاذ موقف واضح وحازم من هذه القضية ومكافحة هذه الظاهرة بالتعاون مع المجتمع المدني البوروندي. |
Malgré la remarquable reprise économique constatée en Afrique depuis le début du XXIe siècle, le continent fait encore face à d'importants défis relatifs à la réalisation de ses objectifs de développement. | UN | 52 - على الرغم من الانتعاش الاقتصادي الملحوظ في أفريقيا منذ بداية القرن الحادي والعشرين، فإن القارة لا تزال تواجه تحديات كبيرة في بلوغ أهدافها الإنمائية. |
La division constatée au niveau des organes délibérants, dont il est question cidessus, s'est retrouvée également dans les procédures de suivi et d'établissement de rapports. | UN | وقد أُبقي في مجالي الرصد والإبلاغ على التقسيم الملاحظ على مستوى الهيئات التشريعية، حسبما ورد بحثه في الفقرات السابقة. |
Il regrette l'absence de progrès dans la mise en oeuvre du plan de règlement de la question du Sahara occidental qui y est constatée. | UN | ويشعر المجلس بخيبة أمل لعدم تحقيق تقدم في تنفيذ خطة التسوية لمسألة الصحراء الغربية، على النحو الملاحظ في تقرير اﻷمين العام. |
Il regrette l'absence de progrès dans la mise en oeuvre du plan de règlement de la question du Sahara occidental qui y est constatée. | UN | ويشعر المجلس بخيبة أمل لعدم تحقيق تقدم في تنفيذ خطة التسوية لمسألة الصحراء الغربية، على النحو الملاحظ في التقرير. |
La reprise de l'économie guamienne constatée en 2004 a été marquée dans le secteur du bâtiment. | UN | ومع ذلك، فإن تنامي الاقتصاد الغوامي الذي لوحظ خلال عام 2004 كان واضحاً في قطاع البناء. |
Le MCFDF a pris des dispositions pour combler la faiblesse des statistiques constatée dans différents secteurs d'intérêt pour les femmes. | UN | وقد اتخذت وزارة شؤون المرأة وحقوقها خطوات لسد النقص في الإحصاءات الذي لوحظ في مختلف القطاعات التي تهم المرأة. |
5. L'accent a été mis sur la participation de la population, comme l'a montré la mobilisation sociale constatée lors du lancement du programme de vaccination contre la poliomyélite. | UN | ٥ - وقد شُدد على إشراك السكان كما تبين ذلك التعبئة الاجتماعية التي لوحظت أثناء بدء تنفيذ برنامج التحصين ضد شلل اﻷطفال. |
À cet égard, la hausse des crédits bancaires constatée en 2003 était porteuse de perspectives de croissance, qui ne se sont pas démenties à ce jour. | UN | وفي هذا الصدد، فــإن الانتعاش الذي شهدته الائتمانات المصرفية في عام 2003 انطوى على توقعات باحتمالات أفضل للنمو، وهي التوقعات التي لا تزال مستمرة حتى الآن. |
6. Une amélioration marquée de la situation relative aux droits de l'homme a été immédiatement constatée après l'instauration du nouveau gouvernement. | UN | 6- ولوحظ التحسن الكبير الذي طرأ على حالة حقوق الإنسان فور تشكيل الحكومة الجديدة. |
Malgré sa diligence, l'absence constatée à maintes reprises du requérant à son domicile a gravement entravé la collecte d'informations fiables. | UN | وعلى الرغم من اهتمامه، فإن ما لوحظ من غياب صاحب الشكوى مرات عديدة من داره أعاق بصورة خطيرة تجميع معلومات يعول عليها. |
Par la suite, la valeur comptable des immobilisations corporelles correspond à leur coût diminué de l'amortissement cumulé et de toute perte de valeur constatée. | UN | ثم تكون القيمة الدفترية اللاحقة الخاصة بالممتلكات والمنشآت والمعدات هي التكلفة مخصوماً منها الاستهلاك المتراكم وأيُّ خسائر معترف بها تنتج عن انخفاض القيمة. |
Le conseil de l'auteur indique que l'État partie n'a pas réparé la violation du Pacte constatée par le Comité en ce qui concerne l'auteur. | UN | أشار محامي صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تنصفه بعد من خرق أحكام العهد الذي ثبت لدى اللجنة فيما يتعلق بصاحب البلاغ. |
Sous 3.A.1, la < < poussée maximale > > est celle constatée par le constructeur pour le type de moteur (non installé). | UN | في 3-ألف-1-أ-1، ' قيمة الدسر القصوى` هي الحد الأقصى للدسر الذي حددته الجهة الصانعة لنوع المحرك من غير تركيب. |
Une fois de plus, aucune lésion physique n'a été constatée. | UN | ولم يكشف الفحص عن وجود إصابات جسدية في تلك المناسبة أيضاً. |
Le Comité se rappellera que l'État partie a renvoyé le requérant en Iran le 26 mars 2006 alors qu'une violation de la Convention avait été constatée. | UN | تذكُر اللجنة أن الدولة الطرف رحّلت صاحب الشكوى إلى إيران في 26 آذار/مارس 2006 رغم ثبوت انتهاك للاتفاقية. |