Toutefois, il constate avec inquiétude que l'État partie a mis en place des restrictions importantes à l'accès des enfants à l'information sur Internet. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الدولة الطرف وضعت تقييدات واسعة على حصول الأطفال على المعلومات عبر الإنترنت. |
3. constate avec inquiétude la persistance des manifestations de haine, d'intolérance et de violence fondées sur l'intolérance religieuse et doctrinale et sur l'extrémisme religieux, manifestations relevées par le Rapporteur spécial qui menacent l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | ٣ ـ تلاحظ بقلق استمرار حالات الكراهية والتعصب وأعمال العنف القائمة على التعصب في الدين والمعتقد وعلى التطرف الديني، كما أثبتها المقرر الخاص، والتي تهدد كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛ |
Tout en comprenant que l'adoption d'un Code de la famille demande la mise en place d'une vaste consultation, le Comité constate avec inquiétude que le projet de réforme, en cours depuis 1998, n'a toujours pas abouti. | UN | وبينما تدرك اللجنة ما يتطلبه وضع قانون للأسرة من مشاورات واسعة النطاق فإنها تلاحظ مع القلق أن مشروع الإصلاح، الجاري منذ عام 1998، لم يصل إلى نتيجة حتى الآن. |
Il constate avec inquiétude que la privatisation des soins de santé a été préjudiciable aux femmes en ayant pour effet de limiter leur accès aux services médicaux indispensables et en réduisant les emplois d’infirmière et de femme médecin. | UN | كما تعرب عن قلقها ﻷن خصخصة الرعاية الصحية قد أثرت على المرأة بصورة سلبية عن طريق الحد من إمكانية وصولها إلى الخدمات الطبية اللازمة وعن طريق تخفيض الوظائف المتاحة للمرأة كممرضة أو طبيبة. |
En outre, il constate avec inquiétude que les femmes issues de ces groupes semblent être particulièrement exposées à la violence. | UN | وهي قلقة كذلك لكون نساء هذه الفئات معرضات للعنف على وجه الخصوص. |
7. constate avec inquiétude que, à ce jour, les projections concernant les recettes pour 2002 sont en baisse par rapport à l'exercice financier précédent; | UN | 7 - يعرب عن قلقه من أن الإيرادات المسقطة حتى الآن لعام 2002 قد انخفضت بالمقارنة بالسنة المالية السابقة؛ |
2. constate avec inquiétude que les estimations les plus récentes de la pauvreté font apparaître qu'elle est beaucoup plus répandue qu'on ne le pensait; | UN | ' ' 2 - تعرب عن القلق لأن أحدث تقديرات الفقر تكشف عن أنه أوسع انتشارا الآن مما كان مقدرا في السابق؛ |
Cependant, on constate avec inquiétude que la Convention de 1971 ne peut s'appliquer de manière efficace du fait que certains États qui fabriquent et exportent des substances psychotropes ne sont pas encore parties à la Convention. | UN | بيد أنه يلاحظ مع القلق أن التنفيذ الفعلي لاتفاقية عام ١٧٩١ يعرقله أن بعض الدول التي تقوم بصنع وتصدير المؤثرات العقلية لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'il n'y a pas d'harmonisation entre la législation en vigueur et la Convention ni entre les différentes mesures législatives. | UN | ويقلق اللجنة عدم وجود عملية تنسيق بين التشريعات الموجودة والاتفاقية وبين مختلف القوانين التشريعية. |
Par ailleurs, il constate avec inquiétude que l'âge minimum d'admission à l'emploi n'est pas précisé, d'où un risque de conflit avec l'âge de fin de la scolarité obligatoire, qui est fixé à 15 ans. | UN | كما تلاحظ بقلق عدم وجود تحديد واضح للسن القانونية الدنيا للعمل وأن هذا يمكن أن يتضارب مع سن إنهاء التعليم الإلزامي المحددة ب15 عاماً. |
17. Tout en se félicitant des divers projets et études concernant la violence à l'égard des femmes entrepris ces dernières années en Finlande, le Comité constate avec inquiétude que le phénomène a atteint des proportions alarmantes. | UN | 17- وإذ ترحب اللجنة، بالدراسات والمشاريع العديدة المتصلة بممارسة العنف ضد المرأة التي تم تنفيذها خلال السنوات القليلة الماضية في فنلندا، فإنها تلاحظ بقلق أن هذه الظاهرة قد اتخذت أبعاداً مخيفة. |
12. Même si la délégation a reconnu l'existence du problème, le Comité constate avec inquiétude que le taux d'incarcération des Maoris, en particulier des femmes, est anormalement élevé. | UN | 12- وبينما تشير اللجنة إلى ما ورد على لسان الوفد من اعتراف، فإنها تلاحظ بقلق المستوى العالي على نحو غير متناسب لمعدل سجن الماوريين، وبخاصة الماوريات. |
Le Comité se félicite de l'adoption de la loi sur les services domestiques, mais constate avec inquiétude qu'aucune évaluation n'a été faite de ses effets. | UN | 36 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد قانون الخدمة المنزلية، فإنها تلاحظ مع القلق أنه لم يجر أي تقييم لأثر هذا القانون. |
33. constate avec inquiétude que les nouvelles technologies de la communication, en particulier l'Internet, sont de plus en plus utilisées pour diffuser des idées racistes et inciter à la haine raciale; | UN | ٣٣- تلاحظ مع القلق ازدياد استخدام تكنولوجيات الاتصال الجديدة، ولا سيما شبكة إنترنيت، لنشر اﻷفكار العنصرية والتحريض على الكراهية العنصرية؛ |
Tout en notant que le projet de loi sur les mesures pour la répression de tout matériel provocateur est en cours d'examen par le Conseil des ministres, le Comité constate avec inquiétude que certains contenus publiés dans les médias ou consultables sur l'Internet sont néfastes pour les enfants. | UN | وبينما تلاحظ أن مجلس الوزراء منكب على دراسة مشروع القانون المتعلق بحظر المواد المستفزة، فإنها تعرب عن قلقها إزاء ما تنشره وسائط الإعلام وتنقله شبكة الإنترنت من مواد مؤذية للطفل. |
En outre, il constate avec inquiétude que les femmes issues de ces groupes semblent être particulièrement exposées à la violence. | UN | وهي قلقة كذلك لكون نساء هذه الفئات معرضات للعنف على وجه الخصوص. |
7. constate avec inquiétude que, à ce jour, les projections concernant les recettes pour 2002 sont en baisse par rapport à l'exercice financier précédent; | UN | 7 - يعرب عن قلقه من أن الإيرادات المتوقعة حتى الآن لعام 2002 قد انخفضت بالمقارنة بالسنة المالية السابقة؛ |
12. constate avec inquiétude les dangers que représentent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes pour les droits de l'homme et la démocratie ; | UN | 12 - تعرب عن القلق من التحديات التي تطرحها جميع الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة أمام إعمال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية؛ |
La délégation indonésienne constate avec inquiétude que certains États dotés d'armes nucléaires n'ont pas encore adhéré au Protocole au Traité de Bangkok, qui porte sur l'interdiction de recourir ou de menacer de recourir aux armes nucléaires contre tout État partie au Traité ou de la zone de celui-ci. | UN | وقال إن وفده يلاحظ مع القلق أن بعض الدول التي تملك أسلحة نووية لم تنضم حتى الآن إلي بروتوكول معاهدة بانجكوك الذي يتعلق بالالتزام بعدم استخدام، أو التهديد باستخدام، الأسلحة النووية ضد أي دولة طرف في المعاهدة أو في المناطق المتاخمة. |
La Rapporteuse spéciale constate avec inquiétude que les frais à acquitter pour déposer une plainte auprès de la Cour sont élevés, ce qui limite considérablement l'accès à cette instance judiciaire. | UN | ويقلق المقرر الخاص أن تقديم أية شكوى إلى المحكمة يقتضي رسما عاليا وفيه تقييد كبير للوصول إلى هذه الآلية القضائية. |
10. Rappelle la décision 2008/1, dans laquelle il a implicitement décidé que les prochains budgets des activités de gestion devraient, dans la mesure du possible, s'orienter vers une diminution progressive par rapport au montant total des ressources et constate avec inquiétude l'augmentation prévue en 2010-2011; | UN | 10 - يشير إلى المقرر 2008/1 الذي قرر فيه المجلس التنفيذي ضمنيا وجوب العمل في المستقبل على الخفض التدريجي لميزانيات الأنشطة الإدارية بقدر الإمكان، من حيث نسبتها إلى مجموع الموارد، ويلاحظ بشيء من القلق الزيادة الحاصلة في تلك الميزانيات في الفترة 2010-2011؛ |
Il constate avec inquiétude que la loi n'interdit pas les châtiments corporels à l'école. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القلق يساورها لعدم حظر توقيع العقوبة البدنية في المدارس بموجب القانون. |
Néanmoins, il constate avec inquiétude que de nombreux travailleurs migrants en situation irrégulière et leurs enfants sont arrêtés et expulsés sans qu'il soit procédé à une évaluation des risques qu'ils courent dans leur pays d'origine. | UN | بيد أنها يساورها القلق لكون العديد من العمال المهاجرين الذين يعيشون في أوضاع غير قانونية وكذا أطفالهم يواجهون الاعتقال والترحيل دون أي تقييم لمخاطر ما إذا كانت عودتهم آمنة. |
La délégation constate avec inquiétude qu'une part importante des activités opérationnelles dans ces domaines fondamentaux sont financées au moyen de fonds extrabudgétaires. | UN | ومضت قائلة إن الوفد يلاحظ بقلق أن جزءا كبيرا من الأنشطة التنفيذية في هذه المجالات الأساسية يمول من الأموال الخارجة عن الميزانية. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'il en est résulté un gonflement du nombre des engagements non réglés mais également une réduction correspondante des soldes des réserves et des fonds puisque, chaque fois que, comme en l'occurrence, le chiffre des dépenses est fixé trop haut, le montant net comptabilisé dans les soldes en question est minoré d'autant. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه لأن هذا الوضع، فضلا عن كونه مبالغة في قيمته في الالتزامات غير المصفاة قد خفض قيمة الاحتياطيات وأرصدة الصندوق بالقدر نفسه، لأن الإبلاغ عن النفقات بأكثر من قيمتها كما في هذه الحالة يقلل صافي المبلغ الذي يدخل في الاحتياطيات وأرصدة الصندوق. |
Il constate avec inquiétude qu'il n'est pas tenu suffisamment compte des besoins des enfants d'aujourd'hui dans les considérations à long terme qui entrent en ligne de compte dans les mesures d'ajustement structurel. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة بقلق أن الاعتبارات الطويلة اﻷجل المجسدة في العديد من سياسات التكيف الهيكلي لم تراع احتياجات أطفال اليوم بقدر كاف. |