ويكيبيديا

    "constatons que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نلاحظ أن
        
    • نسلم بأن
        
    • ندرك أن
        
    • نجد أن
        
    • نعترف بأن
        
    • ونلاحظ أن
        
    • نسلم بأنه
        
    • وندرك أن
        
    • نلاحظ أنه
        
    Néanmoins, nous constatons que le nombre croissant d'affaires instruites alourdit la charge de travail de l'institution. UN ومع ذلك، نلاحظ أن العدد المتنامي من القضايا تترتب عليه زيادة في عبء عمل هذه المؤسسة.
    Toutefois, nous constatons que la résolution contient certaines mesures positives. UN بيد أننا نلاحظ أن القرار يشتمل على عدد من التدابير اﻹيجابية.
    «Nous constatons que partout dans le monde se manifeste de diverses manières l'urgente nécessité de s'attaquer aux problèmes sociaux les plus graves, en particulier la pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale, qui touchent tous les pays. UN " إننا نسلم بأن شعوب العالم قد بينت بطرق مختلفـة أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المشاكل الاجتماعيــة العميقة، لا سيما الفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي، التي تؤثر على جميع البلدان.
    Or, même si nous avons beaucoup souffert, nous constatons que l'Afrique est encore plus à plaindre. UN ومع أن حرماننا كان كبيرا، فإننا ندرك أن معاناة أفريقيا كانت أكبر.
    Nous constatons que le champ d'action de ces opérations ne cesse de s'agrandir, allant de la supervision d'un cessez-le-feu à l'édification d'une nation. UN نجد أن نطاق هذه العمليات يتسع، متراوحا بين اﻹشراف على وقف إطلاق النار وبناء اﻷمة.
    16. Pourtant, nous constatons que beaucoup trop de personnes, notamment des femmes et des enfants, sont vulnérables aux tensions et aux privations. UN ١٦ - ومع ذلك، فنحن نعترف بأن أناسا كثيريـن، ولا سيما منهم النساء واﻷطفــال، يتعرضون للضيق والحرمان.
    Tandis que le bouclage israélien entre dans sa quatrième année, nous constatons que la situation de tous les Palestiniens de Gaza s'est aggravée. UN وإذ يدخل الحصار الإسرائيلي عامه الرابع، نلاحظ أن الحالة بالنسبة لجميع الفلسطينيين في غزة زادت سوءاً.
    Nous constatons que la crédibilité de l'Organisation, et du Conseil de sécurité en particulier, a été mise en cause à chaque fois que les pays membres voyaient leur unité ébranlée. UN ونحن نلاحظ أن مصداقية الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، تتعرض للتشكيك كل مرة تهتز فيها وحدة الدول الأعضاء.
    Nous constatons que le mécanisme de transfert des technologies marines figurant dans la partie XIV n'a pas été encore mis en oeuvre. UN ونحن نلاحظ أن آلية نقل التكنولوجيا البحرية المبينة في الجزء الرابع عشر لم تنفّذ للآن.
    En ce qui concerne le projet de résolution qui vient d'être distribué, nous constatons que son paragraphe 10 s'adresse directement au dépositaire de la quatrième Convention de Genève. UN أما عن مشروع القرار الذي جرى توزيعه فإننا نلاحظ أن الفقرة 10 تشير مباشرة إلى البلد الوديع لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Conscients des événements survenus le mois dernier, nous constatons que la présente séance a lieu à une période critique du processus de paix. UN وإذ نعي أحداث الشهر الماضي، نلاحظ أن هذه الجلسة تنعقد في منعطف حرج في عملية السلام.
    Alors que nous faisons le point, nous constatons que pour chaque succès, il y a eu aussi des échecs. UN وإذا نظرنا إلى الوراء، إلى أدائنا فإننا نلاحظ أن في كل قصة نجاح كانت لنا أيضا عثرات إلى حد ما.
    Nous constatons que la coopération Sud-Sud prend différentes formes, en constante évolution, y compris le partage de connaissances et de données d'expérience, la formation, le transfert de technologies, la coopération financière et monétaire et les contributions en nature. UN 12 - نسلم بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يأخذ أشكالا مختلفة لا تكف عن التطور، بما في ذلك تبادل المعارف والخبرات والتدريب ونقل التكنولوجيا والتعاون المالي والنقدي والمساهمات العينية.
    Nous constatons que, lorsqu'ils rencontrent les mêmes difficultés, les pays en développement ont souvent des points de vue convergents sur les stratégies et priorités nationales de développement. UN 17 - نسلم بأن للبلدان النامية عادة وجهات نظر مشتركة إزاء استراتيجيات وأولويات التنمية الوطنية عندما تواجه تحديات إنمائية متماثلة.
    11. constatons que les petits États insulaires en développement continuent d'être aux prises avec les conséquences des catastrophes naturelles, y compris celles dues aux changements climatiques, dont certains avec une intensité accrue, ce qui les empêche de progresser vers un développement durable ; UN 11 - نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار الكوارث الطبيعية التي تشتد حدة بعضها، بما في ذلك الكوارث الناجمة عن تغير المناخ، مما يعرقل إحراز التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة؛
    Nous constatons que plusieurs délégations éprouvent des difficultés sur certains aspects de ce mandat. UN ونحن ندرك أن عدداً من الوفود يجد صعوبات إزاء بعض جوانب الولاية.
    Mais si nous prenons du recul, ouvrons notre horizon et essayons de voir, nous constatons que tous ces éléments constituent une fascinante mosaïque. UN أما إذا توقفنا قليلا متدبرين ووسعنا دائرة منظورنا وعدلنا زاوية رؤيتنا فسوف ندرك أن تلك اﻷشياء الصغيرة تكون صورة فسيفسائية جميلة.
    Si nous passons en revue toutes les constitutions des pays membres de notre groupe, nous constatons que chacune, et la plupart de façon explicite, garantit les droits de la famille. UN وإذا نظرنا الى دساتير جميع البلدان في المجموعة، نجد أن معظمها يكفل حقوق اﻷسرة على نحو واضح.
    Alors que nous entamons la deuxième décennie de ce nouveau millénaire, nous constatons que l'Assemblée se réunit une nouvelle fois dans le contexte d'un monde chancelant et plein d'incertitudes. UN وبعد مرور عقد في الألفية الجديدة، نجد أن الجمعية تجتمع في ظل عالم يتأرجح على العديد من الجبهات ويتصف بأوجه عدم اليقين.
    7. Nous constatons que la hausse des prix des aliments et des coûts des facteurs de production agricoles correspond à l'émergence d'une nouvelle économie mondiale des produits de base. UN 7- ونحن نعترف بأن غلاء أسعار الأغذية وتكاليف المدخلات الزراعية تعكس ظهور اقتصاد عالمي جديد للسلع الأساسية.
    Nous constatons que beaucoup d'efforts sont déployés par le Département pour rassembler et diffuser des informations concernant des catastrophes ou des situations d'urgence. UN ونلاحظ أن إدارة الشؤون اﻹنسانية تبذل العديد من الجهود لجمع ونشــر المعلومات عــن الكــوارث أو حالات الطوارئ.
    Tout en notant que des progrès ont été accomplis dans plusieurs régions et pays, nous constatons que d'autres ont trop lentement progressé pour que nos objectifs communs puissent être atteints. UN وفي حين أننا نسلم بأنه جرى إحراز تقدم في بعض المناطق والبلدان، فإن مناطق وبلدانا أخرى تشهد مستويات من التقدم أبطأ من أن تحقق الأهداف التي اتفقنا عليها جماعياً.
    Nous constatons que le bilan de l'ONU est loin d'être négligeable. UN 27 - وندرك أن الأمم المتحدة قد حققت الكثير من ذلك بالفعل.
    Malgré les difficultés qui subsistent encore dans la fourniture des secours d'urgence, nous constatons que quelques progrès ont été enregistrés. UN وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة التي تعوق تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، فإننا نلاحظ أنه قد أحرز بعض التقدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد