Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ويتمثل المعيار المستخدم لتعيين المقبولية في معرفة ما إذا كانت قد ترتبت على الوقائع آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد عقب دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. | UN | ويتمثل المعيار المستخدم لتعيين المقبولية في معرفة ما إذا كانت قد ترتبت على الوقائع آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد عقب دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
L’augmentation du budget de la Cour est indissociable de la situation financière de l’Organisation des Nations Unies, cette question constituant en soi un défi important pour l’Organisation. | UN | ٦ - والزيادة في حجم ميزانية المحكمة مرتبطة على نحو غير قابل للانفصام بالحالة المالية لﻷمم المتحدة، وهذه المسألة تشكل في حد ذاتها تحديا كبيرا للمنظمة. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'à l'avenir nul ne soit retenu dans des lieux de détention secrets relevant des autorités de l'État, l'existence de centres de détention secrets constituant en soi une violation de la Convention. L'État partie devrait mener des investigations et faire savoir s'il existe d'autres centres de détention de ce type et sous quelle autorité ils ont été mis en place. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص مستقبلاً في أي مرفق احتجاز سري تحت سيطرتها، إذ إن مراكز الاحتجاز السرية تشكل في حد ذاتها خرقاً للاتفاقية وينبغي للدولة الطرف أن تحقق في وجود أي مرفق آخر من هذا النوع والسلطة التي أُنشئ بموجبها، وأن تكشف عن هذا الأمر. |
Il ne s'agit plus, du moins officiellement et publiquement, d'éradiquer la religion, mais de la reconnaître et de permettre son expression, cependant dans le cadre d'un contrôle strict des autorités constituant en l'espèce des ingérences incompatibles avec le droit international; | UN | فالأمر لم يعد يتعلق على الأقل رسمياً وعلنياً، بالقضاء على الأديان، ولكن بالاعتراف بها والسماح بممارستها في إطار مراقبة صارمة من قبل السلطات، مما يشكل في هذه الحالة تدخلات تخالف القانون الدولي؛ |
L'État partie devrait faire en sorte qu'à l'avenir nul ne soit retenu dans des lieux de détention secrets relevant des autorités de l'État, l'existence de centres de détention secrets constituant en soi une violation de la Convention. L'État partie devrait mener des investigations et faire savoir s'il existe d'autres centres de détention de ce type et sous quelle autorité ils ont été mis en place. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص مستقبلاً في أي مرفق احتجاز سري تحت سيطرتها، إذ إن مراكز الاحتجاز السرية تشكل في حد ذاتها خرقاً للاتفاقية وينبغي للدولة الطرف أن تحقق في وجود أي مرفق آخر من هذا النوع والسلطة التي أُنشئ بموجبها، وأن تكشف عن هذا الأمر. |
L'État partie devrait faire en sorte qu'à l'avenir nul ne soit retenu dans des lieux de détention secrets relevant des autorités de l'État, l'existence de centres de détention secrets constituant en soi une violation de la Convention. L'État partie devrait mener des investigations et faire savoir s'il existe d'autres centres de détention de ce type et sous quelle autorité ils ont été mis en place. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص مستقبلاً في أي مرفق احتجاز سري تحت سيطرتها، إذ إن مراكز الاحتجاز السرية تشكل في حد ذاتها خرقاً للاتفاقية وينبغي للدولة الطرف أن تحقق في وجود أي مرفق آخر من هذا النوع والسلطة التي أُنشئ بموجبها، وأن تكشف عن هذا الأمر. |
117. En vertu de l'article premier du Protocole facultatif, le Comité ne peut recevoir que des communications portant sur des violations présumées du Pacte qui se sont produites après l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, à moins qu'il n'existe des effets continus constituant en soi une violation d'un droit reconnu par le Pacte. | UN | 117- بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يجوز للجنة أن تقبل سوى البلاغات المتعلقة بانتهاكات مزعومة للعهد وقعت بعد بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن هناك آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
104. En vertu de l'article premier du Protocole facultatif, le Comité ne peut recevoir que des communications portant sur des violations présumées du Pacte qui se sont produites après l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, à moins qu'il n'existe des effets continus constituant en soi une violation d'un droit reconnu par le Pacte. | UN | 104- لا تقبل اللجنة، بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، إلا الرسائل المتعلقة بانتهاكات مزعومة للعهد وقعت بعد بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن هناك آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
111. En vertu de l'article premier du Protocole facultatif, le Comité ne peut recevoir que des communications concernant des allégations de violation du Pacte qui se seraient produites après l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, à moins que n'existent des effets persistants constituant en euxmêmes une violation d'un droit protégé par le Pacte. | UN | 111- لا تقبل اللجنة، بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، إلا الرسائل المتعلقة بانتهاكات مزعومة للعهد وقعت بعد بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن هناك آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il ajoute que l'allégation est irrecevable ratione temporis, car les cassettes ont été perdues un certain jour avant le 26 juin 1991, soit avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Australie, et qu'il n'existe pas d'effets persistants constituant en eux-mêmes une violation du Pacte. | UN | ودفع الدولة الطرف بأن الادعاء غير مقبول من حيث الزمان، ﻷن اﻷشرطة فقدت في وقت ما قبل ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩١، أي قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لاستراليا، بأنه لا توجد أية آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد. |
La pratique actuelle du Comité des droits de l'homme consiste cependant à déclarer ces communications irrecevables, sauf si les faits en question ont des effets persistants, ces effets constituant en soi des violations du Pacte17 depuis l’entrée en vigueur du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | بيد أن الممارسة الحالية للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تقضي بإعلان عدم مقبولية هذه الرسائل ما لم تكن الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها، منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد، آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد)١٧(. |
. À cet égard, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l’entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets (non souligné dans le texte) persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte Ibid., par. 483. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل معيار المقبولية الذي تطبقه اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما إذا كانت الوقائع التي يتعلق اﻷمر بها ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة )وضع الخط للتأكيد( تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد)٥٣(. |
De plus, la requérante a subi des menaces de viol objectivement crédibles contre elle et sa famille, des insultes et des obscénités, qui ont provoqué une souffrance mentale constituant en ellemême un acte de torture. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرضت صاحبة الشكوى لتهديدات بالاغتصاب قابلة للتصديق من الناحية الموضوعية في حقها وحق أسرتها، ولشتائم وكلمات نابية، تسببت لها في معاناة نفسية تشكل في حد ذاتها فعلاً من أفعال التعذيب(س). |
De plus, la requérante a subi des menaces de viol objectivement crédibles contre elle et sa famille, des insultes et des obscénités, qui ont provoqué une souffrance mentale constituant en elle même un acte de tortureo. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرضت صاحبة الشكوى لتهديدات بالاغتصاب قابلة للتصديق من الناحية الموضوعية في حقها وحق أسرتها، ولشتائم وكلمات نابية، تسببت لها في معاناة نفسية تشكل في حد ذاتها فعلاً من أفعال التعذيب(س). |
L'auteur affirme en outre que le Comité a compétence pour examiner des violations au titre du Pacte qui ont des conséquences constituant en elles-mêmes une violation du Pacte après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك إن للجنة بموجب العهد اختصاص النظر في الانتهاكات التي تترتب عليها آثار تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ() . |
L'auteur affirme en outre que le Comité a compétence pour examiner des violations au titre du Pacte qui ont des conséquences constituant en elles-mêmes une violation du Pacte après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك إن للجنة بموجب العهد اختصاص النظر في الانتهاكات التي تترتب عليها آثار تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ() . |
Il ne s’agit plus, du moins officiellement et publiquement, d’éradiquer les religions originellement perçues comme des superstitions ou «l’opium du peuple», mais de les reconnaître et de permettre leur expression, cependant, dans le cadre d’un contrôle strict des autorités constituant en l’espèce des interférences dans le domaine religieux incompatibles avec le droit international en vigueur. | UN | فاﻷمر لم يعد يتعلق، على اﻷقل رسميا وعلنيا، بالقضاء على اﻷديان التي يُنظر إليها في اﻷصل باعتبارها بدعا أو بوصفها " أفيون الشعوب " ، ولكن بالاعتراف بها والسماح بممارستها في إطار مراقبة صارمة من قبل السلطات، مما يشكل في هذه الحالة تدخلات في المجال الديني تخالف القانون الدولي المعمول به. |