ويكيبيديا

    "constitue en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشكل في
        
    • هو في
        
    • يمثل في
        
    • تشكل في
        
    • يعتبر في
        
    • يشكّل في
        
    • تشكل بحد
        
    L'absence d'un tel gouvernement constitue en effet une entrave à la réalisation de progrès dans la mise en oeuvre de cet Accord ainsi qu'au fonctionnement des institutions de l'État. UN فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة.
    Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Le manque de transparence concernant une violation du droit à la vie constitue en soi une violation de ce droit, et la transparence est indissociable de la responsabilité. UN وانعدام المساءلة عن انتهاك الحق في الحياة هو في حد ذاته انتهاك لهذا الحق، والشفافية جزء لا يتجزأ من المساءلة.
    Le déploiement d'observateurs internationaux constitue en soi une mesure de confiance pour tous les partis politiques qui pourraient contester une élection. UN ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات
    Cela étant, le Gouvernement ne considère pas que le processus de nomination constitue en soi une garantie de l'indépendance de la Commission; l'élément déterminant est le consensus auquel ses activités doivent donner lieu. UN ومع ذلك، فإن عملية التعيين هذه لا تشكل في نظر الحكومة، ضمانة في حد ذاتها لاستقلالية اللجنة؛ إذ إن العامل الحاسم هو التوافق الذي يجب أن يتحقق بشأن أنشطتها.
    Ces progrès ont été obtenus malgré le blocus imposé par les États-Unis qui constitue en soi la forme la plus grave de violence à l'égard des femmes cubaines. UN فقد تحققت هذه الخطوات المتقدمة رغم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يعتبر في حد ذاته أكبر شكل من أشكال العنف ضد المرأة الكوبية.
    Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. UN ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية.
    Le fait, dans ces conditions, de remettre une personne aux fins d'interrogatoire prolongé constitue en lui-même un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN وتسليم شخص في هذه الحالة قصد إخضاعه لاستجواب مطول يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. UN وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته.
    En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. UN وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته.
    La délégation affirme qu'aucun détenu n'est soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; or une détention prolongée au secret constitue en soit une violation de l'article 7. UN ويؤكد الوفد أنه لا يوجد أي محتجز يخضع لعقوبة أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة؛ غير أن الحبس الانفرادي المطول يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7.
    L'absence d'un tel gouvernement constitue en effet une entrave à la réalisation de progrès dans la mise en oeuvre de cet Accord ainsi qu'au fonctionnement des institutions de l'État. UN فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة.
    Il fait valoir que la durée de la détention constitue en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. UN ويقول المحامي إن مجرد التأخير يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠.
    L'indicateur constitue en fait une étape intermédiaire entre les données d'entrée et le niveau de l'information finale. UN والمؤشر هو في الواقع مرحلة وسيطة بين البيانات المدخلة ومستوى المعلومات النهائي.
    Lorsque la loi prévoit que la négligence suffit à engager la responsabilité, seule une erreur qui reste dans les limites du raisonnable peut constituer un moyen de défense, puisqu’une erreur déraisonnable constitue en soi une négligence. UN وحيث لا يتطلب القانون سوى توفر عنصر اﻹهمال فقط فإنه يمكن فقط للغلط المعقول أن يوفر حجة نظرا ﻷن الغلط غير المعقول هو في حد ذاته فعل يتسم باﻹهمال.
    Les réponses tendent à montrer que l'existence même d'indicateurs de progrès constitue en soi un progrès dans la lutte contre le racisme. UN وتوحي الردود عادة بأن الوجود الفعلي لمؤشرات التقدم هو في الواقع تقدم في ميدان مكافحة العنصرية.
    Un tel comportement de la part d'un agent de la fonction publique constitue en soi une violation des droits de l'homme et un crime au regard du droit international. UN إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي.
    Il affirme en outre que l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans constitue en soi un traitement cruel et dégradant. UN وأكد أيضا أن السجن في جناح المحكوم عليهم ﻷكثر من خمس سنوات يمثل في حد ذاته معاملة قاسية وتمس الكرامة.
    Il constitue en soi une discrimination : l'autoriser revient fondamentalement à rendre licite la discrimination interdite. UN فهي تشكل في حد ذاتها تمييزاً: والسماح بها يعني أساسا جعل التمييز المحظور تمييزا مشروعا.
    Selon nous, le fait d'avoir au niveau régional une telle vision commune du désarmement et de la non-prolifération constitue en soi une mesure de confiance. UN إن الرؤية الإقليمية المشتركة لمسألة نزع السلاح وعدم الانتشار، تشكل في حد ذاتها أحد تدابير بناء الثقة.
    Il constitue en lui-même un témoignage positif et tangible de foi dans le processus de paix. UN ورأى أن نقل مقر عمليات الوكالة إلى المنطقة يعتبر في حد ذاته تعبيراً ملموساً عن اﻹيمان بعملية السلام.
    Cuba estime que l'emploi de la force par un État de manière incompatible avec la Charte des Nations Unies constitue en soi une grave violation de la Charte. UN وتري كوبا أن استخدام القوة من جانب إحدى الدول بأسلوب لا يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة يشكّل في حد ذاته انتهاكا خطيراً للميثاق.
    Le requérant affirme en outre que la pratique restrictive des autorités suédoises concernant l'octroi de permis de séjour lui a causé des souffrances inutiles et constitue en soi une violation de l'article 3 ou de l'article 16 de la Convention. UN ويدعي صاحب الشكوى كذلك أن الممارسة التقييدية التي تتبعها السلطات السويدية فيما يتعلق بمنح تصاريح الإقامة تسبّب لـه معاناة لا داعي لها، وهي تشكل بحد ذاتها انتهاكاً لأحكام المادتين 3 و16 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد