L'absence d'un tel gouvernement constitue en effet une entrave à la réalisation de progrès dans la mise en oeuvre de cet Accord ainsi qu'au fonctionnement des institutions de l'État. | UN | فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Le manque de transparence concernant une violation du droit à la vie constitue en soi une violation de ce droit, et la transparence est indissociable de la responsabilité. | UN | وانعدام المساءلة عن انتهاك الحق في الحياة هو في حد ذاته انتهاك لهذا الحق، والشفافية جزء لا يتجزأ من المساءلة. |
Le déploiement d'observateurs internationaux constitue en soi une mesure de confiance pour tous les partis politiques qui pourraient contester une élection. | UN | ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات |
Cela étant, le Gouvernement ne considère pas que le processus de nomination constitue en soi une garantie de l'indépendance de la Commission; l'élément déterminant est le consensus auquel ses activités doivent donner lieu. | UN | ومع ذلك، فإن عملية التعيين هذه لا تشكل في نظر الحكومة، ضمانة في حد ذاتها لاستقلالية اللجنة؛ إذ إن العامل الحاسم هو التوافق الذي يجب أن يتحقق بشأن أنشطتها. |
Ces progrès ont été obtenus malgré le blocus imposé par les États-Unis qui constitue en soi la forme la plus grave de violence à l'égard des femmes cubaines. | UN | فقد تحققت هذه الخطوات المتقدمة رغم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يعتبر في حد ذاته أكبر شكل من أشكال العنف ضد المرأة الكوبية. |
Comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
Le fait, dans ces conditions, de remettre une personne aux fins d'interrogatoire prolongé constitue en lui-même un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | وتسليم شخص في هذه الحالة قصد إخضاعه لاستجواب مطول يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
En outre, le conseil fait observer que M. Karker est suivi par la police ce qui constitue en soi une atteinte à sa liberté. | UN | وفضلا عن ذلك، يشير المحامي إلى أن رجال الشرطة يلاحقون السيد كركر، وهذا يشكل في حد ذاته تعديا على حريته. |
La délégation affirme qu'aucun détenu n'est soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; or une détention prolongée au secret constitue en soit une violation de l'article 7. | UN | ويؤكد الوفد أنه لا يوجد أي محتجز يخضع لعقوبة أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة؛ غير أن الحبس الانفرادي المطول يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7. |
L'absence d'un tel gouvernement constitue en effet une entrave à la réalisation de progrès dans la mise en oeuvre de cet Accord ainsi qu'au fonctionnement des institutions de l'État. | UN | فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة. |
Il fait valoir que la durée de la détention constitue en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | ويقول المحامي إن مجرد التأخير يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠. |
L'indicateur constitue en fait une étape intermédiaire entre les données d'entrée et le niveau de l'information finale. | UN | والمؤشر هو في الواقع مرحلة وسيطة بين البيانات المدخلة ومستوى المعلومات النهائي. |
Lorsque la loi prévoit que la négligence suffit à engager la responsabilité, seule une erreur qui reste dans les limites du raisonnable peut constituer un moyen de défense, puisqu’une erreur déraisonnable constitue en soi une négligence. | UN | وحيث لا يتطلب القانون سوى توفر عنصر اﻹهمال فقط فإنه يمكن فقط للغلط المعقول أن يوفر حجة نظرا ﻷن الغلط غير المعقول هو في حد ذاته فعل يتسم باﻹهمال. |
Les réponses tendent à montrer que l'existence même d'indicateurs de progrès constitue en soi un progrès dans la lutte contre le racisme. | UN | وتوحي الردود عادة بأن الوجود الفعلي لمؤشرات التقدم هو في الواقع تقدم في ميدان مكافحة العنصرية. |
Un tel comportement de la part d'un agent de la fonction publique constitue en soi une violation des droits de l'homme et un crime au regard du droit international. | UN | إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي. |
Il affirme en outre que l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans constitue en soi un traitement cruel et dégradant. | UN | وأكد أيضا أن السجن في جناح المحكوم عليهم ﻷكثر من خمس سنوات يمثل في حد ذاته معاملة قاسية وتمس الكرامة. |
Il constitue en soi une discrimination : l'autoriser revient fondamentalement à rendre licite la discrimination interdite. | UN | فهي تشكل في حد ذاتها تمييزاً: والسماح بها يعني أساسا جعل التمييز المحظور تمييزا مشروعا. |
Selon nous, le fait d'avoir au niveau régional une telle vision commune du désarmement et de la non-prolifération constitue en soi une mesure de confiance. | UN | إن الرؤية الإقليمية المشتركة لمسألة نزع السلاح وعدم الانتشار، تشكل في حد ذاتها أحد تدابير بناء الثقة. |
Il constitue en lui-même un témoignage positif et tangible de foi dans le processus de paix. | UN | ورأى أن نقل مقر عمليات الوكالة إلى المنطقة يعتبر في حد ذاته تعبيراً ملموساً عن اﻹيمان بعملية السلام. |
Cuba estime que l'emploi de la force par un État de manière incompatible avec la Charte des Nations Unies constitue en soi une grave violation de la Charte. | UN | وتري كوبا أن استخدام القوة من جانب إحدى الدول بأسلوب لا يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة يشكّل في حد ذاته انتهاكا خطيراً للميثاق. |
Le requérant affirme en outre que la pratique restrictive des autorités suédoises concernant l'octroi de permis de séjour lui a causé des souffrances inutiles et constitue en soi une violation de l'article 3 ou de l'article 16 de la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى كذلك أن الممارسة التقييدية التي تتبعها السلطات السويدية فيما يتعلق بمنح تصاريح الإقامة تسبّب لـه معاناة لا داعي لها، وهي تشكل بحد ذاتها انتهاكاً لأحكام المادتين 3 و16 من الاتفاقية. |