La promotion du multiculturalisme et du multilinguisme qui constitue l'une des grandes caractéristiques de l'ONU doit continuer de sous-tendre tout son travail. | UN | إن تعزيز تعدد الثقافات وتعدد اللغات الذي هو أحد المعالم البارزة للأمم المتحدة نفسها يجب أن يبقى في أساس جميع أعمالها. |
La possibilité de communiquer avec son défenseur constitue l'une des garanties auxquelles toute personne accusée a droit, conformément aux dispositions des paragraphes 1 et 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | والاتصال بين المحامي والمدعى عليه هو أحد الضمانات الدنيا بموجب الفقرتين 1 و3 من المادة 14 من العهد. |
Réaffirmant que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل أحد أفدح الأخطار التي تهدد السلام والأمن، |
Réaffirmant que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue l'une des menaces les plus sérieuses contre la paix et la sécurité, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أشد التهديدات خطرا على السلام والأمن، |
La mise en place de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans certaines régions constitue l'une des mesures les plus marquantes en matière de désarmement nucléaire. | UN | إن إنشاء المزيد من المناطق الخالية من الأسلحة النووية في بعض الأقاليم الأخرى يمثل أحد أهم التدابير المتخذة في مجال نزع السلاح النووي. |
La création par le Bureau des affaires féminines d'un Centre de références pour les Femmes constitue l'une des actions significatives sur le plan du développement des outils institutionnels. | UN | والجهد الذي يبذله مكتب شؤون المرأة لإنشاء مركز لموارد المرأة هو أحد أهم الإجراءات الرامية إلى تنمية القدرة المؤسسية. |
La différence de culture, de traditions et de religion constitue l'une des principales raisons pour lesquelles Mme Liu Qifen ne peut pas vivre en République arabe syrienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا. |
La différence de culture, de traditions et de religion constitue l'une des principales raisons pour lesquelles Mme Liu Qifen ne peut pas vivre en République arabe syrienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا. |
La prévention des conflits constitue l'une des tâches centrales de l'ONU. | UN | ومنع نشوب الصراعات هو أحد المهام المركزية للأمم المتحدة. |
L'existence d'armes nucléaires constitue l'une des principales menaces pour la survie de l'espèce humaine. | UN | ولا يزال وجود الأسلحة النووية يشكل أحد التهديدات الرئيسية لبقاء الجنس البشري. |
L'accès à la terre constitue l'une des composantes essentielles de ce modèle et sera examiné à la section III ci-après. | UN | وتبحث في الجزء " ثالثا " أدناه مسألة الحصول على الأراضي الذي يشكل أحد العناصر الأساسية من هذا النموذج. |
Elle condamne fermement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, car il constitue l'une des plus graves menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ونحن ندين بشدة الإرهاب بجميع أشكاله وجميع مظاهره، لأنه يشكل أحد أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين. |
Réaffirmant que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن، |
Réaffirmant que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن، |
Je partage pleinement l'avis selon lequel le respect des droits de la personne constitue l'une des pierres angulaires du développement. | UN | وإني أشاطر بقوة الرأي القائل بأن احترام حقوق الإنسان يمثل أحد أحجار الزاوية للتنمية. |
Néanmoins, le Groupe de travail considère que la liberté d'expression constitue l'une des conditions fondamentales du développement de chaque individu. | UN | غير أن موقف الفريق العامل هو أن حرية التعبير تشكل أحد الشروط الأساسية لنماء كل فرد. |
Le financement constitue l'une des façons de participer à la commission d'une infraction. | UN | والواقع أن التمويل يمثل إحدى الوسائل التي تتيح للشريك في الجرم المشاركة في الجريمة. |
Ainsi, l'incitation ouverte au séparatisme et au terrorisme, par les partisans de la doctrine d'un monde unipolaire, pour déstabiliser des États souverains constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la stabilité sur notre planète. | UN | ولذلك فإن قيام أنصار مبدأ وجود عالم أحادي القطب بالتحريض العلني على الانفصال والإرهاب من أجل زعزعة استقرار الدول ذات السيادة يمثل واحدا من أقوى التهديدات للسلام والاستقرار في كوكبنا. |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، |
1. Réaffirme que l'égalité des sexes constitue l'une des stratégies intersectorielles du plan stratégique à moyen terme de l'UNICEF; | UN | 1 - يؤكد من جديد المساواة بين الجنسين باعتبارها إحدى الاستراتيجيات الشاملة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لليونيسيف؛ |
Le Parti et l'État sont déterminés à poursuivre une politique d'égalité entre hommes et femmes, qui constitue l'une des tâches majeures de la révolution vietnamienne entreprise en 1930. | UN | إلا أن الحزب والدولة في فييت نام عازمان على مواصلة السير في الطريق المؤدية إلى المساواة بين الرجل والمرأة، الأمر الذي يشكل إحدى المهام الرئيسية التي تعهدت الثورة الفييتنامية بإنجازها منذ عام 1930. |
20. Le Comité note avec préoccupation que l'impunité généralisée, reconnue par l'État partie lui-même, constitue l'une des raisons pour lesquelles celui-ci ne parvient pas à éliminer la torture. | UN | 20- تلاحظ اللجنة بقلق تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب، وهي ظاهرة تقرّ الدولة نفسها بكونها أحد الأسباب الرئيسية وراء فشلها في اجتثاث التعذيب. |
On ne saurait trop souligner l'importance des questions concernant les armes de destruction massive, mais je m'en voudrais de négliger le problème aigu des armements conventionnels, en particulier celui des mines antipersonnel, qui constitue l'une des réalités les plus dramatiques de notre temps. | UN | على الرغم من أهمية التصدي للمسائل المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل، فسأكون مقصﱢرا إن تغاضيت عن المشكلة الحادة المتعلقة باﻷسلحة التقليدية، ولا سيما اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، التي تشكل إحدى أكثر المشاكل خطورة في وقتنا الحاضر. |
Réaffirmant aussi que le terrorisme sous toutes formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité, | UN | وإذ يؤكد مجددا كذلك أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل تهديدا من أخطر التهديدات المحدقة بالسلام والأمن، |
L'Afrique du Sud convient que la menace du terrorisme nucléaire constitue l'une des grandes difficultés auxquelles le monde est confronté dans la poursuite de notre objectif commun d'éliminer les armes nucléaires. | UN | وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Elle constitue l'une des organisations de femmes parmi les plus efficaces et les plus puissantes de la Fédération de Russie. | UN | وهي تعد واحدة من أكثر المنظمات النسائية قوة وكفاءة في الاتحاد الروسي. |