L'effet négatif de ces éléments constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | ويشكل الأثر السلبي لهذه الأحداث عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
Le poids actuel du service de la dette constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | وتشكل أعباء الدين الحالية عقبة رئيسية تعترض التنمية المستدامة. |
Estimant que l'absence de mise en place de ces institutions de transition constitue un obstacle majeur pour la mise en oeuvre de l'Accord de paix d'Arusha, | UN | وإذ يرى أن عدم إقامة المؤسسات المؤقتة يشكل عقبة كبرى في طريق تنفيذ اتفاق أروشا للسلم، |
Cependant, le coût du passage à l'exploitation des sources d'énergie renouvelables constitue un obstacle majeur. | UN | ومع ذلك، فإن تكاليف تنفيذ التحول إلى مصادر الطاقة المتجددة تشكل عائقا رئيسيا. |
Le refus de coopération de certains résidents constitue un obstacle majeur au succès de ce processus. | UN | فرفضُ بعض المقيمين القيام بذلك يشكل عائقا كبيرا يحول دون إتمام العملية بنجاح. |
La dégradation de l'environnement constitue un obstacle majeur au développement auquel il faut s'attaquer d'urgence. | UN | إن التدهور البيئي عائق رئيسي للتنميـة لابـد مـن التصـدي لـه علـى وجه السرعة. |
Dans cette perspective, le problème de la dette des pays en développement doit continuer d'être au centre des préoccupations parce qu'elle constitue un obstacle majeur aux efforts de développement de ces pays. | UN | ومشكلة الديون على البلدان النامية يجب أن تظل محور بحثنا لأنها عقبة كأداء في سبيل تنميتها. |
Cependant, la stigmatisation des victimes constitue un obstacle majeur à leur prise en charge. | UN | ولكن وصم الضحايا يشكل عائقاً رئيسياً للتكفل برعايتهم. |
Toutefois, le Département ne devrait pas perdre de vue que la fracture numérique constitue un obstacle majeur au développement des pays en développement. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا تنسى الإدارة أن الهوة الرقمية تمثل عقبة كبيرة تعترض سبيل تنمية البلدان النامية. |
La criminalité constitue un obstacle majeur au développement durable, et l'investissement dans sa prévention est une mesure positive. | UN | وإن الجريمة تشكل عقبة رئيسية تعترض التنمية المستدامة، ويُعد الاستثمار في مجال منعها خطوة إيجابية. |
La négation du droit des femmes de posséder des terres constitue un obstacle majeur. | UN | ويُعتبر انتهاك حق امرأة في امتلاك الأرض عقبة رئيسية. |
68. L'opprobre constitue un obstacle majeur à la mise en œuvre d'interventions réussies concernant le VIH/sida. | UN | 68- يشكل الوصم عقبة رئيسية تعترض سبيل تنفيذ تدخلات ناجحة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La récente intensification par Israël de ses activités d'implantation de colonies de peuplement à Jérusalem-Est et en Cisjordanie constitue un obstacle majeur. | UN | ويشكل تكثيف إسرائيل مؤخرا للنشاط الاستيطاني في القدس الشرقية والضفة الغربية عقبة رئيسية. |
Consciente du fait que la pauvreté constitue un obstacle majeur à la pleine réalisation du droit des femmes au logement, à la terre et à la propriété, | UN | وإذ تسلّم بأن الفقر يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإعمال الكامل لحقوق المرأة في السكن والأرض والملكية، |
Estimant que l'absence de mise en place de ces institutions de transition constitue un obstacle majeur pour la mise en oeuvre de l'Accord de paix d'Arusha, | UN | وإذ يرى أن عدم إقامة المؤسسات المؤقتة يشكل عقبة كبرى في طريق تنفيذ اتفاق أروشا للسلم، |
Le fardeau de la dette extérieure des pays africains constitue un obstacle majeur au développement social du continent. | UN | إن عبء الدين الخارجي للبلدان الافريقية يشكل عقبة كبرى أمام التنمية الاجتماعية للقارة. |
Compte tenu de la faiblesse des finances publiques dans la plupart des pays, cette dépendance constitue un obstacle majeur au développement de ces secteurs clefs du progrès technique. | UN | وبالنظر إلى ما يعتري الماليات العامة في معظم البلدان من ضعف، فقد شكل هذا الاعتماد عائقا رئيسيا أمام تنمية هذه المجالات التكنولوجية الرئيسية. |
Un fonds mondial de solidarité contribuerait sensiblement à combler le manque de ressources, qui constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أن صندوق التضامن العالمي يمكن أن يُفسح الطريق نحو سد فجوة الموارد التي تعتبر عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le fait qu'on connaisse mal cette forme de traite constitue un obstacle majeur à la recherche d'une solution complète à l'échelon mondial. | UN | وقلة المعلومات بشأن هذا النوع من الاتجار بالأشخاص عائق رئيسي أمام إيجاد حل شامل على المستوى العالمي. |
En effet, la corruption constitue un obstacle majeur à la mobilisation des ressources pour le développement et il est essentiel de lutter contre ce phénomène pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالفساد عقبة كأداء أمام تعبئة الموارد من أجل التنمية ومنعه مهم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Regrettant la récente montée de l'antitsiganisme, de la rhétorique anti-Roms et des attaques violentes contre les Roms, qui constitue un obstacle majeur à l'inclusion sociale des Roms et au plein respect de leurs droits de l'homme, | UN | وإذ يندّد بالزيادة التي سُجّلت في الآونة الأخيرة في معاداة الغجر والخطاب المعادي للروما والاعتداءات العنيفة التي يتعرضون لها، مما يشكل عائقاً رئيسياً أمام الإدماج الاجتماعي للروما بنجاح والاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم، |
La détérioration de la situation économique dans le territoire palestinien occupé constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | ويعتبَر تدهور الحالة الاقتصادية في الأرض الفلسطينية المحتلة عقبة كبيرة أمام التنمية المستدامة. |
L'Amérique latine est aujourd'hui l'une des régions du monde qui connaît le plus grand nombre de morts violentes, ce qui constitue un obstacle majeur à notre développement. | UN | واليوم تعد أمريكا اللاتينية من أعلى مناطق العالم في أعداد الوفيات الناجمة عن العنف، وقد أصبح ذلك أحد العوامل الرئيسية التي تحد من التنمية لدينا. |
12) Le Comité est préoccupé par la situation de dépendance de fait du pouvoir judiciaire au pouvoir exécutif qui constitue un obstacle majeur à l'ouverture immédiate d'une enquête impartiale lorsqu'il y a de sérieux motifs de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. | UN | (12) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تبعية السلطة القضائية تبعيةً فعلية للسلطة التنفيذية، وهو ما يشكّل عائقاً كبيراً أمام بدء تحقيق فوري ونزيه عندما تتوفر أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب داخل إقليم يخضع لولاية الدولة الطرف. |
La violence sexiste en milieu scolaire constitue un obstacle majeur à l'instauration de l'égalité des sexes dans l'enseignement, car elle décourage non seulement les filles de participer en classe, mais aussi d'aller à l'école ou de rester scolarisées. | UN | ويشكل العنف الجنساني في المدارس على وجه الخصوص عقبة خطيرة أمام المساواة بين الجنسين في التعليم، نظراً لأنه يؤثر تأثيراً سلبياً على مشاركة وانتظام واستبقاء البنات في المدرسة. |