iii) Initiatives de l'organisation à l'appui d'objectifs de développement convenus sur le plan international et notamment des objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent désormais | UN | ' 3` مبادرات اضطلعت بها المنظمة دعما للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وخصوصا الأهداف الإنمائية للألفية التي تشكل الآن الأساس لجدول أعمال القرن الحادي والعشرين. |
Un long processus de réformes sociales a doté le pays d'une structure complexe de règles qui constituent désormais la référence indispensable pour l'action de l'État dans ce domaine. | UN | فقد أفضت عملية إصلاح اجتماعي مطولة إلى ظهور منظومة معقدة من القواعد التي أصبحت تشكل الآن المعيار الأساسي المطلوب استيفاؤه في العمل الذي تضطلع به الدولة. |
Initiatives entreprises par l'organisation à l'appui des objectifs de développement convenus au niveau international, en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement qui constituent désormais la base du programme mondial pour le XXIe siècle | UN | ' 3` المبادرات التي اتخذتها المنظمة دعما لأهداف التنمية المتفق عليها دوليا وخاصة الأهداف الإنمائية للألفية التي تشكل الآن أساس جدول الأعمال العالمي للقرن 21 |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Les violations de la loi constituent désormais des infractions pénales et des mesures de protection sont prises à l'égard des familles des victimes. | UN | وأصبحت انتهاكات القانون تمثل الآن جرائم جنائية، ويجري اتخاذ تدابير حماية لصالح أسر الضحايا. |
L'un de ses acquis les plus importants est que, dès sa mise en œuvre, les sources d'énergie nouvelles et renouvelables ont commencé à être prises systématiquement en compte dans la formulation des politiques énergétiques nationales et internationales et constituent désormais un élément majeur de la conception du développement durable. | UN | ومن الآثار الرئيسية للبرنامج بدء دخول مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، خلال فترة تنفيذه، في صلب صياغة السياسات الوطنية والدولية المتعلقة بالطاقة وهي تشكل في الوقت الراهن عاملا رئيسيا في الرؤية العالمية للتنمية المستدامة. |
Bien que le sport devienne de plus en plus concurrentiel, le profit et le prestige constituent désormais des préoccupations majeures des athlètes, des entraîneurs, des conseils d'administration, des franchises professionnelles, des propriétaires d'installations et des communautés accueillant les manifestations. | UN | ومع ذلك تصبح الرياضة تنافسية بصورة مطردة وأصبحت الربحية والمكانة الاجتماعية هي الشغل الشاغل الرئيسي للرياضيين والمدربين والهيئات الإدارية وأصحاب الامتيازات المهنية وأصحاب المرافق ودوائر الاستضافة. |
Il est clairement apparu que les aéronefs civils constituent désormais des < < armes potentielles > > de destruction massive et qu'une coopération internationale appropriée devrait se développer en conséquence entre tous les États pour juguler le terrorisme. | UN | وأصبح من الواضح أن الطائرات المدنية يمكن أن تشكل الآن أسلحة محتملة للدمار الشامل، وأنه لا بد من تنمية تعاون دولي مناسب فيما بين جميع الدول من أجل القضاء على الإرهاب. |
Les pays africains Parties à la Convention sont engagés dans le processus d'élaboration de leurs DRSP qui constituent désormais la pierre angulaire des politiques de développement économique et social. | UN | وتعكف البلدان الأفريقية الأطراف في الاتفاقية على إعداد ورقات استراتيجيتها للحد من الفقر التي تشكل الآن حجر الزاوية لسياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Initiatives entreprises par l'organisation à l'appui des objectifs de développement convenus au niveau international, en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement qui constituent désormais la base du programme mondial pour le XXIe siècle | UN | المبادرات المتخذة من قِبَل المنظمة دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل الآن الأساس لجدول الأعمال العالمي للقرن 21 |
Les maladies infectieuses et contagieuses sont désormais maîtrisées, mais les maladies non contagieuses ont augmenté et constituent désormais un grave problème de santé publique. | UN | ومع أن السيطرة على الأمراض السارية والمعدية قد تحققت، فإن الأمراض غير المعدية تتزايد وأصبحت تشكل الآن تحدياً رئيسياً من تحديات الصحة العامة. |
iii) Initiatives engagées par l'organisation à l'appui des objectifs de développement convenus au niveau international, en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent désormais la base du programme mondial pour le XXIe siècle | UN | ' 3` مبادرات قامت بها المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، والتي تشكل الآن الأساس للخطة العالمية للقرن الحادي والعشرين |
Cette disposition souligne la gravité de telles infractions lorsque la victime est un enfant. Le viol, les rapports sexuels ou autres relations à caractère sexuel impliquant des enfants de moins de 15 ans constituent désormais les types les plus graves d'infractions de la catégorie des infractions sexuelles alors que ce caractère de gravité n'était réservé auparavant qu'au viol. | UN | وهذا يؤكد خطورة هذه الجرائم عندما تكون الضحايا من الأطفال؛ والاغتصاب أو الجماع أو العلاقات الجنسية الأخرى التي يشترك فيها أطفال دون سن 15 سنة تشكل الآن أخطر أنماط الجرائم الداخلة في نطاق فئة الجرائم الجنسية، وقد كان هذا حكرا على الاغتصاب فحسب. |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Notant que les limites imposées à la durée des sessions par la Convention constituent désormais un grave obstacle qui empêche le Comité de s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont imparties par la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية، |
À cet égard, il convient que la Conférence d'examen de 2010 déclare sans équivoque que des garanties complètes et des protocoles additionnels constituent désormais la norme de vérification conforme au paragraphe 1 de l'article III du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 أن يعلن بطريقة لا لبس فيها أن الضمانات الشاملة والبروتوكولات الاضافية تمثل الآن معيار التحقق عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
À cet égard, il convient que la Conférence d'examen de 2010 déclare sans équivoque que des garanties complètes et des protocoles additionnels constituent désormais la norme de vérification conforme au paragraphe 1 de l'article III du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 أن يعلن بطريقة لا لبس فيها أن الضمانات الشاملة والبروتوكولات الاضافية تمثل الآن معيار التحقق عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة. |
3) Initiatives de l'Institut à l'appui des objectifs de développement convenus au niveau international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent désormais le fondement du programme mondial pour le XXIe siècle. | UN | 3) المبادرة التي اتخذها المعهد دعما للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل في الوقت الراهن ركيزة برنامج العمل العالمي للقرن الحادي والعشرين. |
Bien que le sport devienne de plus en plus concurrentiel, le profit et le prestige constituent désormais des préoccupations majeures des athlètes, des entraîneurs, des conseils d'administration, des franchises professionnelles, des propriétaires d'installations et des communautés accueillant les manifestations. | UN | ومع ذلك تصبح الرياضة تنافسية بصورة مطردة وأصبحت الربحية والمكانة الاجتماعية هي الشغل الشاغل الرئيسي للرياضيين والمدربين والهيئات الإدارية وأصحاب الإمتيازات المهنية وأصحاب المرافق ودوائر الإستضافة. |