Nous estimons que les opérations de maintien de la paix de l'ONU constituent l'un des principaux éléments du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونؤمن بأن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة تشكل أحد العناصر الرئيسية لصون السلام والأمن الدوليين. |
Nous pensons que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies constituent l'un des éléments principaux du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونعتقد أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تشكل أحد العناصر الرئيسية في حفظ السلم والأمن الدوليين. |
Les mesures de promotion de l'Agence sont également importantes puisque, en vertu de son statut, elles constituent l'un de ses principaux domaines d'activité. | UN | واﻷنشطة الترويجية للوكالة هامة أيضا بالنظر إلى أنها تمثل أحد مجالات اﻷنشطة الرئيسية التي ينص عليها نظامهــا اﻷساســي. |
Des liens historiques et culturels étroits avec l'Asie centrale constituent l'un des piliers de notre vision eurasienne. | UN | وما زالت الروابط التاريخية والثقافية الوثيقة مع آسيا الوسطى تشكل إحدى ركائز رؤيتنا الأوروبية الآسيوية. |
Le trafic et l'abus des drogues illicites constituent l'un des problèmes les plus graves auxquels l'humanité est confrontée. | UN | 58 - وقال إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها يشكلان أحد أخطر المشاكل التي تواجه البشرية. |
Les directives qui viennent d'être publiées sur l'utilisation d'indicateurs pour la surveillance de la situation dans les taudis constituent l'un de ces outils. | UN | والمبادئ التوجيهية التي نُشرت مؤخرا بشأن استخدام المؤشرات لرصد الأحياء الفقيرة هي إحدى هذه الوسائل. |
Les opérations de maintien de la paix constituent l'un des principaux domaines d'activité de l'Organisation, comme les États Membres s'accordent à le reconnaître. | UN | إن عمليات حفظ السلام هي واحدة من مجالات النشاط الرئيسية لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء متفقة في اعترافها بهذه الحقيقة. |
Les mines terrestres antipersonnel non relevées constituent l'un des problèmes majeurs que le monde ait à résoudre aujourd'hui sur le plan humanitaire. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي لم تتم إزالتها تشكل أحد أخطر التحديات البشرية التي تواجه العالم اليوم. |
Nous estimons que ces activités, qui constituent l'un des fondements statutaires de l'Agence, ne doivent pas aboutir à un affaiblissement des fonctions promotionnelles de l'Agence. | UN | ونعتبر أن هذه الأنشطة تشكل أحد الأركان القانونية، وينبغي ألا تضعف المهام الترويجية للوكالة. |
Nous estimons que les catastrophes naturelles constituent l'un des facteurs qui entravent le développement économique des pays en développement, aussi conviendrait-il de prêter l'attention voulue à cette question. | UN | ونرى أن الكوارث الطبيعية تشكل أحد العوامل التي تعرقل التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، اﻷمر الذي ينبغي أن يحظى بالاهتمام الواجب. |
En outre, les Principes constituent l'un des guides opérationnels du lancement, dernièrement, du programme du HCR en Colombie. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المبادئ تشكل أحد الأدلة لتشغيل برنامج مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين الذي تم تدشينه مؤخراً في كولومبيا. |
Le Kazakhstan estime que les opérations de maintien de la paix de l'ONU constituent l'un des principaux éléments du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعتقد كازاخستان أن عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة تشكل أحد العناصر الرئيسية في صون السلم والأمن الدوليين. |
La Roumanie promeut résolument la coopération internationale dans le domaine de la prévention de la criminalité et estime que les autorités chargées des poursuites constituent l'un des piliers du système de justice pénale. | UN | ومن الجدير بالذكر أن رومانيا تعمل بتصميم على إعلاء شأن التعاون الدولي في مجالات منع الجريمة، وترى أن دوائر الادعاء العام تشكل أحد الأركان الرئيسية في نظام العدالة الجنائية. |
Comme l'a relevé le Président dans son allocution d'ouverture, les droits de l'homme constituent l'un des trois piliers sur lesquels l'ONU a été fondée. | UN | وكما أشارت الرئيسة في بيانها الافتتاحي، فإن حقوق الإنسان تمثل أحد الأركان الثلاثة التي تأسست عليها الأمم المتحدة. |
Nous soulignons que ces droits constituent l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | ونؤكد على أن هذه الحقوق تمثل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
Les conflits armés constituent l'un des principaux obstacles au bien-être des enfants. | UN | 72- وأضاف أن الصراعات المسلحة تشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام رفاه الأطفال. |
Néanmoins, l'expansion des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne doit pas se faire au détriment de leurs activités dans le domaine du développement, qui constituent l'un des moyens les plus efficaces pour prévenir les tensions et les conflits et pour assurer la tranquillité et la stabilité. | UN | ومع ذلك، فإن توسيع نطاق عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي ألا يحدث على حساب اﻷنشطة التي تضطلع بها في مجال التنمية، والتي تشكل إحدى التدابير اﻷكثر فعالية لمنع حدوث توترات وصراعات، ولضمان الهدوء والاستقرار. |
Reconnaissant que le logement et les infrastructures associées constituent l'un des principaux secteurs pouvant redynamiser et soutenir la croissance et le développement économiques, la création d'emplois et la réduction de la pauvreté, | UN | وإذ يسلم بأن الإسكان والبنى التحتية ذات الصلة يشكلان أحد القطاعات الأساسية التي يمكنها تنشيط وإدامة النمو والتنمية الاقتصادية، وخلق فرص العمالة والحد من الفقر، |
Reconnaissant que le logement et les infrastructures associées constituent l'un des principaux secteurs pouvant redynamiser et soutenir la croissance et le développement économiques, la création d'emplois et la réduction de la pauvreté, | UN | وإذ يسلم بأن الإسكان والبنى التحتية ذات الصلة يشكلان أحد القطاعات الأساسية التي يمكنها تنشيط وإدامة النمو والتنمية الاقتصادية، وخلق فرص العمالة والحد من الفقر، |
Le traitement préférentiel et le respect dû aux enseignants constituent l'un des principes majeurs du Gouvernement et de la moralité sociale. | UN | وهذه هي إحدى السياسات الهامة التي وضعتها الحكومة وإحدى قواعد الآداب الاجتماعية لمعاملة واحترام المعلمين بصورة تفضيلية. |
Ces liens constituent l'un des mécanismes les plus importants par lesquels les entreprises locales peuvent acquérir les actifs corporels et incorporels que possèdent généralement les filiales étrangères. | UN | وهذه الروابط هي إحدى أهم الآليات اللازمة للشركات المحلية في الحصول على الأصول المادية وغير المادية التي عادة ما تكون في حوزة فروع الشركات الأجنبية. |
Les régions montagneuses constituent l’un des réservoirs génétiques les plus riches au monde et ont vu se développer des techniques d’exploitation sans équivalent. La richesse et la diversité des cultures et des vastes espaces naturels ont permis de développer le tourisme, secteur d’activité de première importance. | UN | وبما أن الجبال تقدم مجموعة متنوعة غنية من المناظر الطبيعية الشاسعة والثقافات أصبحت موضوعا جذابا للغاية بالنسبة للسياحة، التي هي واحدة من أكبر الصناعات في العالم. |
71. Dans un conflit armé, en particulier du type non international tel que celui de l'Afghanistan, les femmes et les enfants constituent l'un des groupes les plus vulnérables. | UN | ٧١ - إن فئة النساء واﻷطفال هي واحدة من أضعف فئات البشر في حالات النزاع المسلح، ولا سيما من نوع النزاعات غير الدولية مثل النزاع الدائر حاليا في أفغانستان. |
La prolifération des armes nucléaires et la capacité de les lancer constituent l'un des principaux défis confrontant la communauté internationale et l'un des plus difficiles à résoudre. | UN | وكان انتشار الأسلحة النووية والقدرات على إطلاقها على بعد مسافات طويلة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وواحداً من أكثر الأمور صعوبة لحلّه. |
Chacun d'entre nous ici, aujourd'hui, reconnaît que les enfants constituent l'un des groupes de population les plus vulnérables au monde et, à ce titre, ont besoin et méritent notre protection, principalement contre la violence et l'exploitation. | UN | ونفهم جميعا هنا اليوم أن الأطفال يشكلون إحدى أضعف فئات السكان في العالم، ومن ثم، يحتاجون بحق إلى حمايتنا، لا سيما من العنف والاستغلال. |