ويكيبيديا

    "constituent le fondement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشكل أساس
        
    • تشكل الأساس
        
    • تمثل أساس
        
    • يشكلان الأساس
        
    • هي الأساس الذي تقوم عليه
        
    • تشكل حجر الأساس
        
    • هي أساس لكفالة
        
    • ويشكلان حجز الزاوية
        
    • هما أساس
        
    • يشكلان حجر العقد
        
    • لا بد منهما من
        
    • بد منهما من أجل
        
    • ركيزتان
        
    • كما يوفر أساسا يستند إليه ذلك
        
    • وتقدم أساسا
        
    Elle doit aussi englober l'harmonisation des indicateurs économiques qui constituent le fondement des comptes nationaux. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يشمل التكامل أيضا مواءمة المؤشرات الاقتصادية التي تشكل أساس الحسابات القومية.
    Grâce à des efforts colossaux collectifs et à la suite de pertes immenses, la grave menace qui pesait sur les principes mêmes qui constituent le fondement de la civilisation a été déjouée. UN وبفضل الجهود المشتركة الهائلة والخسائر الفادحة، تم التغلب على تهديد خطير لذات المبادئ التي تشكل أساس الحضارة.
    Il y est en outre dit que l'égalité des sexes est l'un des éléments qui constituent le fondement du développement durable. UN وسلم أيضا بأن المساواة بين الجنسين هي من بين العناصر التي تشكل الأساس للتنمية المستدامة.
    La déclaration de Kananaskis définit une série de lignes directrices qui constituent le fondement de la négociation des accords spécifiques encadrant les projets. UN يضع إعلان كاناناسكيس مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تمثل أساس التفاوض بشأن الاتفاقات المحددة التي تؤطر المشاريع.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la démocratie et la bonne gouvernance constituent le fondement d'un monde pacifique. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على أن الديمقراطية والحكم الرشيد يشكلان الأساس لإقامة عالم يسوده السلام.
    Déclarant que les sols constituent le fondement du développement agricole, des fonctions écosystémiques essentielles et de la sécurité alimentaire et sont donc indispensables pour le maintien de la vie sur terre, UN وإذ تلاحظ أن التربة هي الأساس الذي تقوم عليه التنمية الزراعية والوظائف الأساسية للنظام الإيكولوجي والأمن الغذائي، ومن ثم فالتربة عامل أساسي لاستمرار الحياة على وجه الأرض،
    Après tout, elles constituent le fondement de la Charte des Nations Unies et les droits fondamentaux de nos peuples. UN فهي، على كل حال، تشكل حجر الأساس الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة والحقوق الأساسية لشعوبنا.
    Ceci montre combien le pays est loin de disposer de la masse critique de jeunes diplômés qui constituent le fondement de la prospérité économique et de la compétitivité. UN ويبين هذا المعيار المسافة التي تفصلنا عن المجموعة الأساسية من الشبان المتعلمين التي تشكل أساس الرخاء الاقتصادي والقدرة على المنافسة في البلد.
    Les Parties doivent indiquer le sujet sur lequel portera l'arbitrage souhaité et les articles de la Convention qui constituent le fondement du différend. UN وعلى الأطراف بيان موضوع التحكيم المنشود ومواد الاتفاقية التي تشكل أساس النزاع.
    L'INLW promeut ces principes qui constituent le fondement de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتعمل المنظمة على تعزيز المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'Initiative globale sur les produits de base et ses résultats constituent le fondement d'un programme d'action pour une stratégie mondiale de partenariat pour les produits de base. UN والمبادرة العالمية بشأن السلع الأساسية وحصيلتها تشكل أساس برنامج عملٍ لاستراتيجية شراكة عالمية بشأن السلع الأساسية.
    Le fait que le rapport contienne, en substance, une remise en cause de l'ordre constitutionnel et juridique d'un Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies, ne représente-t-elle pas une violation flagrante des principes mêmes qui régissent l'Organisation et constituent le fondement de sa Charte constitutive? UN إن إثارة التقرير للشك ازاء النظام الدستوري والقضائي والقانوني لدولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة يعد أيضا انتهاكا صارخا للمبادئ ذاتها التي تحكم المنظمة والتي تشكل أساس ميثاقها التأسيسي.
    103. Le Département des affaires humanitaires a déjà entrepris plusieurs activités d'information publique qui constituent le fondement des futures activités. UN ١٠٣ - وقد بادرت إدارة الشؤون اﻹنسانية باتخاذ عدد من اﻷنشطة اﻹعلامية تشكل أساس اﻷنشطة في المستقبل.
    Pour développer cette dimension sociale, il faut renforcer le réseau des relations qui constituent le fondement social de la gestion forestière durable. UN 6 - وتنطوي تنمية البعد الاجتماعي على تعزيز شبكة العلاقات التي تشكل الأساس الاجتماعي للإدارة المستدامة للغابات.
    Parallèlement, le FNUAP continue de faire campagne pour l'accroissement de ses ressources ordinaires, qui, complétées par diverses modalités de cofinancement, constituent le fondement de ses activités. UN وفي الوقت نفسه، يواصل الصندوق الدعوة إلى زيادة موارده العادية، التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه عمليات الصندوق، وتكملها طرق مختلفة للتمويل المشترك.
    En ce qui concerne sa base de financement, il continuera de s'employer à améliorer la prévisibilité et la stabilité des contributions versées au titre des ressources ordinaires, qui constituent le fondement de son action. UN وفيما يخص القاعدة التمويلية، سيواصل الصندوق التركيز على تعزيز وتحقيق المزيد من استقرار التبرعات من الموارد العادية وإمكانية التنبؤ بها، حيث تمثل أساس عمليات الصندوق وقاعدته المتينة.
    Je demande instamment aux donateurs d'envisager d'urgence de fournir des ressources pour le renforcement de ces secteurs clefs qui constituent le fondement pour l'édification d'une société reposant sur l'état de droit. UN وأود أن أحث المانحين على النظر على وجه الإلحاح في تقديم الموارد اللازمة لتدعيم هذين القطاعين الرئيسيين اللذين يشكلان الأساس الذي يبنى عليه مجتمع قائم على سيادة القانون.
    Déclarant que les sols constituent le fondement du développement agricole, des fonctions écosystémiques essentielles et de la sécurité alimentaire et sont donc indispensables pour le maintien de la vie sur terre, UN وإذ تشير إلى أن التربة هي الأساس الذي تقوم عليه التنمية الزراعية والوظائف الأساسية للنظام الإيكولوجي والأمن الغذائي، ومن ثم فالتربة عامل أساسي لاستمرار الحياة على وجه الأرض،
    De telles délibérations, selon nous, constituent le fondement de la démocratisation du système des Nations Unies et sont à nos yeux une considération prioritaire. UN وفي رأينا أن تلك المداولات تشكل حجر الأساس في إضفاء الديمقراطية على نظام الأمم المتحدة، وهي بالنسبة إلينا ذات أولوية.
    Étant donné que des pratiques métrologiques fiables constituent le fondement même de l'assurance, du contrôle et de la certification de la qualité, la CEE élaborera un programme de formation à l'intention de métrologues chevronnés originaires des pays en transition. UN ونظرا ﻷن ممارسات القياس السليمة هي أساس لكفالة الجودة والاختبار ومنح التراخيص، فستطور اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا برنامجها التدريبي، الذي يهدف الى تدريب كبار علماء المقاييس والموازين القادمين من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Le Comité rappelle à cet égard son Observation générale no 34, dans laquelle il est souligné, entre autres, que la liberté d'opinion et la liberté d'expression sont des conditions indispensables au développement complet de l'individu, qu'elles sont essentielles pour toute société et constituent le fondement de toute société libre et démocratique. UN وتذكر اللجنة في هذا الصدد بتعليقها العام رقم 34 حيث قالت، في جملة أمور، إن حرية الرأي وحرية التعبير شرطان لا غنى عنهما لتحقيق النمو الكامل للفرد، وهما عنصران أساسيان من عناصر أي مجتمع، ويشكلان حجز الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية().
    Hommes et femmes, sur un pied d'égalité, constituent le fondement de toute action créatrice. UN والمرأة والرجل هما أساس كل عمل خلاق.
    13.3 Le Comité rappelle que la liberté d'opinion et la liberté d'expression sont des conditions indispensables au développement complet de l'individu, qu'elles sont essentielles pour toute société et qu'elles constituent le fondement de toute société libre et démocratique. UN 13-3 وتذكر اللجنة بأن حرية الرأي وحرية التعبير هما شرطان لا غنى عنهما لتحقيق النمو الكامل للفرد، وأنهما عنصران أساسيان في أي مجتمع، وأنهما يشكلان حجر العقد لكل مجتمع حر وديمقراطي().
    Réaffirmant aussi son appui au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et au Traité d’interdiction complète des essais nucléaires et l’importance cruciale que revêtent ces instruments pour le régime international de non-prolifération et la poursuite du désarmement nucléaire, dont ils constituent le fondement, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا التزامها بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأهميتهما الحاسمة بالنسبة للنظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وبوصفهما دعامتين لا بد منهما من أجل المضي بنزع السلاح النووي قدما،
    Fermement convaincu que la justice et le respect de l'état de droit constituent le fondement indispensable de la paix, et soulignant que la situation d'impunité systémique prévalant de longue date pour les violations du droit international en vigueur a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice requérant la prise de mesures, y compris la mise cause des responsables de crimes internationaux, UN واقتناعاً منه اقتناعاً راسخاً بأن العدالة واحترام سيادة القانون ركيزتان لا غنى عنهما للسلام، ويؤكد أن الإفلات البنيوي من العقاب السائد منذ زمن بعيد فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي خلق أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة تستدعي اتخاذ إجراءات بشأنها، بما في ذلك المساءلة عن الجرائم الدولية،
    Le présent rapport contient le projet de budget d'appui et les prévisions connexes du PNUD relatives à l'exercice biennal 2004-2005, qui font partie et constituent le fondement du plan de financement pluriannuel pour la période 2004-2007. UN يتضمن هذا التقرير مقترحات ميزانية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتقديرات المتصلة بها لفترة السنتين 2004-2005. وهو يشكل جزءا من الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007، كما يوفر أساسا يستند إليه ذلك الإطار.
    Les identités ont un effet sur les formes d'exclusion et de solidarité et constituent le fondement tant de la cohésion sociale que des conflits. UN 43 - تؤثر الهويات على أنماط الاستبعاد والتضامن، وتقدم أساسا للتماسك الاجتماعي والصراع على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد