ويكيبيديا

    "constituent toujours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تزال تشكل
        
    • ما زالت تشكل
        
    • لا تزال تمثل
        
    • ما زالوا يمثلون
        
    • ما زلن يشكلن
        
    C'est pourquoi nous regrettons que les problèmes de coopération internationale constituent toujours un obstacle sur la voie de l'accomplissement du mandat des Tribunaux. UN ولذلك، فإننا نأسف لأن المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي لا تزال تشكل عقبة في سبيل إنجاز المحكمة لولايتها.
    Elle relève que les rapports sexuels consentis entre hommes adultes constituent toujours une infraction pénale. UN وأشارت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان إلى أن العلاقة القائمة على التراضي بين رجلين لا تزال تشكل جريمة.
    Comme les années précédentes, les aspects complexes des questions liées au désarmement nucléaire et à la non-prolifération constituent toujours l'essence du débat sur les questions de sécurité internationale. UN وكما هو الحال في السنوات الماضية، فإن تعقدات القضايــا النووية التي تتضمن عنصري نزع السلاح وعدم الانتشــار، لا تزال تشكل جوهر النقاش بشأن المشاغل اﻷمنية الدولية.
    Le développement durable, la lutte contre la pauvreté, l'élimination de la faim et de la précarité dans le monde, constituent toujours des défis à relever. UN فالتنمية المستدامة وخفض مستوى الفقر والتخلص من الجوع وانعدام الاستقرار في العالم، ما زالت تشكل تحديات ينبغي مواجهتها.
    La Direction exécutive estime que ces visites constituent toujours un élément essentiel de son action et sont indispensables pour comprendre comment les États développent leur programme de lutte contre le terrorisme. UN وتعتقد المديرية التنفيذية بأن هذه الزيارات ما زالت تشكل جزءا جوهريا من عملها وتعتبر أساسية لفهمها لأسلوب الدول في تطوير استجاباتها في مكافحة الإرهاب.
    Les questions du désarmement, notamment celles liées aux armes légères et aux mines antipersonnel, constituent toujours un sujet de préoccupation. UN إن مسائل نزع السلاح، لا سيما تلك المتعلقة: بالأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، لا تزال تمثل مصدر قلق.
    Il réfute cet argument, affirmant que, même représentés dans le Gouvernement, les membres du JP peuvent être persécutés puisqu'ils constituent toujours une minorité politique. UN وهو يدحض هذه الحجة، مؤكداً أنه حتى لو كان أعضاء الحزب ممثلين في الحكومة فإن بالإمكان اضطهادهم لأنهم ما زالوا يمثلون أقلية سياسية.
    Cependant, il est à souligner qu'en dépit des efforts croissants déployés pour traiter de façon dynamique les questions liées à la parité entre les sexes les femmes constituent toujours l'écrasante majorité de la population pauvre et illettrée, restent victimes de la violence et des conflits et souffrent de manière disproportionnée de la famine et des épidémies. UN بيد أنه يجب التشديد على أنه على الرغم من الجهود المتزايدة المبذولة لتناول قضايا الجنسين تناولا إيجابيا، فإن النساء ما زلن يشكلن اﻷغلبية الساحقة من الناس الذين يعيشون في فقر، وأغلبية اﻷميين في العالم، ويقعن ضحايا للعنف والصراعات، ويعانين بدرجة غير متناسبة أثناء المجاعات واﻷوبئة.
    À cet égard, le rapport indique clairement que les menaces et les attaques contre les travailleurs humanitaires constituent toujours des obstacles dangereux et inacceptables à la fourniture d'une aide d'urgence vitale. UN وفي ذلك الصدد، يوضح التقرير أن التهديدات والهجمات على العاملين في المجال الإنساني لا تزال تشكل عوائق خطيرة وغير مقبولة أمام إيصال مساعدات الإغاثة البالغة الأهمية.
    Les statistiques révèlent que les femmes constituent toujours la majorité des personnes infectées. UN 247- وتبيِّن الإحصاءات أن المرأة لا تزال تشكل غالبية العدد الإجمالي للأشخاص المصابين.
    Les réalités géographiques, associées à de graves déficiences des infrastructures et à de lourdes procédures de passage à la frontière, constituent toujours des obstacles considérables au commerce extérieur des pays en développement sans littoral. UN والوقائع الجغرافية، مقرونة بنواقص هيكلية شديدة الأهمية، فضلا عن الإجراءات المعقدة لعبور الحدود، لا تزال تشكل عقبات كأداء أمام التجارة الخارجية للبلدان النامية غير الساحلية.
    Toutefois, ces modalités de financement groupé ne constituent toujours qu'une petite part des financements autres que les ressources de base qui, de par leur nature, continuent d'être essentiellement axés sur des projets et des programmes spécifiques, comme on l'a démontré ailleurs dans le présent rapport. UN ومن ناحية ثانية، فإن طرائق التمويل المشتركة من هذا القبيل لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل من الموارد غير الأساسية، الذي لا يزال في معظمه ذا طابع موجه لمشاريع وبرامج إفرادية محددة كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير.
    Dans le même ordre d'idées, nous ne pouvons pas sous-estimer les réalisations qui ont été accomplies dans le domaine des opérations de maintien de la paix où l'ONU est parvenue à maîtriser des dangers et à désamorcer des crises dans plusieurs cas, même si plusieurs problèmes régionaux n'ont pas été encore réglés et constituent toujours des zones de tension. UN كما لا يمكن لنــا التقليــل من حجــم اﻹنجــازات فــي مجــال عمليــات حــفظ السـلام حيــث استطاعت المنظمة الدوليــة تطويق المخـاطر ونــزع فتيل الانفجـار في العــديد من الحــالات، وإن لم تحســم الكثــير من القضايا اﻹقليميــة المعلقة التي لا تزال تشكل بؤر التوتر.
    Affirmant que les infractions contre les migrants, notamment la traite des êtres humains, constituent toujours un grave problème et qu'il faut, pour y mettre fin, une évaluation et une action internationales concertées, ainsi qu'une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ يؤكد أن الجرائم المرتكبة بحق المهاجرين، بما فيها الاتجار بالأشخاص، لا تزال تشكل تحدياً خطيراً ويتطلب استئصالها تقييماً ومواجهة متفقاً عليهما على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد،
    Affirmant que les infractions contre les migrants, notamment la traite des êtres humains, constituent toujours un grave problème et qu'il faut, pour y mettre fin, une évaluation et une action internationales concertées, ainsi qu'une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ يؤكد أن الجرائم المرتكبة بحق المهاجرين، بما فيها الاتجار بالأشخاص، لا تزال تشكل تحدياً خطيراً ويتطلب استئصالها تقييماً ومواجهة متفقاً عليهما على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد،
    Par ailleurs, l'expansion de l'intolérance, certaines conceptions erronées du droit à la liberté d'expression et l'absence d'un code de déontologie pour les médias constituent toujours des obstacles à la mise en œuvre efficace des droits de l'homme pour tous. UN وفضلا عن ذلك، فإن انتشار التعصب ومفاهيم خاطئة معينة بشأن الحق في حرية التعبير وعدم وجود مدونة سلوك أخلاقية لوسائل الإعلام ما زالت تشكل عقبات أمام التنفيذ الفعال لحقوق الإنسان للجميع.
    Néanmoins, des factions du FNI et du FRPI qui ont refusé de désarmer ont continué de semer l'insécurité et constituent toujours une menace en ce qui concerne le recrutement de mineurs. UN ومع ذلك واصلت الجماعات المنشقة عن جبهة القوميين ودعاة الاندماج وعن قوات المقاومة الوطنية في إيتوري التي رفضت نزع السلاح تهديد الأمن وربما ما زالت تشكل تهديداً فيما يتعلق بتجنيد القاصرين.
    Je tiens à souligner que les produits de base sont déterminants pour les perspectives économiques de nombreux pays en développement, étant donné qu'ils constituent toujours l'épine dorsale de leur économie, en particulier pour les plus pauvres d'entre eux. UN وأود أن أؤكد على محورية السلع الأساسية للآفاق الاقتصادية للعديد من البلدان النامية، نظرا لحقيقة أن السلع الأساسية ما زالت تشكل أساس اقتصادات تلك البلدان، وبخاصة أكثر البلدان فقرا.
    Malgré ces améliorations, des défis et des obstacles demeurent, notamment une situation du marché du travail qui restreint l'accès des femmes à l'emploi et les barrières socioculturelles qui constituent toujours des obstacles majeurs à la participation des femmes, lesquelles sont en proie à l'insécurité en matière de revenu et d'emploi. UN ورغم تلك التحسينات، فإن التحديات والقيود ما زالت قائمة، بما في ذلك ظروف سوق العمل التي تقيّد حصول المرأة على العمل، والعوائق الاجتماعية والثقافية التي ما زالت تشكل عقبة رئيسية أمام مشاركة المرأة، التي تواجه خطر فقدان الدخل والعمل.
    Les autorités soulignent cependant que les maladies cardio-vasculaires, le cancer, les maladies infectieuses, l'asthme et les allergies constituent toujours des problèmes majeurs en matière de médecine préventive. UN ولكن السلطات أكدت كذلك أن أمراض القلب واﻷوعية الدموية والسرطان واﻷمراض المعدية والربو وأمراض الحساسية لا تزال تمثل بدورها تحديات في مجال الرعاية الصحية الوقائية.
    Sa délégation pense que les recommandations du rapport de la Commission vérité et réconciliation constituent toujours un cadre valable pour l'analyse des causes profondes de la guerre. UN وأعرب عن اعتقاد الوفد الأيرلندي بأن التوصيات الواردة في تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال تمثل إطاراً صالحاً لتحليل الأسباب الجذرية للحرب.
    Il réfute cet argument, affirmant que, même représentés dans le Gouvernement, les membres du JP peuvent être persécutés puisqu'ils constituent toujours une minorité politique. UN وهو يدحض هذه الحجة، مؤكداً أنه حتى لو كان أعضاء الحزب ممثلين في الحكومة فإن بالإمكان اضطهادهم لأنهم ما زالوا يمثلون أقلية سياسية.
    Les femmes constituent toujours la majorité du personnel médical, comptant pour un peu plus de la moitié des médecins et pour 60 % des dentistes; parmi les pharmaciens, la proportion de femmes est de 90 %. UN والنساء ما زلن يشكلن أغلبية العاملين في المجال الطبي، فيؤلفن أكثر من نصف عدد اﻷطباء و ٠٦ في المائة من أطباء اﻷسنان، كما أن جميع الصيادلة تقريبا من النساء )٠٩ في المائة(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد