ويكيبيديا

    "constituent un élément" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشكل عنصرا
        
    • تشكل عنصراً
        
    • تشكل جزءا
        
    • تمثل عنصرا
        
    • يشكل جزءا
        
    • هي عنصر
        
    • يشكل عنصرا
        
    • هو عنصر
        
    • هما عنصران
        
    • يشكل عنصراً
        
    • مكونا
        
    • بوصفها عنصرا
        
    • تشكل أحد العناصر
        
    • باعتبارها عنصرا
        
    • تمثل جزءا
        
    De fait, les propositions présentées par la Commission constituent un élément important des réformes en matière de gestion actuellement entreprises dans les organisations appliquant le régime commun. UN والواقع أن اقتراحات إصلاح اللجنة تشكل عنصرا مهما في الإصلاحات الإدارية الجارية حاليا في مؤسسات النظام الموحد.
    De même, pour l'ensemble des pays en développement, les recettes provenant des exportations constituent un élément majeur des ressources allouées au développement. UN وبالمثل، فبالنسبة إلى معظم البلدان النامية فإن إيرادات تجارة التصدير تشكل عنصرا رئيسيا من موارد التنمية.
    L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. UN بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى لها أهمية كبيرة.
    La collecte et la communication de ces données sont formalisées dans les procédures des missions et constituent un élément central des rapports sur l'exécution du budget. UN وتنظم عمليات تجميع حافظة الأدلة والإبلاغ عنها داخل البعثات وهي تشكل جزءا حاسم الأهمية في تقرير الأداء.
    Cependant, les munitions constituent un élément clef de la question des armes légères. UN بيد أن الذخيرة تمثل عنصرا رئيسيا في إطار مسألة الأسلحة الصغيرة.
    Plusieurs participants ont indiqué que les efforts de prévention précoce qui s'adressent aux enfants et aux jeunes gens constituent un élément important de la lutte contre cette pandémie. UN 12 - وذكر عدد من المندوبين أن جهود الوقاية المبكرة التي تستهدف الأطفال والشباب يشكل جزءا هاما من مكافحة هذا الوباء.
    Les ports ne sont donc plus simplement un lieu d'échange des marchandises : ils constituent un élément fonctionnel du dispositif logistique. UN ولذلك، لم تعد المواني مجرد مكان لتبادل البضائع بل هي عنصر وظيفي في سلسلة سوقيات دينامية تتدفق عن طريقها السلع والبضائع.
    Les mesures d'accompagnement initiées comme l'alphabétisation, l'éducation pour la santé et le planning familial constituent un élément précieux pour pérenniser les acquis des différents programmes en cours. UN وتدابير المصاحبة التي شُرع فيها، من قبيل محو الأمية والتثقيف في مجال الصحة وتنظيم الأسرة، تشكل عنصرا قيما لإدامة مكتسبات شتى البرامج القائمة في الوقت الراهن.
    Des mécanismes efficaces de contrôle et de suivi du travail des superviseurs constituent un élément indispensable de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN واﻵليات الفعالة لرصد ومتابعة أعمال المديرين تشكل عنصرا أساسيا في إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    11. Les échanges commerciaux constituent un élément essentiel de la coopération internationale. UN ١١ - ومضى قائلا إن المبادلات التجارية تشكل عنصرا أساسيا للتعاون الدولي.
    Ces mécanismes nationaux, lorsqu'ils sont bien conçus, constituent un élément clef du système de prévention institué par le Protocole facultatif. UN فهذه الآليات الوطنية، عندما تكون حسنة التصميم والتنفيذ، إنما تشكل عنصرا رئيسيا في نظام المنع المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    Nous pensons que les mesures de confiance et de sécurité constituent un élément fondamental de la paix et de la sécurité régionales et mondiales, dans le respect des spécificités de chaque région et sous-région. UN ونعتقد أن تدابير بناء الثقة والأمن تشكل عنصرا أساسيا للسلم والأمن الإقليميين والعالميين، وفقا لخصائص كل منطقة أو منطقة دون إقليمية.
    L'État partie indique cependant que les recommandations du HCR et les documents de référence généraux établis par celui-ci constituent un élément essentiel de l'examen des affaires par la Commission et que celle-ci leur a accordé une importance considérable. UN بيد أنها تؤكد أن توصيات المفوضية والمعلومات الأساسية التي ترد منها تشكل عنصراً رئيسياً في معالجة المجلس للقضايا وتُولَى له أهمية كبيرة.
    Soucieuse de l'édification d'un Etat moderne et démocratique, convaincue que les droits de l'homme constituent un élément moteur pour la concrétisation de cet objectif, l'Algérie oeuvre pour l'éradication de l'extrémisme et la violence dont il s'accompagne et qui constituent une négation du droit le plus sacré, le droit à la vie. UN وحرصاً من الجزائر على تشييد دولة حديثة وديمقراطية، واقتناعاً منها بأن حقوق اﻹنسان تشكل عنصراً دافعاً لعملية تحقيق هذا الهدف، فإنها تعمل على القضاء على التطرف وعلى العنف المصاحب له والذي ينقض يشكل إنكاراً ﻷسمى حق من الحقوق، ألا وهو الحق في الحياة.
    À différents moments, l'on nous rappelle les nombreuses résolutions qui constituent un élément des archives des Nations Unies. UN وفي أوقات مختلفة، ذُكرنا بالعديد من القرارات التي تشكل جزءا من سجلات الأمم المتحدة.
    À ce titre, ils constituent un élément important de la mise en oeuvre de ses stratégies et des activités menées par ses divisions pour atteindre des publics essentiels au niveau local. UN وكلها، بهذه الصفة، تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية تنفيذ استراتيجيات الإدارة وأعمال شعبها من أجل الوصول إلى صفوف الجمهور الرئيسي المخاطب على المستوى المحلي.
    Deuxièmement, l'ONU et en particulier le Programme des Nations Unies pour le développement occupent un rôle central dans la coopération pour le développement en favorisant, au moyen des activités opérationnelles du système, des programmes concrets de coopération économique pour le développement, qui constituent un élément crucial pour le monde en développement dans son ensemble. UN ثانيا، أن اﻷمم المتحدة، وبخاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لديها دور مركزي تضطلع به في مجال التعاون من أجل التنمية، وفي وضع برامج ملموسة للتعاون الاقتصادي من أجل التنمية، من خلال اﻷنشطة التنفيذية للمنظومة، وهي البرامج التي تمثل عنصرا حاسما بالنسبة للعالم النامي في مجموعه.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport à l'Assemblée générale et comme le souligne également l'équipe spéciale dans son rapport, la réaffirmation et le renforcement du rôle du PNUD en tant que mécanisme central de financement et de coordination des activités opérationnelles du système des Nations Unies constituent un élément intégrant des nouveaux arrangements. UN وكما أكد في تقرير اﻷمين العام وتقرير فرقة العمل ثمة عنصر يشكل جزءا لا يتجزأ من هذا الترتيب الجديد، ألا وهو تأكيد دور برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وتعزيزه بوصفه الهيئة الرئيسية لتمويل وتنسيق اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Portugal estime que les mesures de confiance constituent un élément clef pour l'amélioration et le renforcement de la paix et de la sécurité, et qu'elles sont un moyen important de prévenir et d'éviter les conflits aux niveaux international, régional et sous-régional. UN وترى البرتغال أن تدابير بناء الثقة هي عنصر أساسي في تحسين السلام والأمن وتعزيزهما، وهي وسيلة مهمة لمنع نشوب النزاعات وتجنبها على الصعد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    La Pologne estime que les réformes dans les domaines économique et social constituent un élément important du renforcement et de la revitalisation de l'ONU. UN وتعتقد بولندا أن إجراء إصلاحات في المجالين الاقتصادي والاجتماعي يشكل عنصرا مهما في عملية تعزيز وتنشيط الأمم المتحدة.
    Il a vivement réagi à l'affirmation selon laquelle les événements survenus à Badme entre le 6 et le 12 mai constituent un élément fondamental de la crise. UN واعترض بقوة كذلك على البيان الذي يزعم أن ما حدث في بادمه في الفترة من ٦ إلى ١٢ أيار/ مايو هو عنصر أساسي في اﻷزمة.
    L'autonomisation des familles et l'accès des ménages vulnérables aux ressources constituent un élément essentiel de la stratégie de développement social. UN 75 - وأشار إلى أن تمكين الأسرة كوحدة وتقديم موارد للأسر الضعيفة هما عنصران أساسيان في استراتيجية التنمية الاجتماعية.
    Les États membres font ressortir que le commerce et la coopération économique dans des conditions d'égalité, sans discrimination et à leur avantage mutuel, constituent un élément indispensable de leurs relations en même temps qu'un moyen de bâtir une Asie prospère. UN وتشدد الدول الأعضاء على أن التعاون التجاري والاقتصادي على أساس من المساواة والفائدة المتبادلة وعدم التمييز يشكل عنصراً أساسياً في علاقاتها ووسيلة لبناء قارة آسيوية مزدهرة.
    Les efforts en cours visant à réformer et à améliorer certaines structures et procédures du Conseil de sécurité constituent un élément essentiel du renforcement du multilatéralisme. UN وتشكل المساعي الجارية ﻹصلاح وتحسين هياكل وإجراءات معينة لمجلس اﻷمن مكونا أساسيا في تعزيز تعددية اﻷطراف.
    Outre les objectifs d'ordre général du plan d'action, des mesures d'indemnisation ont été ajoutées et constituent un élément très important dans le cadre de l'assistance aux victimes de violence. UN وبالإضافة إلى الأهداف الاستراتيجية العامة لخطة العمل، أُدرجت أيضا تدابير تعويضية بوصفها عنصرا حاسما من عناصر المساعدة لضحايا العنف.
    Il est par conséquent vital de reconnaître que les changements démographiques en cours dans le monde constituent un élément essentiel du développement en général et de la réalisation des OMD, en particulier la réduction de la pauvreté. UN وبالتالي فمن المهم الاعتراف بالتغيرات الديمغرافية الجذرية التي تحدث في ربوع العالم بأسره باعتبارها عنصرا أساسيا للتنمية بوجه عام ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبالأخص هدف الحد من الفقر.
    Conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, UN وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد