Ils constituent une grave menace pour la démocratie et la paix et risquent, du fait qu'ils sont essentiellement composés de jeunes, de perdurer. | UN | وإنها تشكل تهديدا خطيرا للديمقراطية والسلام، ويمكن أن تدوم مدة طويلة لأنها تتكون أساسا من الشباب. |
Les migrations internes constituent une grave menace pour les villes déjà surpeuplées. | UN | وممارسة الهجرة الداخلية تشكل تهديدا خطيرا للمدن المكتظة أصلا بالسكان. |
Il est évident que les actions du Gouvernement syrien, loin de faire progresser la cause de la paix, constituent une grave menace au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الواضح أن تصرفات الحكومة السورية، بدل أن تخدم قضية السلام، تشكل تهديدا خطيرا لصيانة السلم والأمن الدوليين. |
La simple existence de ces armes et les doctrines qui justifient leur possession et leur usage constituent une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وأن مجرد وجود هذه الأسلحة والفلسفات التي تبرر حيازتها واستعمالها، يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين. |
À n'en pas douter, l'existence et la prolifération des armes de destruction massive constituent une grave menace pour l'humanité. | UN | لا شك في أن وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها يشكلان تهديداً خطيراً للجنس البشري. |
Des représentants de haut niveau d'un grand nombre d'États parties se sont réunis pour échanger des vues sur les problèmes auxquels le TNP fait face, et un grand nombre d'États parties sont d'avis que les activités nucléaires en République populaire démocratique de Corée constituent une grave menace pour la communauté internationale. | UN | وثمة مندوبون رفيعو المستوى من كثير من الدول الأطراف قد اجتمعوا لتبادل وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه هذه المعاهدة، وكان من رأي عدد كبير من تلك الدول أن القضية النووية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تفرض تهديد خطيرا على المجتمع الدولي. |
Selon les experts, la variabilité du climat alliée aux fluctuations des précipitations entraînent un nouvel appauvrissement des régions rurales et une dégradation de l'environnement et constituent une grave menace pour la sécurité alimentaire. | UN | واستنادا إلى ما يقوله الخبراء فإن التراوح في الظروف المناخية، المرتبط بحدوث تقلبات في هطول الأمطار، يسبب مزيدا من الإفقار الريفي والتدهور البيئي، ويشكل تهديدا خطيرا للأمن الغذائي. |
Les armes nucléaires constituent une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فاﻷسلحة النووية تشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Le trafic illicite, l'accumulation, l'utilisation et la prolifération des armes légères et de petit calibre constituent une grave menace à la sécurité régionale et nationale. | UN | والاتجار غيـــر المشروع باﻷسلحــة الصغيرة واﻷسحلة الخفيفة، وتخزينها واستخدامهــا وانتشارها، تشكل تهديدا خطيرا لﻷمن الوطني واﻹقليمـي. |
Le transfert, la fabrication et la circulation illicites des armes légères constituent une grave menace à la paix et à la sécurité internationales étant donné que ces armes, bien que moins destructrices comparativement à d'autres, sont produites, fabriquées, transférées et transportées facilement et au moindre coût. | UN | وترى الفلبين وتعتبر أن النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتصنيعها وتداولها تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين، لأن هذا النوع من الأسلحة، وإن كان ليس فتاكا مثل الأسلحة الأخرى، يمكن إنتاجه وتصنيعه ونقله بسهولة وبتكلفة منخفضة. |
Cet instrument deviendrait la prochaine mesure fondamentale dans la lutte contre la prolifération illicite de ces armes, qui constituent une grave menace pour des millions de civils dans différentes parties du monde. | UN | وسيصبح ذلك الصك الخطوة الحاسمة التالية في مكافحة الانتشار غير المشروع لتلك الأسلحة التي تشكل تهديدا خطيرا للملايين من المدنيين في مختلف بقاع العالم. |
Nous avons analysé avec soin le document et les recommandations qu'il contient, qui confirment que les conséquences de la crise libyenne, dont la portée réelle commence tout juste à être mise en lumière, constituent une grave menace à la sécurité et à la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | لقد قمنا بتحليل متأن للوثيقة وللتوصيات الواردة فيها، التي تؤكد على أن آثار الأزمة الليبية، وحجمها الحقيقي آخذ في الوضوح، تشكل تهديدا خطيرا للأمن والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
Consciente du fait que les sociétés transnationales et autres entreprises des pays industrialisés ont de plus en plus souvent pour pratique de déverser dans les pays africains et autres pays en développement des déchets dangereux et autres résidus qui constituent une grave menace pour les droits de chacun à la vie et à la santé et dont elles ne peuvent pas se débarrasser sur leurs lieux de production, | UN | وإدراكا منها لتزايد ممارسة إلقاء النفايات الخطرة وغيرها من النفايات في افريقيا والبلدان النامية اﻷخرى من قبل الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات البلدان الصناعية التي لا تستطيع التخلص منها داخل اﻷراضي التي تعمل فيها، وهي نفايات تشكل تهديدا خطيرا لحق كل إنسان في الحياة ولحقه في الصحة، |
La situation ne manque pas d'ironie, puisque c'est bien l'Éthiopie qui a délibérément foulé aux pieds le droit international et plusieurs résolutions du Conseil de sécurité, et que c'est elle qui continue d'occuper le territoire souverain de l'Érythrée, comportements qui constituent une grave menace pour la paix et la sécurité dans la corne de l'Afrique. | UN | إن ذلك شيء يثير الكثير من الاستغراب لأن إثيوبيا هى التي ما برحت تطأ بالأقدام عمدا على القانون الدولي وعلى عدة قرارات من قرارات مجلس الأمن، وتواصل احتلال أراض خاضعة للسيادة الإريترية، وهى أفعال تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن في منطقة القرن الأفريقي. |
Nous sommes convaincus que les crimes visant des agents diplomatiques et d'autres personnes jouissant d'une protection internationale, qui compromettent la sécurité de ces personnes, constituent une grave menace au maintien des relations internationales normales indispensables à la coopération entre les États. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الجرائم المرتكبة ضد الموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، التي تعرض للخطر سلامة هؤلاء الأشخاص، تشكل تهديدا خطيرا لصون العلاقات الدولية العادية اللازمة للتعاون فيما بين الدول. |
Ces mesures extrêmement dangereuses que la Fédération de Russie a prises en violation de ses obligations internationales et des normes et principes universellement reconnus du droit international constituent une grave menace non seulement pour la paix et la stabilité dans les régions du Caucase, de la mer Noire et de la mer Caspienne, mais également pour la paix et la stabilité dans tout l'ensemble de l'Europe. | UN | وهذه الخطوات البالغة الخطورة التي اتخذتها روسيا في انتهاك لالتزاماتها الدولية ولقواعد القانون الدولي ومبادئه المعترف بها عالميا لا تشكل تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار في مناطق القوقاز والبحر الأسود وبحر قزوين فحسب، بل أيضا تهديدا للسلام والاستقرار في أوروبا بأكملها. |
7. Encourage également les pays méditerranéens à renforcer encore leur coopération face aux activités terroristes, qui constituent une grave menace pour la paix, la sécurité et la stabilité dans la région et, partant, compromettent sérieusement l'amélioration de la situation politique, économique et sociale actuelle; | UN | ٧ - تشجع أيضا بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط على مواصلة تعزيز تعاونها في مواجهة اﻷنشطة اﻹرهابية التي تشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة، مما يؤدي إلى تحسن اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة؛ |
Israël considère ces attaques comme autant de violations flagrantes de la ligne de retrait, telle qu'établie par l'ONU, qui constituent une grave menace à la paix et à la sécurité le long de la frontière et dans l'ensemble de la région. | UN | وتعتبر إسرائيل جميع هذه الهجمات انتهاكات فاضحة لخط الانسحاب على النحو الذي حددته الأمم المتحدة، مما يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن على طول الحدود وفي المنطقة بأسرها. |
Le trafic illicite et la prolifération des armes légères constituent une grave menace à la sécurité et au développement économique des pays et des régions touchés. | UN | والاتجار باﻷسلحة الصغيرة وانتشارها على نحو غير مشروع يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والتنمية الاقتصادية في البلدان والمناطق المتأثرة. |
La Commission a réaffirmé que le trafic et le déversement illicites de produits et déchets toxiques et dangereux constituent une grave menace pour les droits de chacun à la vie et à la santé. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد أن اﻹتجار في المنتجات والنفايات السمية والخطرة وإلقاءها بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق كل فرد في الحياة وفي الصحة الجيدة. |
La Commission a réaffirmé que le trafic et le déversement illicites de produits et déchets toxiques et dangereux constituent une grave menace pour les droits de chacun à la vie et à la santé. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد أن اﻹتجار في المنتجات والنفايات السمية والخطرة وإلقاءها بصورة غير مشروعة يشكلان تهديداً خطيراً لحق كل فرد في الحياة وفي الصحة الجيدة. |
Des représentants de haut niveau d'un grand nombre d'États parties se sont réunis pour échanger des vues sur les problèmes auxquels le TNP fait face, et un grand nombre d'États parties sont d'avis que les activités nucléaires en République populaire démocratique de Corée constituent une grave menace pour la communauté internationale. | UN | وثمة مندوبون رفيعو المستوى من كثير من الدول الأطراف قد اجتمعوا لتبادل وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه هذه المعاهدة، وكان من رأي عدد كبير من تلك الدول أن القضية النووية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تفرض تهديد خطيرا على المجتمع الدولي. |
Pour conclure, le Panama pense que les pays méditerranéens devraient être encouragés à poursuivre leur coopération dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, la criminalité internationale, le trafic d'armes et la production, la consommation et le trafic de drogues, qui nuisent à la qualité de vie de leurs populations et constituent une grave menace pour la paix et la stabilité régionales. | UN | 34 - وأخيرا، فإن بنما تعتقد أن بلدان البحر الأبيض المتوسط ينبغي تشجيعها على مواصلة تعاونها في مكافحة الإرهاب في جميع أشكاله ومظاهره، وفي مكافحة الجريمة الدولية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، والإنتاج غير المشروع للمخدرات، واستهلاكها والاتجار فيها، الأمر الذي يضعف من جودة حياة شعوبها، ويشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في المنطقة. |