ويكيبيديا

    "constituer en soi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشكل في حد ذاته
        
    • تشكل في حد ذاتها
        
    • أن يكون في حد ذاته
        
    • أن يمثل في حد ذاته
        
    L'idée qu'une maladie ne saurait constituer en soi un motif d'expulsion est corroborée par le droit interne de certains pays. UN ويؤيد القانون الداخلي لبعض البلدان فكرة أن المرض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته سببا للطرد.
    Toutefois, nous considérons que ceci ne doit pas constituer en soi l'objectif essentiel du processus de réforme, de renforcement et de restructuration de l'Organisation. UN غير أننا نرى أن ذلك لا ينبغي أن يشكل في حد ذاته الهدف الرئيسي لعملية إصلاح المنظمة وتعزيزها وإعادة تشكيل هياكلها.
    Ce motif, prévu dans de nombreuses législations nationales, est admissible au regard du droit international; autrement dit, le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire d'un État peut constituer en soi un motif suffisant d'expulsion. UN وهذا السبب الذي تنص عليه تشريعات وطنية كثيرة مقبول من زاوية القانون الدولي: وبعبارة أخرى، فإن عدم شرعية وجود أجنبي في إقليم دولة يجوز أن يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للطرد.
    140. En ce qui concerne la réparation du dommage causé à l'environnement, l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle les effets défavorables sur l'environnement ne pouvaient constituer en soi un type de dommage n'a pas été jugé convaincante. UN ١٤٠ - وفيما يتعلق بالتعويض عن الضرر بالبيئة، وجد أن رأي المقرر الخاص القائل بأن اﻵثار الضارة على البيئة لا يمكن أن تشكل في حد ذاتها شكلا من أشكال الضرر هو رأي غير مقنع.
    Le Comité ne considère pas que ces violations présumées ont continué à avoir des effets après le 10 mars 1988, effets qui auraient pu constituer en soi des violations des droits des auteurs en vertu du Pacte. UN ولا تعتبر اللجنة أن الانتهاكات التي يدعى وقوعها قد استمرت بعد 10 آذار/مارس 1988 تحدث آثاراً تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحقوق صاحبي البلاغ بموجب العهد.
    Le simple fait qu'une partie ait formé une telle demande devant deux juridictions étatiques différentes ne devait pas constituer en soi un motif pour refuser l'exequatur car la saisine de plusieurs juridictions pouvait se fonder sur des raisons légitimes. UN وقيل إن مجرد كون الطرف قد التمس الإنفاذ في محكمتين مختلفتين في الدولة ذاتها لا ينبغي أن يكون في حد ذاته سببا لعدم الإنفاذ، لأنه قد تكون هناك أسباب مشروعة لتقديم الطلب إلى محكمتين مختلفتين في تلك الدولة.
    76. En particulier, le Groupe de travail rappelle qu'une période prolongée de détention au secret peut, comme l'ont fait observer la Commission des droits de l'homme et le Comité des droits de l'homme, favoriser la pratique de la torture et constituer en soi une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN 76- ويذكّر الفريق العامل، بصفة خاصة، بأن عزل المحتجزين في الحبس الانفرادي لمدة طويلة قد يسهل، مثلما صرحت لجنة حقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ارتكاب أفعال التعذيب ويمكن أن يمثل في حد ذاته شكلا من أشكال المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Ainsi, la simple supériorité numérique d'un groupe de population ne peut pas constituer en soi un fait de discrimination et n'est pas incompatible avec l'article 26 du Pacte. UN وعليه، فإن مجرد التفوق العددي لمجمـوعة من السكـان لا يمكن أن يشكل في حد ذاته فعلاً تمييزياً ولا يتسق مع المادة 26 من العهد.
    Par conséquent, l'existence d'un ensemble de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans un pays ne saurait constituer en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risquerait d'être victime de torture après le retour dans son pays; l'existence de motifs supplémentaires est nécessaire afin de pouvoir constater que l'intéressé est personnellement en danger. UN وبالتالي، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للتقرير بأن الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى بلده؛ ولا بد من توافر أسباب إضافية تدل على أن الشخص المعني سيكون شخصيا معرضا للخطر.
    169. Le Comité exprime sa préoccupation face à la persistance de l'application de la peine de mort, ainsi que des châtiments corporels qui pourraient constituer en soi une violation des dispositions de la Convention. UN ١٦٩ - وتعرب اللجنة عن القلق حيال استمرار تطبيق عقوبة اﻹعدام وكذا القصاص البدني، وكلاهما يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكا بموجب الاتفاقية.
    Toutefois, il convient d'être prudent, car le fait de sortir des cas dans lesquels une différence de traitement est acceptable pourrait constituer en soi une violation du principe de non-discrimination. UN بيد أنه يجب توخي الحذر لأن تجاوز حدود المعاملة التفضيلية المسموح بها قد يشكل في حد ذاته خرقاً لمبدأ عدم التمييز().
    J'estime qu'en tout état de cause, le refus d'autoriser l'accès au dossier médical ne pouvait constituer en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 10 car la mère voulait consulter le dossier médical uniquement afin d'obtenir des preuves pour établir l'existence d'une violation du paragraphe 1 de l'article 10 et le refus de communiquer de telles preuves ne saurait être considéré comme une violation de cet article. UN وفي رأيي، على أي حال، أن رفض السماح بالاطلاع على السجلات الطبية لا يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 لأن الهدف الوحيد من الاطلاع على السجلات الطبية هو الحصول على أدلة تثبت أن الفقرة 1 من المادة 10 قد انتهكت ورفض إتاحة هذا الدليل لا يمكن أن يعتبر انتهاكاً لهذه المادة.
    La requérante note que le Comité a déjà exprimé sa préoccupation quant au fait que cette disposition pouvait constituer en soi une violation de l'article 13 de la Convention, car les conditions pour déposer plainte peuvent être perçues comme < < de nature à intimider un plaignant potentiel > > . UN وتلاحظ صاحبة الشكوى أن اللجنة أعربت سلفاً عن قلقها من أن هذا الحكم يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 13 من الاتفاقية، لأن شروط إيداع شكوى يمكن النظر إليها على أن " من شأنها أن تخوف المشتكي المحتمل " (ط).
    La requérante note que le Comité a déjà exprimé sa préoccupation quant au fait que cette disposition pouvait constituer en soi une violation de l'article 13 de la Convention, car les conditions pour déposer plainte peuvent être perçues comme < < de nature à intimider un plaignant potentiel > > i. UN وتلاحظ صاحبة الشكوى أن اللجنة أعربت سلفاً عن قلقها من أن هذا الحكم يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 13 من الاتفاقية، لأن شروط إيداع شكوى يمكن النظر إليها على أن " من شأنها أن تخوف المشتكي المحتمل " (ط).
    Le Comité observe que le Protocole facultatif ne fixe aucun délai pour soumettre des communications et qu'un simple retard dans la présentation ne saurait constituer en soi, hormis dans des circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. UN وتلاحظ اللجنة أن ليس هناك حدود زمنية مقررة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديم البلاغات لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات، إلا في ظروف استثنائية().
    L'existence d'établissements de détention au secret où les détenus sont incarcérés dans un vide juridique n'est pas en conformité avec le droit international ; cela peut favoriser la pratique de la torture ou constituer en soi un acte de torture ou un traitement cruel. UN 86 - وأضاف قائلا إن الحظر المفروض على التعذيب حظر مطلق؛ وإن وجود مرافق احتجاز سرية يُحتجز فيها الناس ضمن فراغ قانوني هو أمر مخالف للقانون الدولي ويمكن أن يسهل إدامة التعذيب أو أن يشكل في حد ذاته تعذيبا أو معاملة قاسية.
    Le Comité ne considère pas que les effets persistants de ces actes peuvent constituer en soi des violations du Pacte, ni que l'on puisse voir dans les refus ultérieurs d'engager des négociations de réembauche de nouveaux actes de discrimination indépendants des licenciements eux-mêmes. UN ولا ترى اللجنة أن الآثار المستمرة لهذه الأعمال في هذه القضية يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد، كما لا ترى أن الرفض اللاحق لاستئناف المفاوضات بشأن إعادة التوظيف يمكن فهمه بكونه أعمال تمييز حديثة مستقلة عن عملية الفصل الأصلية.
    6.7 Pour ce qui est de l'aspect temporel des prétendues violations, l'État partie rejette l'idée qu'elles aient le moindre effet persistant (pour Craig, Ivanoff et Bone), qui puisse constituer en soi une violation du Pacte. UN 6-7 أما في ما يتعلق بالناحية الزمنية من الانتهاكات المزعومة، فإن الدولة الطرف ترفض القول باستمرار أي آثار (بالنسبة إلى كريغ وإيفانوف وبون) تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام العهد(14).
    Depuis 1999, la Commission des droits de l'homme a donc rappelé à tous les États que la détention prolongée au secret pouvait favoriser la pratique de la torture et constituer en soi une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وبناء عليه، دأبت لجنة حقوق الإنسان، منذ عام 1999، على تذكير جميع الدول بأن الاحتجاز الإنفرادي الممتد قد ييسر ارتكاب التعذيب، ويمكن أن يكون في حد ذاته شكلا من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(16).
    g) L'usage de la torture comme moyen d'obtenir des informations, en gardant à l'esprit que la détention dans des lieux secrets peut faciliter le recours à la torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, voire constituer en soi une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant; UN " (ز) استخدام التعذيب كوسيلة للحصول على معلومات، مع مراعاة أن الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن ييسر ارتكاب التعذيب، وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ويمكن أن يكون في حد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة؛
    Le Rapporteur spécial sur la question de la torture a déclaré que la détention au secret pouvait favoriser la pratique de la torture et constituer en soi une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وذكر المقرر الخاص لمسألة التعذيب أن الحبس الانفرادي قد ييسر التعذيب ويمكن أن يمثل في حد ذاته ضربا من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(18).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد