La présence de bases militaires dans nos territoire non autonomes ne peut en aucun cas constituer un obstacle à l'octroi de l'indépendance à ces territoires ou les empêcher d'exprimer leur avis sur l'autodétermination. | UN | ونحن لا نعتقد بأن وجود قواعد عسكرية في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتنا يمكن، بأي طريقة، أن يشكل عقبة أمام منح الاستقلال، أو أن يعرقل قيام تلك اﻷقاليم باﻹعراب عن وجهات نظرها في تقرير المصير. |
L'absence de logements abordables pour les demandeurs d'asile et les réfugiés reconnus continue de constituer un obstacle à une intégration rapide des réfugiés dans les structures socio-économiques du pays d'accueil. | UN | ولا يزال نقص المساكن التي يستطيع ملتمسو اللجوء واللاجئون المعترف بهم تحمﱡل تكاليفها يشكل عقبة أمام ادماج اللاجئين بسرعة في الهياكل الاجتماعية الاقتصادية للبلد المضيف. |
4) Le Comité constate que certains des pays dans lesquels sont employés les travailleurs migrants albanais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à la jouissance des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون من ألبانيا لم تصبح بعد طرفاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. | UN | ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد. |
4. Le Comité constate que de nombreux pays dans lesquels des travailleurs migrants de BosnieHerzégovine sont employés ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui est susceptible de constituer un obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits protégés par la Convention. | UN | 4- وتحيط اللجنةُ علماً بأن كثيراً من البلدان التي يعمل بها عمال مهاجرون من البوسنة والهرسك، ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكِّل عقبةً أمام تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
4. Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants srilankais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن الكثير من البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون سريلانكيون ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، مما قد يشكِّل عقبةً تحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية. |
Les immunités ne semblent pas constituer un obstacle à la poursuite efficace de ces infractions. | UN | ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم. |
Elles ne doivent toutefois pas constituer un obstacle à la négociation, déjà consensuelle, du traité sur les matières fissiles. | UN | غير أن هذه الأولويات الأخرى ينبغي ألا تشكل عقبة أمام التفاوض على معاهدة للمواد الإنشطارية، فهذا هدف توافقت عليه الآراء بالفعل. |
Ces codes ne devraient pas entraver la recherche scientifique ni constituer un obstacle à l'exercice, par les États, de leurs droits légitimes en ce qui concerne l'acquisition d'équipements, de substances et de techniques biologiques. | UN | لا ينبغي لهذه القواعد أن تعوق البحوث العلمية أو أن تشكل عائقاً يحول دون ممارسة الحقوق المشروعة للدولة في حيازة المعدات والمواد والتكنولوجيا البيولوجية |
Ma délégation a déjà indiqué que l'impasse dans laquelle se trouve la recherche d'un consensus sur la composition et la taille d'un Conseil réformé ne saurait constituer un obstacle à une réforme significative des méthodes de travail du Conseil. | UN | وقد سبق لوفد بلادي أن قال إن المأزق المتعلق بتعزيز توافق الآراء بشأن تشكيلة وحجم المجلس بعد إصلاحه، ينبغي ألا يشكل عقبة أمام تحقيق إصلاح جوهري في أساليب عمل المجلس. |
4. Le Comité relève que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants équatoriens trouvent à s'employer ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يُستخدَم فيها عمال مهاجرون من إكوادور لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة أمام تمتعهم بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
4) Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants algériens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن العديد من البلدان التي يعمل فيها عمال جزائريون مهاجرون ليست طرفاً بعد في الاتفاقية، الأمر الذي قد يشكل عقبة أمام تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
4) Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants algériens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن العديد من البلدان التي يعمل فيها عمال جزائريون مهاجرون ليست طرفاً بعد في الاتفاقية، الأمر الذي قد يشكل عقبة أمام تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Le Comité observe que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants uruguayens trouvent de l'emploi ne sont toujours pas devenus Parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits qui leur sont reconnus dans cet instrument. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي توظف عمالاً مهاجرين من أوروغواي ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة أمام تمتع هؤلاء العمال بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
On a noté que tout désaccord potentiel quant au statut juridique des ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale conformément à la Convention ne devrait pas constituer un obstacle à la réalisation d'une solution pragmatique pour le partage des avantages. | UN | وأشير إلى أن أي خلاف قد يكون قائما بشأن المركز القانوني للموارد الجينية البحرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية بموجب الاتفاقية ينبغي ألا يشكل عقبة أمام التوصل إلى حل عملي لتحقيق تقاسم المنافع. |
Au regard de l'option méthodologique choisie par la Commission du droit international consistant à exploiter les règles conventionnelles existantes aux fins de la codification du présent sujet, l'existence de règles précises en la matière dans le droit international humanitaire ne devrait pas constituer un obstacle à l'intégration de cette question dans le champ du sujet, bien au contraire. | UN | وبالنظر إلى الخيار المنهجي الذي اختارته لجنة القانون الدولي وغايته استخدام قواعد المعاهدات الموجودة لأغراض تدوين هذا الموضوع، فإن وجود قواعد محددة في هذا الشأن في القانون الإنساني الدولي لا ينبغي أن يشكل عقبة تحول دون إدراج هذه المسألة في نطاق الموضوع، بل على العكس من ذلك. |
4) Le Comité note que certains des pays de destination des travailleurs migrants salvadoriens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون من السلفادور لم تصبح بعد طرفاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Il note également, cependant, que la corruption continue de constituer un obstacle à une réforme éventuelle du système et recommande au Gouvernement cambodgien de prendre toutes les mesures nécessaires et souhaitables pour enrayer la corruption qui règne dans le système carcéral. | UN | كما يلاحظ، مع ذلك، أن الفساد لا يزال يشكل عقبة في سبيل تحسين نظام السجون ويوصي بأن تتخذ حكومة كمبوديا جميع التدابير المناسبة لكبح تفشي الفساد في ذلك النظام. |
4) Le Comité constate que de nombreux pays dans lesquels des travailleurs migrants de BosnieHerzégovine sont employés ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui est susceptible de constituer un obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits protégés par la Convention. | UN | (4) وتحيط اللجنةُ علماً بأن كثيراً من البلدان التي يعمل بها عمال مهاجرون من البوسنة والهرسك، ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكِّل عقبةً أمام تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
4) Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants srilankais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن الكثير من البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون سريلانكيون ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، مما قد يشكِّل عقبةً تحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية. |
Les interprétations de la culture, de la religion et des coutumes ne devraient pas constituer un obstacle à l'élimination de la violence | UN | ينبغي لتفسيرات الثقافة والدين والأعراف ألا تشكل عائقا أمام القضاء على العنف |
Elle a noté que les politiques éducatives relatives à l'enseignement de l'histoire ne prenaient pas en compte la diversité culturelle et la multiplicité des discours historiques qui existent au sein des communautés et entre les communautés et que les processus de < < mémorialisation > > pouvaient constituer un obstacle à la réconciliation, ouvrant la voie à des revanches ultérieures. | UN | وأشارت إلى أن السياسات التعليمية المتعلقة بتدريس التاريخ تفشل في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعددية الروايات التاريخية بين المجتمعات المحلية وفي داخلها، وأن عمليات تخليد الذكرى يمكن أن تشكل عقبة أمام المصالحة، وتمهد السبيل إلى الانتقام في المستقبل. |
Enfin, ces États relèvent que les mesures coercitives unilatérales peuvent aussi avoir pour effet de priver des personnes de leurs moyens de subsistance et constituer un obstacle à la réalisation du droit au développement. | UN | وأخيراً، تُشير هذه الدول إلى أنه يمكن للتدابير القسرية الانفرادية أن تؤثر في حرمان الفرد من مقومات العيش، ويمكن أن تشكل عائقاً يحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Ces dépenses peuvent aussi cependant constituer un obstacle à l'accès à l'information, en particulier pour ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | بيد أن فرص الرسوم على إمكانية الحصول على المعلومات قد يشكل أيضا حاجزا أمام إمكانية الحصول على تلك المعلومات، لا سيما بالنسبة لمن يعانون من الفقر. |
De même, la question des droits de brevet, entre autres, ne devrait pas constituer un obstacle à la fourniture de ces médicaments. | UN | وبالمثل، فإن مسألة حقوق الاختراع وغيرها يجب ألا تكون عقبة تعرقل توفير هذه الأدوية. |