On a estimé que les solutions que la Commission élaborerait à cet égard constitueraient une réelle contribution à la pratique de l’arbitrage commercial international. | UN | وارتئي أن الحلول التي ينبغي للجنة أن تضعها بشأن هذا الموضوع ستشكل إسهاما حقيقيا في ممارسة التحكيم التجاري الدولي. |
L'Australie reconnaît que les membres de la Conférence du désarmement ont des opinions variées sur les questions qui constitueraient les bases d'un TIPMF. | UN | وتسلِّم أستراليا بأن آراء أعضاء مؤتمر نزع السلاح تتباين بشأن مسائل ستشكل أساس المعاهدة. |
Toutefois, si de tels cas étaient avérés, ils constitueraient des crimes de guerre. | UN | غير أنه إذا ارتكبت بالفعل أعمال اغتصاب من أطراف فاعلة من المتمردين فإنها ستشكل جرائم حرب. |
Selon elle, les réunions des présidents des organes conventionnels constitueraient également une bonne occasion d'examiner les questions des chevauchements et de la périodicité. | UN | ورأت أن اجتماعات رؤساء الهيئات التعاهدية سيشكل بدوره، فرصة جيدة للنظر في مسائل التداخل والتواتر. |
Il a décidé en outre que ces conclusions et recommandations constitueraient la partie II de son rapport au Conseil de sécurité sur les travaux de sa soixante et unième session. | UN | كذلك، قرر المجلس أن تشكل الاستنتاجات والتوصيات الجزء الثاني من تقريره عن دورته الحادية والستين المرفوع إلى المجلس. |
L'idée de nommer trois membres lui semble problématique, car ils constitueraient une troïka, qui est souvent entraînée dans des directions différentes. | UN | وخيار تعيين ثلاثة أعضاء لا يصلح، إذ إنهم سيشكلون هيئة ثلاثية غالباً ما تقوم بالجذب في اتجاهات مختلفة. |
Ces représailles contre M. Saadeddine Shatila et Alkarama constitueraient une violation de l'article 13 de la Convention par les autorités libanaises. | UN | وستشكل هذه الأعمال الانتقامية ضد السيد شاتيلا ومنظمة الكرامة انتهاكاً من جانب السلطات اللبنانية للمادة 13 من الاتفاقية. |
La Force des Nations Unies a demandé à maintes reprises à la partie turque d'enlever ces bouées qui, si elles étaient laissées en place, constitueraient un changement du statu quo et une violation permanente. | UN | وفي مناسبات عدة، طلبت القوة إزالة العوامات، وذكرت أنها إن تُركت، ستشكل تغييرا للوضع الراهن وانتهاكا دائما. |
Ces droits constitueraient des recettes et n'auraient donc pas d'incidences sur les dépenses. | UN | فالرسوم المذكورة ستشكل إيرادات ولن يكون لها بالتالي أثر على النفقات. |
La délégation bangladaise ne partage pas l’avis selon lequel elles constitueraient une violation de la vie privée des intéressés. | UN | وقال إن وفد بنغلاديش لا يؤيد الرأي القائل بأنها ستشكل انتهاكا للحياة الخاصة للمعنيين. |
À sa neuvième session, la Conférence a décidé que les pays les moins avancés constitueraient une question intersectorielle dans les travaux de la CNUCED. | UN | وقد قرر المؤتمر في دورته التاسعة أن أقل البلدان نموا ستشكل قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد. |
À sa neuvième session, la Conférence a décidé que les pays les moins avancés constitueraient une question intersectorielle dans les travaux de la CNUCED. | UN | وقد قرر المؤتمر في دورته التاسعة أن أقل البلدان نموا ستشكل قضية مشتركة بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد. |
L'ancien Président a en outre indiqué que les informations communiquées par les procédures spéciales constitueraient une documentation de base importante pour l'examen périodique universel. | UN | كما أشار إلى أن المعلومات التي يقدمها المسؤولون عن الإجراءات الخاصة ستشكل مرجعاً مهماً للاستعراض الدوري الشامل. |
Les rapports des tables rondes à la plénière constitueraient le rapport principal du débat ministériel. | UN | وأفادوا بأن التقرير الذي ستقدمه اجتماعات المائدة المستديرة إلى الجلسة العامة سيشكل التقرير الرئيسي للجزء الوزاري. |
Les travaux de la CNUCED en la matière constitueraient la base de ses activités d'assistance technique. | UN | ورأت أن عمل الأونكتاد في هذا المجال سيشكل الأساس لأنشطته في مجال المساعدة التقنية. |
Il y a de bonnes raisons de penser qu'un élargissement raisonnable du Conseil de sécurité de même qu'une évaluation et un examen des droits de ses membres constitueraient de positives mesures de réforme. | UN | هناك سبب جيد يدعو الى الاعتقاد بأن الزيادة المعقولة في عضوية مجلس اﻷمن وتقييم حقوق أعضائه واستعراضها سيشكل مجتمعة تدابير إيجابية للاصلاح. |
Il a décidé en outre que ces conclusions et recommandations constitueraient la partie II de son rapport au Conseil de sécurité sur les travaux de sa soixantième session. | UN | وقرر المجلس كذلك أن تشكل الاستنتاجات والتوصيات الجزء الثاني من تقريره عن دورته الستين المقدم إلى مجلس اﻷمن. |
Ces faits constitueraient des violations de l'article 9, paragraphes 1, 2, 3 et 4, du Pacte. | UN | وهذه الوقائع من شأنها أن تشكل انتهاكاً للفقرات 1 و2 و3 و4 من المادة 9 من العهد. |
S'ils en avaient les moyens, nos ennemis constitueraient une menace pour chaque nation et, un jour, pour la civilisation elle-même. | UN | وإن توفرت لأعداءنا تلك الأسلحة سيشكلون تهديدا لكل بلد بل وتهديدا للحضارة ذاتها في نهاية المطاف. |
Ces normes constitueraient le critère d'après lequel juger les structures de contrôle existantes. | UN | وستشكل هذه المعاييـــر المحــك الــذي يمكن على أساسه تقييم هياكل الرقابة القائمة. |
Ensemble, ils constitueraient une force déterminante ayant un impact énorme dans le domaine de la protection des enfants. | UN | وإذا عملت هذه اﻷدوات في إطار شراكة فإنها سوف تشكل قوة جبارة من شأنها أن يكون لها تأثير كبير في مجال حماية اﻷطفال. |
L'attribution d'un statut égal aux deux peuples et le maintien de la garantie effective de la Turquie constitueraient le fondement de la solution. | UN | 98 - وتابع كلامه قائلا إن منح مركز متساوٍ لكلا الشعبين واستمرار ضمان تركيا الفعال سيشكلان الأساس للحل. |
Au vu de la gravité des violations subies par le requérant, seule une enquête pénale et l'engagement de poursuites pénales constitueraient un recours utile. | UN | ونظراً لخطورة الانتهاكات التي ارتكبت في حقه، فإن التحقيق الجنائي والمحاكمة فقط هما اللذان يشكلان سبيل انتصاف فعال له. |
Il pourrait tenter de déterminer des critères sur les mesures pratiques et les niveaux de mise en œuvre correspondants qui constitueraient des progrès concrets, et rendre compte, dans son rapport, de la diversité des vues sur la question. | UN | ويمكن أن يسعى الفريق إلى تبيان معايير التدابير المحددة ومستوى التنفيذ اللذين يمكن أن يشكلا تقدماً ملموساً، وأن يُضمِّن تقريره طائفة من وجهات النظر في هذا الموضوع. |
Il ajoute que la seule raison pour laquelle le Comité pourrait être compétent pour examiner l'affaire serait qu'il existe des effets persistants qui, en euxmêmes, constitueraient une violation du Pacte. L'État partie nie catégoriquement qu'il existe des effets persistants. | UN | وتؤكد أيضاً أن الظروف الوحيدة التي يمكن أن تكسب اللجنة صلاحية النظر في هذه القضية هي وجود آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد، وهو ما تنكره الدولة الطرف بصورة قطعية. |