Le Président de l'Assemblée nationale de la Republika Srpska a déclaré que la Republika Srpska contesterait la constitutionnalité de la loi devant la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine et que des contre-mesures législatives seraient envisagées. | UN | وذكر رئيس الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا أن جمهورية صربسكا ستطعن في دستورية القانون لدى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك وتنظر في اتخاذ تدابير تشريعية مضادة غير محددة في هذا الكيان. |
L'orateur ne peut commenter les cas actuellement soumis à la Chambre constitutionnelle mettant en question la constitutionnalité de la loi pour divers motifs. | UN | وأشار إلى أنه لا يستطيع التعليق على قضايا معروضة حالياً أمام الدائرة الدستورية تشكك في دستورية القانون لأسباب مختلفة. |
Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. | UN | وهي التي تحكم في دستورية القانون وتكفل الحقوق الأساسية للإنسان والحريات العامة. |
Elle a fait observer que la chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. | UN | ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني. |
La Cour suprême a eu plusieurs fois l'occasion de se prononcer sur la constitutionnalité de la loi sur l'immatriculation des étrangers, et en particulier de ses dispositions relatives aux empreintes digitales, et elle a toujours conclu qu'elle n'était pas contraire ni à la Constitution, ni au Pacte. | UN | ولقد أُتيحت للمحكمة العليا الفرصة مراراً للفصل في دستورية قانون تسجيل الأجانب ولا سيما في الأحكام المتعلقة بأخذ البصمات وحكمت دائماً بأنها ليست مخالفة للدستور أو العهد. |
Ainsi, par exemple, le propriétaire lésé pourrait avoir à contester la constitutionnalité de la loi, s’il existait une voie légale pour ce faire. | UN | وعلى هذا اﻷســاس، قــد يُدفع المالــك المتضــرر إلى الطعن في دستورية هذا القانون إذا كان مثل هذا الطعن ممكنــا. |
Deuxièmement, et même si elle n'a pas épuisé tous les autres moyens de droit disponibles, elle aurait pu déposer une requête devant la Cour constitutionnelle pour contester la constitutionnalité de la loi d'indemnisation en invoquant la discrimination dont elle fait état. | UN | ثانياً، ودون اشتراط استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية الأخرى، كان بإمكانها أن تتقدم بالتماس إلى المحكمة الدستورية تطعن فيه في الطابع الدستوري لقانون التعويضات على أساس التمييز المزعوم. |
En dépit de la décision de la Cour constitutionnelle confirmant la constitutionnalité de la loi no 1 de 1965 relative à la diffamation des religions, le Comité considère que ladite loi est incompatible avec les dispositions du Pacte et qu'elle devrait être abrogée sans délai. | UN | رغم قرار المحكمة الدستورية المؤيد للقانون رقم 1 لعام 1965 المتعلق بتشويه صورة الدِّين، ترى اللجنة أن هذا القانون يتعارض مع أحكام العهد وأنه ينبغي إلغاؤه بصورة عاجلة. |
L'État partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. | UN | وتعرض الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكما بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية إلى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور. |
Le même jour, l'auteur a envoyé par voie électronique une lettre ouverte au Président de la Fédération de Russie lui demandant de soumettre à la Cour constitutionnelle une demande d'examen de la constitutionnalité de la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État. | UN | وفي اليوم ذاته، وجّه صاحب البلاغ رسالة إلكترونية مفتوحة إلى رئيس الاتحاد الروسي طالباً منه أن يحيل إلى المحكمة الدستورية طلب تقييم مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
Le même jour, l'auteur a envoyé par voie électronique une lettre ouverte au Président de la Fédération de Russie lui demandant de soumettre à la Cour constitutionnelle une demande d'examen de la constitutionnalité de la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État. | UN | وفي اليوم ذاته، وجّه صاحب البلاغ رسالة إلكترونية مفتوحة إلى رئيس الاتحاد الروسي طالباً منه أن يحيل إلى المحكمة الدستورية طلب تقييم مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
La constitutionnalité de la loi a été examinée et confirmée par la Cour suprême, qui est actuellement saisie d'autres actions en constitutionnalité sur lesquelles elle ne s'est pas encore prononcée. | UN | وقد نظرت المحكمة العليا في دستورية القانون وأيدته، وهي تنظر حاليا، في شكاوى أخرى تتعلق بدستورية القوانين ولم تبت فيها بعد. |
Le Comité note qu'en l'espèce la Cour constitutionnelle s'est déjà prononcée sur la constitutionnalité de la loi 243/1992. | UN | وتلاحظ اللجنة فيما يتعلق بالقضية الحالية أن المحكمة الدستورية قد بحثت دستورية القانون 243/1992. |
Le tribunal a refusé de saisir la Cour constitutionnelle de la question de la constitutionnalité de la loi no 143/1947, estimant qu'une telle démarche n'aurait aucune incidence sur l'issue de l'affaire. | UN | ورفضت المحكمة إحالة قضية دستورية القانون 143/1947 إلى المحكمة الدستورية لأنها رأت أن هذا لن يؤثر على نتيجة القضية. |
La Cour suprême étudie la constitutionnalité de la loi dans plusieurs affaires pendantes et elle attend, avant de statuer, l'adoption des modifications envisagées. | UN | وقد درست المحكمة العليا بدقة دستورية القانون في عدة حالات لم يُبتّ فيها بعد، وينتظر اعتماد تغييرات قبل إصدار حكم بشأن القانون. |
Le Comité rappelle à ce propos que d'autres demandeurs ont mis en question, sans succès, la constitutionnalité de cette loi; que les constatations antérieures qu'il a formulées concernant les affaires Simunek et Adam n'ont pas été suivies d'effet et que, même après ces plaintes, la Cour constitutionnelle a réaffirmé la constitutionnalité de la loi sur la restitution. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن مطالبين آخرين قد نازعوا دون جدوى في دستورية القانون المذكور، وأن الآراء السابقة للجنة في حالتي سيمونيك وآدم لم تنفذ، وأنه حتى بعد هذه الشكاوى فقد تمسكت المحكمة الدستورية بدستورية قانون الاسترداد. |
Le Comité rappelle à ce propos que d'autres demandeurs ont mis en question, sans succès, la constitutionnalité de cette loi; que les constatations antérieures qu'il a formulées concernant les affaires Simunek et Adam n'ont pas été suivies d'effet et que, même après ces plaintes, la Cour constitutionnelle a réaffirmé la constitutionnalité de la loi sur la restitution. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن مطالبين آخرين قد نازعوا دون جدوى في دستورية القانون المذكور، وأن الآراء السابقة للجنة في حالتي سيمونيك وآدم لم تنفذ، وأنه حتى بعد هذه الشكاوى فقد تمسكت المحكمة الدستورية بدستورية قانون الاسترداد. |
De plus, elle avait examiné non seulement l'affaire elle-même, mais encore la constitutionnalité de la loi sur la peine de mort et de la méthode d'exécution. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة العليا لم تعد النظر في القضية ذاتها فحسب بل أعادت النظر أيضاً في دستورية قانون الإعدام وطريقة تنفيذه. |
Par ailleurs, une procédure de contestation de la constitutionnalité de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées reste en suspens, semble-t-il, devant la Cour suprême de l'Union depuis 1992. | UN | وكذلك بين أن المنازعة في دستورية قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة ما زالت معلقة، على ما يبدو، أمام محكمة التمييز العليا للاتحاد منذ عام ٢٩٩١. |
Ainsi la délégation a expliqué que suite à des demandes émanant de particuliers, la constitutionnalité de la loi d'amnistie avait déjà été examinée à plusieurs reprises et avait systématiquement été confirmée. | UN | فعلى سبيل المثال، شرح الوفد أنه بناء على طلب بعض الأفراد، كانت دستورية قانون العفو موضع النظر أكثر من مرة وأكدت بانتظام. |
L'Etat de Géorgie le relaxe, mais Hardwick l'attaque sur la constitutionnalité de la loi. | Open Subtitles | وبالرغم من ان ولاية "جورجيا" اسقطت عنه الاتهام فان "هاردويك" طعن في دستورية هذا القانون |
Si elle l'avait fait, elle aurait pu obtenir réparation, ou le tribunal saisi aurait pu demander à la Cour constitutionnelle de vérifier la constitutionnalité de la loi d'indemnisation. | UN | ولو فعلت ذلك، لكان بإمكانها تلقي تعويضات، أو لكان بإمكان المحكمة أن تلتمس من المحكمة الدستورية النظر في الطابع الدستوري لقانون التعويضات. |
En dépit de la décision de la Cour constitutionnelle confirmant la constitutionnalité de la loi no 1 de 1965 relative à la diffamation des religions, le Comité considère que ladite loi est incompatible avec les dispositions du Pacte et qu'elle devrait être abrogée sans délai. | UN | رغم قرار المحكمة الدستورية المؤيد للقانون رقم 1 لعام 1965 المتعلق بتشويه صورة الدِّين، ترى اللجنة أن هذا القانون يتعارض مع أحكام العهد وأنه ينبغي إلغاؤه بصورة عاجلة. |
L'Etat partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. | UN | وتعرض الدولة الطرف أن سبل التظلم المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكماً بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية الى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور. |