Les auteurs citent également les Observations générales du Comité nos 18, 25 et 26 ainsi que des arrêts rendus par la Cour constitutionnelle de Colombie en la matière. | UN | كما يستشهد أصحاب البلاغ بالتعليقات العامة للجنة رقم 18 و25 و26، وكذلك بأحكام المحكمة الدستورية في كولومبيا بهذا الشأن. |
Les auteurs citent également les Observations générales du Comité nos 18, 25 et 26 ainsi que des arrêts rendus par la Cour constitutionnelle de Colombie en la matière. | UN | كما يستشهد أصحاب البلاغ بالتعليقات العامة للجنة رقم 18 و25 و26، وكذلك بأحكام المحكمة الدستورية في كولومبيا بهذا الشأن. |
Ainsi, la Cour constitutionnelle de Colombie a exigé du Gouvernement qu'il adopte et utilise des indicateurs pour appliquer sa décision relative aux droits des personnes déplacées. | UN | فقد أمرت المحكمة الدستورية في كولومبيا مثلاً الحكومة باعتماد المؤشرات واستخدامها لتنفيذ قرارها بشأن حقوق المشردين داخلياً. |
La Cour constitutionnelle de Colombie a noté que d'après diverses sources, jusqu'à 50 % des personnes déplacées auraient moins de 18 ans. | UN | وقد لاحظت المحكمة الدستورية الكولومبية أن مختلف المصادر تشير إلى أن هناك نسبة تصل إلى 50 في المائة من جميع الأشخاص المشردين تقل أعمارها عن 18 عاما. |
La Cour constitutionnelle de Colombie a estimé que l'interruption de la distribution d'eau à une femme souffrant d'insuffisance rénale chronique violait le droit de cette femme à la vie, et elle a ordonné que l'alimentation en eau soit rétablie. | UN | وقد قضت المحكمة الدستورية الكولومبية بأن قطع إمدادات المياه عن امرأة تعاني من فشل كلوي مزمن ينتهك الحق في الحياة، وأمرت بإعادة هذه الخدمة(). |
À la fin des années 90, la Cour constitutionnelle de Colombie a confirmé la priorité des droits de la communauté autochtone U'wa sur une licence de prospection pétrolière dans un territoire autochtone, que l'État avait octroyée à une multinationale sans avoir sollicité au préalable l'autorisation de la communauté. | UN | وفي أواخر التسعينات، أيدت المحكمة الدستورية لكولومبيا حقوق مجتمع أووا الأصلي في رفض ترخيص بالتنقيب عن النفط على أراضيه التي كانت الحكومة قد منحتها لشركة متعددة الجنسيات من دون الحصول على موافقته مسبقاً. |
Le 29 avril 2003, la Cour constitutionnelle de Colombie a annulé le décret no 245. | UN | و في 29 نيسان/أبريل 2003 قررت محكمة كولومبيا الدستورية إلغاء المرسوم رقم 245. |
Un atelier sur les questions d'extradition a été organisé le 1er mars à l'intention des magistrats de la Cour suprême de justice et de la Cour constitutionnelle de Colombie. | UN | ونظّمت حلقة عمل بشأن المسائل المتعلقة بتسليم المطلوبين لفائدة قضاة محكمة العدل العليا والمحكمة الدستورية في كولومبيا في فاتح آذار/ مارس. |
14. Le 15 août 2007, la Cour constitutionnelle de Colombie a pris une décision concernant le livret militaire (libreta militar). | UN | 14- وفي 15 آب/أغسطس 2007، أصدرت المحكمة الدستورية في كولومبيا قراراً بشأن " بطاقة التسجيل العسكري " . |
Par exemple, au cours des six derniers mois, les principes directeurs ont été invoqués dans un arrêt de la Cour constitutionnelle de Colombie et ont servi de modèle pour l'élaboration d'une nouvelle législation sur le retour et la réinstallation des personnes déplacées en Angola ainsi que de textes qui seront bientôt adoptés en Géorgie concernant l'exercice du droit de vote par les personnes déplacées. | UN | وقد جرى على سبيل المثال في الأشهر الستة الماضية إبراز هذه المبادئ التوجيهية في قرار صادر عن المحكمة الدستورية في كولومبيا وفي تشريع جديد بشأن عودة واستقرار المشردين داخليا في أنغولا وفي تشريع سيقدَّم قريبا في جورجيا بشأن حقوق التصويت للمشردين داخليا. |
Par exemple, en 1997, la Cour constitutionnelle de Colombie a jugé qu'en excluant les élèves sur une base économique, les écoles violent leur droit à l'éducation. | UN | فعلى سبيل المثال، قضت المحكمة الدستورية في كولومبيا في عام 1997 بأن حرمان التلاميذ من الدراسة على أساس اقتصادي فقط ينتهك تمتعهم بالحق في التعليم(). |
Quand les tribunaux sont saisis de ces conflits, leurs arrêts protègent souvent les droits des communautés autochtones (cas, par exemple, de la Cour constitutionnelle de Colombie ou des cours provinciales au Canada) mais, en de nombreuses autres occasions, on a constaté qu'ils se prononcent contre ces droits. | UN | وكثيرا ما تصدر المحاكم التي تعرض عليها هذه المنازعات قرارات تحمي حقوق الشعوب الأصلية (من قبيل المحكمة الدستورية في كولومبيا أو محاكم المقاطعات في كندا)، لكن عددا كبيرا آخر من الحالات قد يشهد أيضا صدور أحكام تناقض حقوق السكان الأصليين. |
68. En 1997, la Cour constitutionnelle de Colombie a jugé qu'en excluant les élèves sur une base économique, les écoles violent leur droit à l'éducation. | UN | 68- وفي عام 1997، قضت المحكمة الدستورية في كولومبيا بأن المدارس تنتهك حق الأطفال في التعليم بإقصائهم لاعتبارات اقتصادية(). |
Par exemple, la Cour constitutionnelle de Colombie a déclaré que l'État devait tenir compte des Principes directeurs aux fins d'élaborer des normes relatives au déplacement et de les interpréter, mais aussi pour prendre des mesures concernant les déplacés. | UN | فعلى سبيل المثال، قررت المحكمة الدستورية في كولومبيا أنه يتعين النظر في المبادئ التوجيهية بوصفها نقاطا مرجعية لوضع المعايير المنظِّمة للتشرد الداخلي وتفسيرها ولاهتمام الدولة بالمشردين داخليا(). |
La Cour constitutionnelle de Colombie et le Conseil national de la politique économique et sociale sur la prévention des recrutements (CONPES 3673, 2010) ont indiqué que les recrutements d'enfants et les déplacements à l'intérieur du pays étaient étroitement liés. En septembre 2009, la menace de recrutement a été incluse dans les causes de déplacement dans le Registre des personnes déplacées. | UN | 25 - وطبقا لما سلمت به المحكمة الدستورية في كولومبيا والمجلس الوطني المعني بالسياسات الاقتصادية والاجتماعية المتعلقة بمنع التجنيد (CONPES 3673، 2010)، فإن تجنيد الأطفال والنزوح الداخلي مسألتان مرتبطتان ارتباطا وثيقا ففي أيلول/سبتمبر 2009، سُجلت حالة التهديد بالتجنيد كسبب للتشرد في السجل الكولومبي للمشردين. |
Malgré les efforts considérables déployés par le Gouvernement, force est de constater que les conditions de vie sont encore difficiles pour les populations déplacées. En octobre 2008, la Cour constitutionnelle de Colombie a ordonné à l'État de mettre en place des mesures pour prévenir les déplacements et protéger les droits des enfants déplacés. | UN | 70 - ورغم الجهود الهامة التي تبذلها الحكومة، هناك قلق من أن الظروف المعيشية لا تزال صعبة بالنسبة للسكان المشردين، وفي تشرين الأول/أكتوبر 2008، وجهت المحكمة الدستورية الكولومبية الدولة إلى وضع تدابير لمنع تشريد الأطفال المشردين وحماية حقوقهم. |
150. Le Groupe de travail salue la décision de la Cour constitutionnelle de Colombie déclarant sans effet les dispositions de la loi de justice et de paix en la matière, qu'il a estimées potentiellement contraires au droit international des droits de l'homme, en particulier pour ce qui est du droit des victimes à la vérité. | UN | 150- ويرحب الفريق العامل بقرار المحكمة الدستورية الكولومبية التي اعتبرت فيه أن أحكام قانون العدالة والسلام ذات الصلة بمعالجة قضايا الاختفاء عديمة الفعالية، وهي الأحكام التي قال عنها الفريق العامل إنها يحتمل أن تكون منافية للقانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما حق الضحايا في معرفة الحقيقة. |
Par ailleurs, en octobre 2008, la Cour constitutionnelle de Colombie a fait observer que le recrutement d'enfants était pratiqué à large échelle et de manière systématique, généralement par des groupes armés illégaux, et que l'ampleur véritable et la progression géographique exacte de ce phénomène n'avaient pas encore pu être établies. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2008، ذكرت المحكمة الدستورية الكولومبية كذلك أن تجنيد الأطفال كان يجري بشكل مكثف ومنهجي وتقوم به عادة جماعات مسلحة غير مشروعة في كولومبيا، وأضافت أن الستار لم يُكشف بعد عن الحجم الحقيقي لعمليات تجنيد الأطفال ومدى انتشارها في المناطق المختلفة. |
Faisant suite à l'arrêt T025, la Cour constitutionnelle de Colombie a rendu en avril 2008 l'ordonnance 092, dans laquelle elle concluait que l'exploitation et la violence sexuelles sont des actes habituels, généralisés, systématiques et invisibles qui sont commis, dans le cadre du conflit armé, par les groupes armés illégaux et, dans des cas isolés, par des membres des forces armées nationales. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية الكولومبية أمرها رقم 092 في نيسان/أبريل 2008 في إطار متابعتها لحكمها رقم T-025، مشيرة إلى أن ' ' العنف الجنسي شأنه شأن الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي ممارسة اعتيادية واسعة النطاق ومنهجية وغير بادية للعيان في سياق النزاع المسلح الذي تشنه المجموعات المسلحة غير المشروعة، وفي بعض الحالات المعزولة، ممارسة يرتكبها بعض أفراد القوات المسلحة الوطنية``. |
Dans les cas où la capacité existait, la Cour constitutionnelle de Colombie a estimé que les autorités devaient raccorder les logements au réseau de distribution d'eau et d'assainissement et garantir une quantité d'eau quotidienne suffisante. | UN | فقد قضت المحكمة الدستورية لكولومبيا بأن على السلطات ربط المساكن بشبكات المياه والمجاري وضمان توفر مقدار يومي كافٍ من المياه إن أمكن(). |